|
Margolis argues in support of G20 austerity policy
(G-20의 긴축정책 방법론에 대한 지지 vs. 반대 인터뷰)
August 9, 2010
번역인: LA_Tiger / 경제닷컴: www.GyungJe.com
인터뷰 비데오와 번역원본: http://www.econ.la/2010/20100808_Paul_Jay_interview_on_G20_austerity.html
번역인 해설: 마골리스는 미국 빚의 수준이 정도를 지나쳤기 때문에 긴축을 통해 빚을 줄여야 한다고 주장한다. 거기까지는 폴 제이도 큰 이견없이 대화를 이끌어 갔지만 빚을 줄이는 방법론에 들어가서 두 사람은 충돌하기 시작한다.
마골리스는 빚청산 노력에 모든 국민이 다 희생해야 한다고 주장하는 반면에 폴제이는 빚으로 호황을 누릴때 가장 큰 부를 축적했던 수퍼 상류층이 먼저 솔선수범해야 하는 것이 도리가 아닌가, 게다가 금융구제자금을 국민들의 혈세로 받아내서 죽어가는 목숨을 건진 수퍼 상류계층이 자신들을 구해준 중산층과 서민들에게 빚청산에 또 희생해 달라고 하는 것이 과연 옳은 일인가라고 반문한다.
지금의 중산층과 서민층의 사람들은 한달한달 연명하기도 바쁜 상황에서 세금을 더 내라고 하기 보다는 년간 1 트릴리언 달러라는 엄청난 혈세를 써 대는 국방부 예산을 먼저 줄이는 것이 순서가 아니냐는 것이 폴 제이의 주장이기도 하다.
Eric Margolis debates Paul Jay about the ways to reduce government debt
TRNN의 폴 제이 vs. 에릭 마골리스 - 정부 부채 감소 방법론 논쟁
PAUL JAY, SENIOR EDITOR, TRNN: Welcome to The Real News Network. I'm Paul Jay. And joining us from our studio in Washington is Eric Margolis. He's the author of American Raj: Resolving the Conflict between the West and the Muslim World. And he writes at EricMargolis.com and in many newspapers around the world. Thanks for joining us, Eric.
The Real News Network (TRNN)의 편집인, 폴 제이: TRNN에 오신 것을 환영합니다. 저는 폴 제이 입니다. 오늘은 저희 워싱턴 스튜디오로 에뤽 마골리스씨를 모셨습니다. 마골리스씨는 "어메뤼칸 롸지: 서구와 머슬림 세계의 분쟁 해결"의 저자이십니다. 그리고 그는 EricMagolis.com을 비롯해 세계 각국 다수의 신문에 칼럼을 쓰고 계십니다. 와주셔서 감사합니다, 에뤽씨.
ERIC MARGOLIS, JOURNALIST: My pleasure.
에뤽 마골리스, 저널리스트: 기쁩니다.
JAY: One of the things you've been writing recently is in praise of the austerity measures in the UK. You were supportive of the G-20 call for halving the deficit by 2013. You've been saying America desperately needs austerity measures, even though they'll be unpopular. Why do you think so?
제이: 최근에 쓰신 글들 중에 영국의 긴축정책에 대해서 칭송을 보내는 글을 쓰셨습니다. 또한 2013년까지 예산적자를 절반으로 줄이자는 G-20 선언문도 지지하셨구요. 국민들로 부터 환영을 받지 못하더라도 미국도 긴축정책이 간절히 필요하다고 해 오셨죠. 왜 그렇게 생각하십니까?
MARGOLIS: Debt is what caused the financial crisis of 2007-2008. The United States is drowning in debt. Its whole financial system is being debauched and it could topple any day now. The United States can't pay its bills. It runs on borrowed money. In fact, the United States, as I've been writing, is addicted to debt and to war. And the red Chinese now own $1 trillion of American debt. The only way the American government can keep working is by selling IOUs to the Chinese. This is an untenable and unacceptable situation.
마골리스: 빚이 2007-2008 금융사태를 빚어냈습니다. 미국은 지금 빚에 잠기고 있습니다. 구조자체가 타락했기 때문에 언제 넘어갈지 모릅니다. 미국은 지불능력이 없습니다. 그동안 내 글에 써 왔듯이 미국은 빚과 전쟁에 중독되어 있습니다. 그리고 중국은 미국 국채를 1 트릴리언 달러어치를 소유하고 있습니다. 미국이 중국과의 끈을 유지하기 위해서는 중국에 채권을 계속 파는 것입니다. 그것은 지지할 수도 받아들일 수도 없는 상황인 것입니다.
JAY: Well, you'd think it'd be the people loaning the money would be more worried. I mean, if you're in that situation, it's the lenders that are more at risk than the borrower.
제이: 흠...돈은 빌려준 사람이 더 걱정해야 하는 것 아닌가요? 다시 말해서, 주로 위험은 채무자보다 채권자에게 있는 것 아니냐는 말입니다.
MARGOLIS: Well, [inaudible] the Chinese are not doing this for commercial reasons—well, they are, to promote trade with the US, but they know they have tremendous leverage over the American government. And the problem is that it shows the ascendancy of Wall Street now has become the center of power in the United States. For example, the main supporter of Obama when he was running was Goldman Sachs.
마골리스: 중국은 상업적인 목적에서 그러고 있는 게 아닙니다 - 물론 미국과의 무역을 도모하기 위한 것이기도 하죠. 하지만 그들은 미국정부에 막대한 레버리지를 가지고 있다는 사실도 잘 알고 있습니다. 문제는 월스트릿이 미국 권력의 중심에 놓여 있다는 겁니다. 한 예로, 오바마 후보의 대표적인 후원자가 골드만 싹스였었죠.
JAY: But the crisis of 2008 wasn't state debt. It was Wall Street speculation and collapse.
제이: 하지만 2008년 사태는 정부의 빚이 아니라 월스트릿의 투기와 붕괴가 아니었나요?
MARGOLIS: Well, yes. It was debt, I said. It was debt. It's all kinds of debt.
마골리스: 빚이었습니다. 제가 빚이라고 했죠? 온갖 종류의 부채였습니다.
JAY: Private, not public. I mean, it became public because the public was asked and agreed to—through the administration, to funnel trillions of dollars back into Wall Street.
제이: 정부의 빚이 아니라 사적 (프라이빗) 인 빚. 그리곤 정부의 빚이 되었죠 - 수 트릴리언 달러를 월스트릿으로 빼 돌릴 수 있도록 행정부에서 국민들에게 요구했고 동의된 것이라는 말입니다.
MARGOLIS: That's quite true. But the US government cannot raise enough in taxes now, so it has to finance its current and future operations through ever larger debt demands, which are undermining the commercial markets and jeopardizing it. I've just come from Wall Street. I've been talking to leading money managers. I manage money myself. And I can tell you that people are really very, very nervous. They say the system is very fragile, and one event could set the thing into crisis again or could topple the banks and make liquidity vanish. So we are drowning in debt.
마골리스: 당연히 맞는 말입니다. 하지만 지금은 미국 정부가 세금을 올릴 수 없는 상황입니다. 따라서 현재와 미래의 자금을 동원하기 위해선 더 큰 빚을 져야하죠. 그건 시장을 잠식시키고 위험위에 올려 놓는 일입니다. 저는 금방 월스트릿에 다녀왔습니다. 대표적인 펀드매니저들과 이야기를 나눴죠. 제 자신도 펀드를 운영하고 있습니다. 말씀드릴 수 있는 것은 사람들이 매우 매우 긴장하고 있다는 것입니다. 그들은 (경제)구조가 매우 연약해서 문제 하나만 터져도 사태지경으로 다시 말려들 수 있거나 은행들이 넘어 갈 수도 있고 자금 유동이 경색될 수도 있습니다. 결국 우린 빚에 잠기고 있는 거죠.
JAY: Okay. There was a Canadian named Bob Blair who was—he passed away a couple of years ago, but he took a company, an oil and gas company in Alberta that became known as Nova [Chemicals] Corp.—it began around $8 million a year. When he retired, it was $8 billion a year. And last time we were in this big debt crisis, in the early '90s and such, he started a campaign which called, let's go where the money is; the rich should pay down the debt. It's not that there's not enough wealth in the society, he said. He said it's that the governments just don't have the guts to tax the rich. So there's plenty of money in the United States to pay down the debt. I mean, if one were to tax some of the speculative gains that were made over the last 10, 15 years, the debt could be paid down rather quickly. So I'm asking you, if it's so important to pay down the debt, then why not go where the money is?
제이: 오케이. 몇년전 작고하고 없는 캐나다 국적의 밥 블래어 라는 사람이 알벌타에 노바(화학)라는 원유 개스 회사를 세웠습니다. 초기의 매출이 8백만 달러 정도 됬었죠. 그가 은퇴했을 당시의 매출은 80억달러로 성장했습니다. 지난 90년대 초반에 부채사태가 또 있었을 때 그는 "돈이 있는 곳에서 부터 시작하자"라고 하면서 부자들이 빚을 갚아야 한다고 주장했습니다. 사회에 돈이 충분히 없는 것이 아니라 정치하는 사람들이 부자들의 세금을 올릴 배짱이 없다고 말했습니다. 미국엔 부채를 감소시키는 데 필요한 돈이 많습니다. 지난 10-15년동안 금융투기로 엄청나게 번 돈에 대해서만 세금을 매겨도 빚은 금방 줄어들 것입니다. 그래서 여쭤보는 겁니다. 빚을 갚아가는 것이 그렇게 중요하다면 왜 정부는 돈이 있는 것을 먼저 공략하지 않는 겁니까?
MARGOLIS: Well, there are two ways of doing it. Yes, Americans are not taxed enough. And I'm a taxpayer, an American taxpayer, and I have—and it hurts me to say it, but it's true, particularly the rich: the Bush tax cuts were really intolerable. They were a giveaway to the wealthy and they were not right. I mean, for hedge fund managers who are making $50 million a year to pay 15 percent total tax is scandalous. But let's look at the other side of the coin, and that is: the American defense department, the Pentagon, consumes 50 percent of the world's defense spending—50 percent. It is incredible, at a time when the American deficit is at $1.4 trillion for this year, 2010, that the Pentagon is increasing defense spending by 6 percent.
마골리스: 두가지 방법이 있습니다. 맞습니다. 미국인들은 세금을 적게 내고 있습니다. 나도 세납자이기 때문에 나에게도 불이익이 오는 것이겠지만, 그게 맞는 얘기입니다. 특히 부자들이 그렇스빈다. 부시의 세금삭감은 지탱하기 힘든 것이었습니다. 그의 정책들은 부자들에게 선물을 주는 격이었습니다. 년간 5천만 달러를 벌어들이는 헤지펀드 매니저들이 그저 15% 소득세만 낸다는 것은 언어 도단인 거죠. 하지만 다른면도 들여다 봅시다. 미국의 국방비 말입니다. 펜타곤은 전 세계 국방 예산의 절반을 쓰고 있습니다. 미국이 2010년에 1.4 틀릴리언 달러라는 예산 적자를 보고 있는 판국에 국방비를 6% 증가시킨다는 것은 믿기 힘든 일입니다.
JAY: Almost $1 trillion a year.
제이: 년간 국방비가 거의 1 트릴리언 달러나 되죠.
MARGOLIS: That's correct. And pursuing the war in Afghanistan, and now talking about attacking Iran and Somalia and Yemen and God knows what. So I said America's become addicted to debt and to war.
마골리스: 맞습니다. 그리고 아프간 전쟁에다가 이젠 이란과 소말리, 예멘까지 공격할거라는 말이 있으니. 또 누구를 공격할건가요? 하나님만 알겁니다. 그래서 제말이 미국은 빚과 전쟁에 중독되어 있다는 겁니다.
JAY: So why not then target the Pentagon budget, taxing the wealthy? But generally when austerity programs are talked about—and what they're talking about in the US is going after Social Security. They want to go after people's retirement funds.
제이: 그렇다면 왜 펜타곤의 예산을 겨냥하지 않는 것입니까? 긴축정책을 말할때 그들은 사회보장연금을 도마에 올리고 있습니다. 그들은 국민들의 은퇴연금에 손을 대려고 해요.
MARGOLIS: Well, unfortunately, you know, we should do what Prime Minister Cameron is doing so well in England, and that is cutting across the board. Everybody's going to have to pay. Do you know the United States is waging two wars now that are not being paid for by taxes? They're being put on the national credit card; they're being put on the national debt. If Americans were taxed to pay for the wars in Iraq and Afghanistan, like, $1,000 a month or whatever they cost, I could bet you those wars would end pretty quickly and Congress would cut the money off. But we have this make-believe system. And the Pentagon's budget should be cut by 50 percent. That's what I said. There's no need for it. But then you're up against the military-industrial-financial complex.
마골리스: 불행히도 그렇습니다. 우리는 영국에서 캐머륀 수상이 잘 해내고 있는 것을 알아야 합니다. 전체적으로 다 깍아내린 것입니다. 국민 모두가 참여해야 합니다. 미국은 지금 세금으로 지불되지 않는 두개의 전쟁을 하고 있는 것 아시죠? 정부의 신용카드로 지탱하고 있습니다. 전쟁비용이 국가의 빚이 되고 있었습니다. 만약에 미국 국민들이 이라크와 아프간 전쟁 군비를 한달에 1천달러씩 부담해야 한다고 생각해 보세요. 전쟁은 금새 종식되고 국회는 돈줄을 끊어버릴 것입니다. 하지만 우린 꿈의 나라와 같은 시스템을 가지고 있어요. 그리고 펜타곤 예산이 50% 삭감되어야 합니다. 그 이상 필요가 없습니다. 하지만 우린 군수-금융산업 기관과 맞서야 합니다.
JAY: Well, isn't that the point here is that it's easier to go after less state employees, less teachers, less policeman, less food stamps, it's so much easier to go after that than take on the powers that be, where the money really is?
제이: 그 점이 핫이슈인 거 아닙니까? 힘있는 자들을 상대하는 것이 힘드니깐 연약한 공무원, 선생님, 경찰관, 극빈자들을 공격하는 것 아니겠습니까?
MARGOLIS: Everybody has to be taken on.
마골리스: 모든 사람들에게 적용되어야 합니다.
JAY: But if you take on ordinary people's spending power, that's part of what got us into this economic crisis in the first place. There wasn't enough real purchasing power, and people were using their credit cards.
제이: 하지만 보통 사람들의 구매력을 약화시키는 것이 지금과 같은 경제사태를 야기시킨 것이 아닌가요? 실질적인 구매 파워가 아니라 신용카드를 이용한 허상의 구매력이었습니다.
MARGOLIS: And people got scared. But public sector unions are another major villain, and they need to have their cushy lifestyles cut back. And this is exactly what's happening in Europe right now. Europeans have decided, who've been through inflation of the 1930s, they are making massive cutbacks. Even though everybody's screaming and yelling about it, they know. They got a big scare with the drop in the euro and the recent crisis there. But Obama keeps pouring on more of what caused the crisis, which is debt.
마골리스: 그리고 사람들은 두려워하기 시작했죠. 하지만 공공 조합들도 적일 수 밖에 없습니다. 그들의 씀씀이도 줄어들어야 합니다. 그러한 현상이 지금 유럽에서 일어나고 있는 것입니다. 1930년대의 고도의 인플레이션을 경험했던 유로피언들은 이제 지출을 대거 줄이고 있습니다. 너도나도 소리지르고 난리를 쳐도 그들은 잘 압니다. 그들은 최근에 유로가 폭락한 것에 대한 두려움을 가지고 있습니다. 하지만 오바마는 이 경제사태의 주 요인인 빚을 계속 늘리고 있습니다.
JAY: But what do you think of Bob Blair's proposal, which is a voluntary—or if not, compulsory—asset tax, like a one-time tax on people that have made, you know, ridiculously large gains over the last decade or more, and pay down most of the debt? Simply tax the rich. Not just income: go after some of the assets, so you're picking up some of the money that was made over the last decade.
제이: 하지만 밥 블레어의 제안에 대해서 어떻게 생각하십니까? 의무가 아닌 자발적 자산 세금 말입니다. 지난 10년이 넘는 동안 그들에게 안겨 준 그 엄청난 투기 이익에 대한 한번의 (임시) 세금을 징수해서 빚을 갚으면 어떻겠습니까? 간단히 말해서, 부자세죠. 소득만이 아니라 자산세입니다. 그들에게 돈을 벌게 해 준 근원에 한번 손을 대는 겁니다.
MARGOLIS: Paul, there's no such thing as a temporary tax. Once it's put in, it usually stays forever—or longer. Secondly, the rich pay most of the taxes. People who make less than $100,000 a year pay only a fractional amount of taxes. The fat cats are the fat payers, too. So I agree, Wall Street should be taxed double taxes on financial transactions. But try getting that through Congress.
마골리스: 폴, 이 세상엔 임시 세금이라는 것은 없어요. 한번 매겨지면 대체로 영원하거나 장기적인 것이 되죠. 둘째로, 세금은 부자들이 대부분 부담하고 있습니다. 년간 1십만달러 미만을 버는 사람들은 아주 작은 세율을 적용받고 있어요. 살찐 고양이들이 두둑히 세금을 내고 있습니다. 나도 동의합니다. 월스릿 사람들은 투자소득에 대해서 이중과세를 내야겠지요. 하지만 국회에서 그것을 통과시켜야 한다고 생각해 보세요.
JAY: Yeah, I mean, that's the problem. And Warren Buffett says himself that he pays less tax many years than many people making in that $80,000-$100,000 area.
제이: 그렇습니다. 그게 문제인거죠. 워런 버펫이 말한적도 있었죠. 자기는 8만불에서 1십만달러의 소득층보다 세금을 낸 적이 수년간 있었다고.
MARGOLIS: That's quite right. So you need a warrior. There's talk of a financial dictator who's going to come in and lay down the law. But all Obama has to do, as I've been writing in my column, is to follow the lead of Prime Minister Cameron in Britain. And, you know, when Cameron was here in Washington, I was so impressed by him. He flew back to London commercially; he bought a business-class seat on British Airways and flew back. Yet Mrs. Obama is overseas with an entourage of 30 people, I am told. Our politicians are flying around in private jets. This is not acceptable.
마골리스: 맞아요. 그래서 우리에겐 투사가 필요합니다. 금융계를 지배할 독재자가 나타날 것이라는 말이 돌고 있어요. 하지만 오바마가 지금 해야할 것은 캐머륀 수상의 뒤를 따라야 하는 것입니다. 캐머륀이 이곳 워싱턴에 왔을 때 봤는데 아주 인상 깊더군요. 그는 상업용 비행기를 타고 런던으로 돌아갔습니다. 브리티쉬 항공의 비지니스 석을 사서 타고 돌아갔어요. 그런데 미쉘 오바마는 30명의 일행을 끌고 해외로 나갔죠? 우리나라 정치인들은 프라이빗 제트기를 타고 다녀요. 받아들일 수 없는 일이죠.
JAY: But Cameron's cuts are leading to this minutia. We ran a story yesterday people can watch, from Channel 4, on what's happening in Nottingham—you know, the cutting of teachers, the cutting of daycare centers. I mean, it's stuff that people desperately need, but he's not going after any serious taxing of wealthy Brits.
제이: 하지만 캐머륀의 지출삭감 정책은 사소한 데를 겨냥하고 있습니다. 우린 어제 채널 4를 통해 방영했는데 영국의 나팅햄의 스토리였습니다. 선생들과 탁아소를 짜르는 정책이죠. 그런 것들은 지금 국민들은 절실히 필요로 하는 겁니다. 반면에 그는 영국의 부자들을 겨냥하지 않고 있어요.
MARGOLIS: Paul, when I try and cut budgets in companies, everybody has a wonderful reason to justify holding on to their budgets. The answer is that it must be an across-the-board budget cut. The country has grown much too fat during the years of debt-fueled growth, and it now has to go on a crash diet.
마골리스: 폴, 내가 회사의 예산을 깍아야 할 때 동조할 수 있는 이유를 제공해 줘야 합니다. 해답은 전체적인 컷이예요. 미국은 빚으로 성장해 오면서 너무 비대해 졌습니다. 이젠 급속의 다이어트로 들어가야 해요.
JAY: Well, I don't know about everybody. There's a lot of people working two jobs just to pay their rent and eat. I'm not sure how fat they're getting. And they're the ones going to be losing the daycare center.
제이: 모든 사람이 그래야 한다는 것은 잘 모르겠네요. 월세내고 식비만을 버는데도 투잡을 뛰어야 하는 사람들이 많은데 그들이 어떻게 비대해 졌다는 것인지. 탁아소를 잃어야 하는 사람들은 그들이거든요.
MARGOLIS: Yeah, but they don't pay the taxes.
마골리스: 하지만 그들은 세금을 내지 않는 사람들이잖아요.
JAY: I understand. But by cutting their daycare centers is—may reduce a little bit of state expenditure, but they're also not the people that made it and helped contribute to the finance crisis, which is really—the biggest piece of this most recent debt is all the stimulus money that had to be shoved into the economy because so much real purchasing power had been sucked out of a period of 10 to 15 years, with higher productivity and stable or even lower wages. So all that extra wealth went into, we all know, the top 2, 3 percentile and gets stuck there 'cause it doesn't circulate. But this is what I don't understand is you hit austerity measures, you're actually going to have less purchasing power in the economy. So you're going to have, like, this double whammy of less purchasing power.
제이: 이해합니다마는. 탁아소를 줄이는 것은 정부 예산에 아주 작게나마 도움은 주겠지요. 하지만 그들은 금융사태를 일으키는데 전혀 무관했던 사람들입니다. 최근에 정부가 진 빚의 대부분이 경기 부양자금 아니었나요? 지난 10년에서 15년간 임금동결을 통한 생산능률향상과 함께 진실된 구매능력이 경제에서 빠져 나가 버렸기 때문에 생긴 침체경제를 살리기 위한 부양자금이었죠. 그것으로 부터 생긴 모든 부의 축적은 상위 2%, 3%로 집약되어 빠져 나오지 않은 것 아닙니까. 거기다가 긴축정책을 실시하면 경제 전반의 구매능력을 축소시키는 결과를 가져오게 되는데...나는 그것을 이해할 수 없다는 겁니다. 경제에 원투펀치를 날리는 거 아닙니까?
MARGOLIS: That's the risk. That's the risk.
마골리스: 그게 뤼스크 입니다. 그게 뤼스크예요.
JAY: It really makes no sense, does it?
제이: 앞뒤가 안맞죠?
MARGOLIS: We'll see what happens on the continent in Europe and in Britain, because they're doing this in spite of warnings that you can't give up debt, debt is necessary for human existence, and cut back. And we'll see how much the economies really suffer from that. My personal view as a businessman for many years is that what we need is dramatic and drastic cuts, and people will suffer for a short period, but we'll restore and revitalize our economy so we can go ahead to more future growth. If we don't do it, we're going to be saddled with this debt monstrosity from now till kingdom come, and we're never going to pull ourselves out of this swamp.
마골리스: 영국과 유럽에 어떤 현상이 일어나게 될지 한번 지켜봅시다. 빚은 인간사회에 필요악이라고들 하는데 빚을 줄일려고 하고 있잖아요? 경제에 얼마나 타격을 주게 될 것인지 봅시다. 수년간 사업가인 내가 보는 견해로는 긴축은 대담해야 합니다. 그러면 사람들은 짧게 고생하고 회생하게 될 것입니다. 만약 그렇지 않는다면 우리는 영원히 빚더미에 눌려 살게 됩니다.
JAY: Alright. Well, I'm with you on that, as long as it's—from my point of view, let's start with the wealthy, let's have some big cuts there, and then let's look at daycare centers.
제이: 동의합니다. 다만 그 노력이 위에서부터 내려 오는 것이라면 말입니다. 그곳에서 부터 크게 줄여 봅시다. 그 다음에 탁아소를 겨냥해 보죠.
MARGOLIS: I put your name on the list, Paul.
마골리스: 폴, 당신의 이름부터 올려놓도록 하겠습니다.
JAY: I wish. Thanks for joining us, Eric. And thank you for joining us on The Real News Network. And if you would like me to be in a position I can get on Eric's list, click the Donate button. But it would take a heck of a lot of Donate button pushes before I'll be on that list.
제이: 그러면 얼마나 좋겠어요? 인터뷰에 응해 주셔서 감사합니다. 시청자 여러분, 에뤽의 리스트에 내 이름이 올라가는 것을 원하신다면 기부금 버튼을 눌러 주십시요. 그 리스트에 내 이름이 올라갈려면 그 기부금 버튼이 엄청 눌러져야 할 것 같습니다.
Eric S. Margolis is an award-winning, internationally syndicated foreign affairs columnist. His articles have appeared in the New York Times, the International Herald Tribune, the Los Angeles Times, Chicago Times, Times of London, the Gulf Times, the Khaleej Times, Dawn, Daily News Pakistan, Sun Malaysia, Mainichi Tokyo, U.S. Naval Institute Proceedings, Globe and Mail and the American Conservative. His internet column www.ericmargolis.com reaches global readers on a daily basis. He is the author of two best selling books, War at the Top of the World: The Struggle for Afghanistan And Asia, and nominated for the Governor General's prestigious award for American Raj: Resolving The Conflict Between The West And The Muslim World. As a war correspondent Margolis has covered conflicts in Angola, Namibia, South Africa, Mozambique, Lebanon, Turkist Kurdistan, Peru, Afghanistan, Kashmir, India, Pakistan, El Salvador and Nicaragua. He was among the first journalist to ever interview Libya’s Muammar Khadaffi and was the first to be allowed access to KGB headquarters in Lubyanka.
DISCLAIMER: Please note that transcripts for The Real News Network are typed from a recording of the program. TRNN cannot guarantee their complete accuracy.
첫댓글 좋은내용 감사합니다.
좋은 글 감사합니다...
좋은 자료 감사합니다. 흥미롭게 잘 읽었습니다.