|
출처: †수원교구 해외선교후원회† 원문보기 글쓴이: 별나으리
2017년 4월 26일
부활 제2주간 수요일
26수(음4/1)(백)부활 제2주간 수요일
평일 미사. 부활 감사송
① 사도 5,17-26
㉥ 요한 3,16-21.
독서기도의 성경독서 묵시2,12-29
26 (백) 부활 제2주간 수요일
입당송 시편 18(17),50; 22(21),23
주님, 제가 민족들 앞에서 당신을 찬미하고, 당신 이름을 형제들에게 전하오리다. 알렐루야.
본기도
주님, 성자의 부활로 인간의 존엄을 다시 찾아 주시고, 저희에게 부활의 희망을 안겨 주셨으니, 저희가 해마다 믿음으로 거행하는 신비를 사랑으로 깨닫고 실천하게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
대사제의 시기로 감옥에 갇힌 사도들을 천사가 풀어 준다. 사도들이 성전에서 생명의 말씀을 전하자, 성전 경비대장은 백성이 두려워 폭력은 쓰지 않고 사도들을 데려온다(제1독서). 하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내 주시고, 그를 믿는 이는 영원한 생명을 얻게 하시고, 심판을 받지 않게 하신다. 진리를 실천하는 이는 빛으로 나아간다(복음).
제1독서 <여러분께서 감옥에 가두신 그 사람들이 지금 성전에서 백성을 가르치고 있습니다.>
▥ 사도행전의 말씀입니다. 5,17-26
그 무렵 17 대사제가 자기의 모든 동조자 곧 사두가이파와 함께 나섰다. 그들은 시기심에 가득 차 18 사도들을 붙잡아다가 공영 감옥에 가두었다.
19 그런데 주님의 천사가 밤에 감옥 문을 열고 사도들을 데리고 나와 말하였다. 20 “가거라. 성전에 서서 이 생명의 말씀을 모두 백성에게 전하여라.” 21 그 말을 듣고 사도들은 이른 아침에 성전으로 들어가 가르쳤다.
한편 대사제와 그의 동조자들은 모여 와서 최고 의회 곧 이스라엘 자손들의 모든 원로단을 소집하고, 감옥으로 사람을 보내어 사도들을 데려오게 하였다. 22 경비병들이 감옥에 이르러 보니 사도들이 없으므로 되돌아가 보고하였다. 23 “저희가 보니 감옥 문은 굳게 잠겨 있고 문마다 간수가 서 있었습니다. 그런데 문을 열어 보니 안에는 아무도 없었습니다.”
24 성전 경비대장과 수석 사제들은 이 말을 듣고 일이 앞으로 어떻게 될 것인가 하며, 사도들 때문에 몹시 당황해하였다. 25 그때에 어떤 사람이 와서 그들에게 보고하였다. “여러분께서 감옥에 가두신 그 사람들이 지금 성전에 서서 백성을 가르치고 있습니다.” 26 그러자 성전 경비대장이 경비병들과 함께 가서 사도들을 데리고 왔다. 그러나 백성에게 돌을 맞을까 두려워 폭력을 쓰지는 않았다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 34(33),2-3.4-5.6-7.8-9(◎ 7ㄱ)
◎ 가련한 이 부르짖자 주님이 들어 주셨네. (또는 ◎ 알렐루야.)
○ 나 언제나 주님을 찬미하리니, 내 입에 늘 찬양이 있으리라. 내 영혼 주님을 자랑하리니, 가난한 이는 듣고 기뻐하여라. ◎
○ 나와 함께 주님을 칭송하여라. 우리 모두 그 이름 높이 기리자. 주님을 찾았더니 응답하시고, 온갖 두려움에서 나를 구하셨네. ◎
○ 주님을 바라보아라. 기쁨이 넘치고, 너희 얼굴에는 부끄러움이 없으리라. 가련한 이 부르짖자 주님이 들으시어, 그 모든 곤경에서 구원해 주셨네. ◎
○ 주님을 경외하는 이들 그 둘레에, 그분의 천사가 진을 치고 구출해 주네. 주님이 얼마나 좋으신지 너희는 맛보고 깨달아라. 행복하여라, 그분께 몸을 숨기는 사람! ◎
복음 환호송 요한 3,16 참조
◎ 알렐루야.
○ 하느님은 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주시어, 그를 믿는 사람은 누구나 영원한 생명을 얻게 하셨네.
◎ 알렐루야.
복음 <하느님께서 아들을 세상에 보내신 것은, 세상이 아들을 통하여 구원을 받게 하시려는 것이다.>
✠ 요한이 전한 거룩한 복음입니다. 3,16-21
16 하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주시어, 그를 믿는 사람은 누구나 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하셨다. 17 하느님께서 아들을 세상에 보내신 것은, 세상을 심판하시려는 것이 아니라 세상이 아들을 통하여 구원을 받게 하시려는 것이다. 18 아들을 믿는 사람은 심판을 받지 않는다. 그러나 믿지 않는 자는 이미 심판을 받았다. 하느님의 외아들의 이름을 믿지 않았기 때문이다.
19 그 심판은 이러하다. 빛이 이 세상에 왔지만, 사람들은 빛보다 어둠을 더 사랑하였다. 그들이 하는 일이 악하였기 때문이다. 20 악을 저지르는 자는 누구나 빛을 미워하고 빛으로 나아가지 않는다. 자기가 한 일이 드러나지 않게 하려는 것이다. 21 그러나 진리를 실천하는 이는 빛으로 나아간다. 자기가 한 일이 하느님 안에서 이루어졌음을 드러내려는 것이다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
하느님, 이 거룩한 교환의 제사로, 한 분이시며 지극히 높으신 하느님과 저희를 하나 되게 하셨으니, 저희가 거룩한 진리를 깨닫고 삶으로 실천하게 하소서. 우리 주 …….
<부활 감사송: 296면 참조>
영성체송 요한 15,16.19 참조
주님이 말씀하신다. 내가 너희를 세상에서 뽑아 세웠으니, 가서 열매를 맺어라. 너희 열매는 길이 남으리라. 알렐루야.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 이 거룩한 신비의 은총으로 저희를 가득 채워 주셨으니, 자비로이 도와주시어, 저희가 옛 삶을 버리고 새 삶을 살아가게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
“하느님께서 아들을 세상에 보내신 것은, 세상을 심판하시려는 것이 아니라 세상이 아들을 통하여 구원을 받게 하시려는 것이다.” 이 복음 말씀은 하느님께서 만드신 세상에 대해 그리고 하느님의 심판 방식에 대해 알려 주고 있습니다. 유다인들은 하느님께서 이 세상에 메시아를 보내시어 악인들을 처벌하시고 새로운 세상의 질서를 만드시기를 고대하였습니다. 그들은 지상의 메시아, 정치적 메시아를 고대하였습니다. 이 세상의 심판자를 기다렸습니다.
하느님께서는 이 세상을 너무나 사랑하시어 구원하기를 원하셨습니다. 여기서 말하는 ‘세상’은 하느님께서 창조하신 만물을 뜻합니다. 하느님께서는 이 세상을 창조하시고 나서 “참 좋았다.”(창세 1,31)고 하셨습니다. 또 다른 의미로 ‘세상’은 사탄의 지배 아래 있는 사람이 머무는 곳입니다(요한 8,44 참조).
하느님께서는 이러한 세상을 구원하시려고 아드님을 보내신 것입니다. 그러므로 ‘세상’은 하느님 사랑의 대상이요 구원의 대상입니다. 그러나 ‘악’의 지배 아래 있는 세상과 그에 속한 사람은 죽음의 심판을 받습니다(요한 8,23-24 참조).
그리스도의 부활로 세상의 악에 대한 결정적 승리의 길이 열렸습니다. 예수님의 부활로 우리는 이 세상에 속해 있지 않고 하느님께 속한 사람이 되었기에(1요한 4,6 참조), 거짓을 일삼는 악의 세력을 이겨 낼 수 있습니다. 우리는 세상의 악을 이겨 내는 사람으로서 용서의 기쁨을 누릴 수 있습니다. 우리는 이미 미워하는 사람들과 이웃의 잘못을 단죄하지 않고 덮어 줄 은총을 받았습니다. 원수에 대한 사랑과 용서는 부활의 능력이 가져다 주는 열매입니다. (류한영 베드로 신부)
---------중 문 [4,26]
26수(음4/1)(백)부활 제2주간 수요일
평일 미사. 부활 감사송
① 사도 5,17-26
㉥ 요한 3,16-21.
독서기도의 성경독서 묵시2,12-29
---------
① 사도 5,17-26
5:17
大司祭和他的一切同人,即撒杜塞黨人,都起來,嫉恨填胸,
5:18
下手拿\住宗徒,把他們押在公共拘留所內。
5:19
夜間,有上主的天使打開了監獄的門,領他們出來說:
5:20
「你們去,站在聖殿裡,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」
5:21
他們領了命,天一亮就進入聖殿施{教。大司祭和他的同人來召開公議會,即以色列子民全長
老議會,差人去監裡把宗徒們提出來。
5:22
差役來到,在監獄中沒有找到他們,便回去報告,
5:23
說:「我們確實看見監獄關鎖的非常牢固,衛兵也站在門前,但一打開,裡面沒有找到一個
人。」
5:24
聖殿警官和司祭長一聽這些話,十\分納{悶,不知發生了什麼事。
5:25
忽有一個人來向他們報告說:「看,你們押在監獄裡的人,站在聖殿裡,教訓百姓。」
宗徒再答辯公議會
5:26
聖殿警官就同差役去把他們領來,但未用武力,因為怕百姓用石頭砸他們。
--------
5:17大司dàsī祭jì和hé他tā的de一切yíqiè同tóng人rén,即jí撒sǎ杜dù塞sāi党dǎng人rén,都dōu起来qǐlái,嫉恨jíhèn填tián胸xiōng,
17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
17 그러자 대사제가 자기의 모든 동조자 곧 사두가이파와 함께 나섰다. 그들은 시기심에 가득 차
17 Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with jealousy,
5:18下手xiàshǒu拿ná住zhù宗zōng徒tú,把bǎ他们tāmen押yā在zài公共gōnggòng拘留所Jūliúsuǒ内nèi。
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica.
18 사도들을 붙잡아다가 공영 감옥에 가두었다.
18 laid hands upon the apostles and put them in the public jail.
5:19夜间yèjiān,有yǒu上shàng主zhǔ的de天使tiānshǐ打开了dǎkāile监狱Jiānyù的de门mén,领lǐng他们tāmen出来chūlái说shuō:
19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit:
19 그런데 주님의 천사가 밤에 감옥 문을 열고 사도들을 데리고 나와 말하였다.
19 But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
5:20「你们nǐmen去qù,站在zhànzài圣殿shèngdiàn里lǐ,把bǎ一切yíqiè有关yǒuguān生命shēngmìng的de话huà,讲jiǎng给gěi百姓bǎixìng听tīng。」
20 Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius.
20 “가거라. 성전에 서서 이 생명의 말씀을 모두 백성에게 전하여라.”
20 "Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life."
5:21他们tāmen领了lǐngle命mìng,天tiān一yí亮liàng就jiù进入jìnrù圣殿shèngdiàn施shī教jiào。大司dàsī祭jì和hé他tā的de同tóng人rén来lái召开zhàokāi公gōng议会yìhuì,即jí以色列Yǐsèliè子zǐ民mín全quán长老zhǎnglǎo议会yìhuì,差chāi人rén去qù监jiān里lǐ把bǎ宗zōng徒tú们men提tí出来chūlái。
21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
21 그 말을 듣고 사도들은 이른 아침에 성전으로 들어가 가르쳤다. 한편 대사제와 그의 동조자들은 모여 와서 최고 의회 곧 이스라엘 자손들의 모든 원로단을 소집하고, 감옥으로 사람을 보내어 사도들을 데려오게 하였다.
21 When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have them brought in.
5:22差役chāiyì来到láidào,在zài监狱Jiānyù中zhōng没有méiyǒu找到zhǎodào他们tāmen,便biàn回去huíqù报告bàogào,
22 Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt
22 경비병들이 감옥에 이르러 보니 사도들이 없으므로 되돌아가 보고하였다.
22 But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported,
5:23说shuō:「我们wǒmen确实quèshí看见kànjiàn监狱Jiānyù关guān锁suǒ的de非常fēicháng牢固láogù,卫兵wèibīng也yě站在zhànzài门前ménqián,但dàn一yì打开dǎkāi,里面lǐmiàn没有méiyǒu找到zhǎodào一个yígè人rén。」
23 dicentes: "Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!".
23 “저희가 보니 감옥 문은 굳게 잠겨 있고 문마다 간수가 서 있었습니다. 그런데 문을 열어 보니 안에는 아무도 없었습니다.”
23 "We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we found no one inside."
5:24圣殿shèngdiàn警官jǐngguān和司hésī祭jì长cháng一yì听tīng这些zhèxiē话huà,十分shífēn纳闷nàmèn,不知bùzhī发生了fāshēngle什么事shénmeshì。
24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud.
24 성전 경비대장과 수석 사제들은 이 말을 듣고 일이 앞으로 어떻게 될 것인가 하며, 사도들 때문에 몹시 당황해하였다.
24 When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what this would come to.
5:25忽hū有yǒu一个yígè人rén来lái向xiàng他们tāmen报告bàogào说shuō:「看kàn,你们nǐmen押yā在zài监狱Jiānyù里lǐ的de人rén,站在zhànzài圣殿shèngdiàn里lǐ,教训jiàoxùn百姓bǎixìng。」宗zōng徒tú再zài答辩dábiàn公gōng议会yìhuì
25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: "Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum".
25 그때에 어떤 사람이 와서 그들에게 보고하였다. “여러분께서 감옥에 가두신 그 사람들이 지금 성전에 서서 백성을 가르치고 있습니다.”
25 Then someone came in and reported to them, "The men whom you put in prison are in the temple area and are teaching the people."
5:26圣殿shèngdiàn警官jǐngguān就jiù同tóng差役chāiyì去qù把bǎ他们tāmen领lǐng来lái,但dàn未wèi用yòng武力wǔlì,因为yīnwèi怕pà百姓bǎixìng用yòng石头shítou砸zá他们tāmen。
26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim; timebant enim populum, ne lapidarentur.
26 그러자 성전 경비대장이 경비병들과 함께 가서 사도들을 데리고 왔다. 그러나 백성에게 돌을 맞을까 두려워 폭력을 쓰지는 않았다.
26 Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people.
------------
㉥ 요한 3,16-21.
3:16
天主竟這樣愛了世界,甚至賜下了自己的獨生子,使凡}信他的人不至喪亡,反而獲得永生,
3:17
因為天主沒有派遣子到世界上來審判世界,而是為叫世界藉著他而獲救。
3:18
那信從他的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
3:19
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
3:20
的確,凡}作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
3:21
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的
-----------
3:16天主tiānzhǔ竟jìng这样zhèyàng爱了àile世界Shìjiè,甚至shènzhì赐cì下xià了le自己zìjǐ的de独生子dúshēngzǐ,使shǐ凡fán信xìn他tā的de人rén不bú至zhì丧sàng亡wáng,反而fǎn'ér获得huòdé永生yǒngshēng,
16 Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
16 하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주시어, 그를 믿는 사람은 누구나 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하셨다.
16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
3:17因为yīnwèi天主tiānzhǔ没有méiyǒu派遣pàiqiǎn子zǐ到dào世界Shìjiè上来shànglái审判shěnpàn世界Shìjiè,而是érshì为wèi叫jiào世界Shìjiè藉jí著zhù他tā而ér获救huòjiù。
17 Non enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
17 하느님께서 아들을 세상에 보내신 것은, 세상을 심판하시려는 것이 아니라 세상이 아들을 통하여 구원을 받게 하시려는 것이다.
17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
3:18那nà信xìn从cóng他tā的de,不bú受shòu审判shěnpàn;那nà不信búxìn的de,已yǐ受了shòule审判shěnpàn,因为yīnwèi他tā没有méiyǒu信xìn从cóng天主tiānzhǔ独生子dúshēngzǐ的de名字míngzi。
18 Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei.
18 아들을 믿는 사람은 심판을 받지 않는다. 그러나 믿지 않는 자는 이미 심판을 받았다. 하느님의 외아들의 이름을 믿지 않았기 때문이다.
18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.
3:19审判shěnpàn就jiù在zài於yú此cǐ:光明guāngmíng来到了láidàole世界Shìjiè,世人shìrén却què爱ài黑暗hēi'àn甚shèn於yú光明guāngmíng,因为yīnwèi他们tāmen的de行为xíngwéi是shì邪恶xié'è的de。
19 Hoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum mala opera.
19 그 심판은 이러하다. 빛이 이 세상에 왔지만, 사람들은 빛보다 어둠을 더 사랑하였다. 그들이 하는 일이 악하였기 때문이다.
19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.
3:20的确díquè,凡fán作恶zuò'è的de,都dōu憎恶zēngwù光明guāngmíng,也yě不bù来lái就jiù光明guāngmíng,怕pà自己zìjǐ的de行为xíngwéi彰显zhāngxiǎn出来chūlái;
20 Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius;
20 악을 저지르는 자는 누구나 빛을 미워하고 빛으로 나아가지 않는다. 자기가 한 일이 드러나지 않게 하려는 것이다.
20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.
3:21然而rán'ér履行lǚxíng真理zhēnlǐ的de,却què来lái就jiù光明guāngmíng,为wèi显示xiǎnshì出chū他tā的de行为xíngwéi是shì在zài天主tiānzhǔ内nèi完成wánchéng的de
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
21 그러나 진리를 실천하는 이는 빛으로 나아간다. 자기가 한 일이 하느님 안에서 이루어졌음을 드러내려는 것이다.”
21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.
------------
독서기도의 성경독서 묵시2,12-29
2:12
你給培爾加摩教會的天使寫:「那持有雙刃利劍的這樣說:
2:13
我知道你居住的地方,在那裡有撒殫的寶座;當我忠信的見證安提帕在你們中間,即在撒殫
居住的地方被殺的時日,你仍堅持了我的名字,從未否認對我的信仰。
2:14
可是,我有反對你的幾條,就是:在你們那裡,你容忍了一些堅持巴郎教訓的人;巴郎曾教
巴拉克在以色列子民前安放了絆腳石,叫他們吃祭肉,行邪淫;
2:15
同樣,你也容忍了一些堅持尼苛勞黨人教訓的人。
2:16
所以你應當悔改,不然,我就要迅速臨於你,用我口中的利劍攻擊他們。
2:17
有耳朵的,應聽聖}神向各教會說的話:勝利的,我要賜給他隱藏的『瑪納{』,也要賜給他一
塊刻有新名號的白石,除領受的人外,誰也不認得這名號。」
致提雅提辣教會書
2:18
你給提雅提辣教會的天使寫:「那位眼睛有如火燄,雙腳有如光銅的天主子這樣說:
2:19
我知道你的作為、你的愛德、信德、服務和堅忍,也知道你末後的作為比先前的更多。
2:20
可是我有反對你的一條,就是你曾容許那自稱為先知的婦人依則貝耳教訓我的僕人,並引誘
他們行邪淫,吃祭肉。
2:21
我原給了她悔改的時間,可是她不肯悔改自己的淫行。
2:22
看,我要把她投在病床上,並且把那些與她行邪淫的人,若他們對她的惡行不予以悔改,也
投到重大的困苦中,
2:23
並將她的子女置於死地;這樣各教會都知道我是洞察人心和肺腑的主,並且我要按照你們的
行為,報應你們每一個人。
2:24
至於你們其餘的提雅提辣人,凡不隨從這種教訓,不認識那所謂「撒殫奧義」的人,我對你
們說:我不再把別的重擔加在你們身上,
2:25
可是你們應該堅持已有的,直到我來。
2:26
勝利的,並且到最末堅守我事業的人,我必賜給他治理萬民的權柄――
2:27
他將用鐵杖管轄他們,有如打碎瓦器――
2:28
正如我由我父所領受的權柄一樣;我還要賜給他那顆晨星。
2:29
有耳朵的,應聽聖}神向各教會說的話。」
-----------
2:12你nǐ给gěi培péi尔ěr加jiā摩mó教会jiàohuì的de天使tiānshǐ写xiě:「那nà持有chíyǒu双shuāng刃rèn利剑lìjiàn的de这样zhèyàng说shuō:
12 Et angelo ecclesiae, quae est Pergami, scribe: Haec dicit, qui habet romphaeam ancipitem acutam:
12 “페르가몬 교회의 천사에게 써 보내라. ‘날카로운 쌍날칼을 가진 이가 이렇게 말한다.
12 "To the angel of the church in Pergamum, write this " 'The one with the sharp two-edged sword says this
2:13我wǒ知道zhīdào你nǐ居住jūzhù的de地方Dìfang,在zài那里Nàlǐ有yǒu撒sǎ殚dān的de宝座bǎozuò;当dāng我wǒ忠zhōng信xìn的de见证jiànzhèng安ān提tí帕pà在zài你们nǐmen中间zhōngjiān,即jí在zài撒sǎ殚dān居住jūzhù的de地方Dìfang被bèi杀shā的de时日shírì,你nǐ仍réng坚持了jiānchíle我wǒ的de名字míngzi,从未cóngwèi否认fǒurèn对duì我wǒ的de信仰xìnyǎng。
13 Scio, ubi habitas, ubi thronus est Satanae, et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas, testis meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi Satanas habitat.
13 나는 네가 어디에 사는지를 안다. 곧 사탄의 왕좌가 있는 곳이다. 그렇지만 너는 내 이름을 굳게 지키고 있다. 나의 충실한 증인 안티파스가 사탄이 사는 너희 고을에서 죽임을 당할 때에도, 너는 나에 대한 믿음을 저버리지 않았다.
13 "I know that you live where Satan's throne is, and yet you hold fast to my name and have not denied your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was martyred among you, where Satan lives.
2:14可是kěshì,我wǒ有yǒu反对fǎnduì你nǐ的de几条jǐtiáo,就是jiùshì:在zài你们nǐmen那里Nàlǐ,你nǐ容忍了róngrěnle一些yìxiē坚持jiānchí巴bā郎láng教训jiàoxùn的de人rén;巴bā郎láng曾céng教jiāo巴bā拉lā克kè在zài以色列Yǐsèliè子zǐ民mín前qián安放了ānfàngle绊脚石bànjiǎoshí,叫jiào他们tāmen吃chī祭jì肉ròu,行háng邪淫xiéyín;
14 Sed habeo adversus te pauca, quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere idolothyta et fornicari;
14 그러나 너에게 몇 가지 나무랄 것이 있다. 너에게는 발라암의 가르침을 고수하는 자들이 있다. 발라암은 발락을 부추겨, 이스라엘 자손들 앞에 걸림돌을 놓아 그들이 우상에게 바친 제물을 먹고 불륜을 저지르게 한 자다.
14 Yet I have a few things against you. You have some people there who hold to the teaching of Balaam, who instructed Balak to put a stumbling block before the Israelites to eat food sacrificed to idols and to play the harlot.
2:15同样tóngyàng,你nǐ也yě容忍了róngrěnle一些yìxiē坚持jiānchí尼ní苛kē劳láo党dǎng人rén教训jiàoxùn的de人rén。
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum similiter.
15 너에게는 또한 니콜라오스파의 가르침을 고수하는 자들도 있다.
15 Likewise, you also have some people who hold to the teaching of (the) Nicolaitans.
2:16所以suǒyǐ你nǐ应当yīngdāng悔改huǐgǎi,不然bùrán,我wǒ就要jiùyào迅速xùnsù临lín於yú你nǐ,用yòng我wǒ口中kǒuzhōng的de利剑lìjiàn攻击gōngjī他们tāmen。
16 Ergo paenitentiam age; si quo minus, venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
16 그러므로 회개하여라. 그러지 않으면 내가 곧 너에게 가서, 내 입에서 나오는 칼로 그들과 싸우겠다.
16 Therefore, repent. Otherwise, I will come to you quickly and wage war against them with the sword of my mouth.
2:17有yǒu耳朵ěrduo的de,应yīng听tīng圣shèng神shén向xiàng各gè教会jiàohuì说shuō的de话huà:胜利shènglì的de,我wǒ要yào赐给cìgěi他tā隐藏yǐncáng的de『玛mǎ纳nà』,也要yěyào赐给cìgěi他tā一块yíkuài刻kè有yǒu新xīn名号mínghào的de白bái石shí,除chú领受lǐngshòu的de人rén外wài,谁shuí也yě不bú认得rèndé这zhè名号mínghào。」致zhì提tí雅yǎ提tí辣là教会jiàohuì书shū
17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Vincenti dabo ei de manna abscondito et dabo illi calculum candidum, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
17 귀 있는 사람은 성령께서 여러 교회에 하시는 말씀을 들어라. 승리하는 사람에게는 숨겨진 만나를 주고 흰 돌도 주겠다. 그 돌에는 그것을 받는 사람 말고는 아무도 모르는 새 이름이 새겨져 있다.’”
17 " '"Whoever has ears ought to hear what the Spirit says to the churches. To the victor I shall give some of the hidden manna; I shall also give a white amulet upon which is inscribed a new name, which no one knows except the one who receives it."'
2:18你nǐ给gěi提tí雅yǎ提tí辣là教会jiàohuì的de天使tiānshǐ写xiě:「那nà位wèi眼睛yǎnjing有如yǒurú火焰huǒyàn,双脚shuāngjiǎo有如yǒurú光guāng铜tóng的de天tiān主子zhǔzi这样zhèyàng说shuō:
18 Et angelo ecclesiae, quae est Thyatirae, scribe: Haec dicit Filius Dei, qui habet oculos ut flammam ignis, et pedes eius similes orichalco:
티아티라 신자들에게 보내는 말씀
18 “티아티라 교회의 천사에게 써 보내라. ‘불꽃 같은 눈과 놋쇠 같은 발을 가진 이, 곧 하느님의 아들이 이렇게 말한다.
18 "To the angel of the church in Thyatira, write this " 'The Son of God, whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like polished brass, says this
2:19我wǒ知道zhīdào你nǐ的de作为zuòwéi、你nǐ的de爱ài德dé、信xìn德dé、服务fúwù和hé坚忍jiānrěn,也yě知道zhīdào你nǐ末mò後hòu的de作为zuòwéi比bǐ先前xiānqián的de更多gèngduō。
19 Novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus.
19 나는 네가 한 일을, 너의 사랑과 믿음과 봉사와 인내를 안다. 또 요즈음에는 처음보다 더 많은 일을 한다는 것도 안다.
19 "I know your works, your love, faith, service, and endurance, and that your last works are greater than the first.
2:20可是kěshì我wǒ有yǒu反对fǎnduì你nǐ的de一条yìtiáo,就是jiùshì你nǐ曾céng容许róngxǔ那nà自称为zìchēngwéi先知xiānzhī的de妇人fùrén依yī则zé贝bèi耳ěr教训jiàoxùn我wǒ的de仆人púrén,并bìng引诱yǐnyòu他们tāmen行háng邪淫xiéyín,吃chī祭jì肉ròu。
20 Sed habeo adversus te, quia permittis mulierem Iezabel, quae se dicit prophetissam, et docet et seducit servos meos fornicari et manducare idolothyta.
20 그러나 너에게 나무랄 것이 있다. 너는 이제벨이라는 여자를 용인하고 있다. 그 여자는 예언자로 자처하면서, 내 종들을 잘못 가르치고 속여 불륜을 저지르게 하고 우상에게 바친 제물을 먹게 한다.
20 Yet I hold this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, who teaches and misleads my servants to play the harlot and to eat food sacrificed to idols.
2:21我wǒ原yuán给了gěile她tā悔改huǐgǎi的de时间shíjiān,可是kěshì她tā不肯bùkěn悔改huǐgǎi自己zìjǐ的de淫yín行háng。
21 Et dedi illi tempus, ut paenitentiam ageret, et non vult paeniteri a fornicatione sua.
21 내가 그에게 회개할 시간을 주었지만, 그는 자기 불륜을 회개하려고 하지 않는다.
21 I have given her time to repent, but she refuses to repent of her harlotry.
2:22看kàn,我wǒ要yào把bǎ她tā投tóu在zài病床bìngchuáng上shàng,并且bìngqiě把bǎ那些nàxiē与yǔ她tā行háng邪淫xiéyín的de人rén,若ruò他们tāmen对duì她tā的de恶行èxíng不bù予以yǔyǐ悔改huǐgǎi,也yě投tóu到dào重大zhòngdà的de困苦kùnkǔ中zhōng,
22 Ecce mitto eam in lectum et, qui moechantur cum ea, in tribulationem magnam, nisi paenitentiam egerint ab operibus eius.
22 보라, 내가 그를 병상에 던져 버리겠다. 그와 간음하는 자들도 그와 함께 저지르는 소행을 회개하지 않으면, 큰 환난 속으로 던져 버리겠다.
22 So I will cast her on a sickbed and plunge those who commit adultery with her into intense suffering unless they repent of her works.
2:23并bìng将jiāng她tā的de子女zǐnǚ置zhì於yú死地sǐdì;这样zhèyàng各gè教会jiàohuì都dōu知道zhīdào我wǒ是shì洞察dòngchá人心rénxīn和hé肺腑fèifǔ的de主zhǔ,并且bìngqiě我wǒ要yào按照ànzhào你们nǐmen的de行为xíngwéi,报应bàoyìng你们nǐmen每一个měiyígè人rén。
23 Et filios eius interficiam in morte, et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda, et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra.
23 그리고 그의 자녀들을 죽음으로 몰아넣겠다. 그리하여 내가 사람의 속과 마음을 꿰뚫어 본다는 것을 모든 교회가 알게 될 것이다. 나는 너희가 한 일에 따라 각자에게 갚아 주겠다.
23 I will also put her children to death. Thus shall all the churches come to know that I am the searcher of hearts and minds and that I will give each of you what your works deserve.
2:24至zhì於yú你们nǐmen其余qíyú的de提tí雅yǎ提tí辣là人rén,凡fán不bù随从suícóng这种zhèzhǒng教训jiàoxùn,不bú认识rènshi那nà所谓suǒwèi「撒sǎ殚dān奥ào义yì」的de人rén,我wǒ对duì你们nǐmen说shuō:我wǒ不再búzài把bǎ别的biéde重担zhòngdàn加jiā在zài你们nǐmen身上Shēnshàng,
24 Vobis autem dico ceteris, qui Thyatirae estis, quicumque non habent doctrinam hanc, qui non cognoverunt altitudines Satanae, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus;
24 그러나 티아티라에 있는 너희 나머지 사람들, 곧 그러한 가르침을 받아들이지 않고 그들이 말하는 ′사탄의 깊은 비밀′을 알려고도 하지 않은 이들에게 나는 말한다. 너희에게는 다른 짐을 지우지 않겠다.
24 But I say to the rest of you in Thyatira, who do not uphold this teaching and know nothing of the so-called deep secrets of Satan on you I will place no further burden,
2:25可是kěshì你们nǐmen应该yīnggāi坚持jiānchí已yǐ有yǒu的de,直到zhídào我wǒ来lái。
25 tamen id quod habetis, tenete, donec veniam.
25 다만 내가 갈 때까지 너희가 가진 것을 굳게 지켜라.
25 except that you must hold fast to what you have until I come.
2:26胜利shènglì的de,并且bìngqiě到dào最zuì末mò坚守jiānshǒu我wǒ事业shìyè的de人rén,我wǒ必bì赐给cìgěi他tā治理zhìlǐ万wàn民mín的de权柄quánbǐng
26 Et, qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
26 승리하는 사람, 내 일을 끝까지 지키는 사람에게는 민족들을 다스리는 권한을 주겠다.
26 " '"To the victor, who keeps to my ways until the end, I will give authority over the nations.
2:27他tā将jiāng用yòng铁tiě杖zhàng管辖guǎnxiá他们tāmen,有如yǒurú打碎dǎsuì瓦wǎ器qì
27 et reget illas in virga ferrea, tamquam vasa fictilia confringentur,
27 그리하여 옹기그릇들을 바수듯이 그는 쇠지팡이로 그들을 다스릴 것이다.
27 He will rule them with an iron rod. Like clay vessels will they be smashed,
2:28正如zhèngrú我wǒ由yóu我wǒ父fù所suǒ领受lǐngshòu的de权柄quánbǐng一样yíyàng;我wǒ还要háiyào赐给cìgěi他tā那nà颗kē晨星chénxīng。
28 sicut et ego accepi a Patre meo, et dabo illi stellam matutinam.
28 내가 내 아버지에게서 받았듯이 그 사람도 나에게서 받는 것이다. 나는 또 그에게 샛별을 주겠다.
28 just as I received authority from my Father. And to him I will give the morning star.
2:29有yǒu耳朵ěrduo的de,应yīng听tīng圣shèng神shén向xiàng各gè教会jiàohuì说shuō的de话huà。」
29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
29 귀 있는 사람은 성령께서 여러 교회에 하시는 말씀을 들어라.’”
29 " '"Whoever has ears ought to hear what the Spirit says to the churches."'