Barack Obama, John McCain and the Language of Race
베럭 오바마, 존 메케인과 경선에 쓰이는 용어
By BRENT STAPLES
It was not that long ago that black people in the Deep South could be beaten or killed for seeking the right to vote, talking back to the wrong white man or failing to give way on the sidewalk. People of color who violated these and other proscriptions could be designated “uppity niggers” and subjected to acts of violence and intimidation that were meant to dissuade others from following their examples.
딮사우스(미국 최남부지방)에서 흑인이 투표의 권리를 주장하거나 나쁜 백인에게 토크벡(말대꾸)하거나 길거리에서 길을 양보하지 않으면 뒤지게 터지거나 살해될수 있었던것은 바로 얼마전의 일 이었다. 이런것과 다른 프로스크립션(금지)를 위반한 유색인종은 어퍼티(건방진) 니거(깜둥이)로 낙인찍힐수 있고 감둥이들에게 본보기를 보여주어 그들이 딴짖못하도록 하는 폭력과 겁박의 행동이 뒤따를 수가 있었다
The term “uppity” was applied to affluent black people, who sometimes paid a horrific price for owning nicer homes, cars or more successful businesses than whites. Race-based wealth envy was a common trigger for burnings, lynchings and cataclysmic episodes of violence like the Tulsa race riot of 1921, in which a white mob nearly eradicated the prosperous black community of Greenwood. Forms of eloquence and assertiveness that were viewed as laudable among whites were seen as positively mutinous when practiced by people of color. As such, black men and women who looked white people squarely in the eye — and argued with them about things that mattered — were declared a threat to the racial order and persecuted whenever possible.
어퍼티(건방진) 이라는 용어는 백인들보다 가끔은 멋진집,카와 더 성공한 사업체를 소유하는대 엄청난 돈을 지불하는 부유한 흙인들에게 적용되는 말 이다. 인종적 편견에 바탕을 둔 부자에 대한 질투는 백인 폭도들이 그린우드의 잘사는 감둥이 마을을 작살낸 1921년의 툴사 인종 폭동같은 폭력의 캐터클리즈믹(격변의) 에피소드와 불을 지르고 린치를 가하는 흔한일에 불을 땅기는 일이 흔했다. 백인들 사이에 로더블(존경할만한,훌륭한)로 여겨졌던 엘로컨스(감동의힘,웅변)와 강한 어서티브니스(자기주장)의 행태는 유색인에 의해 행해질때 포지티블리(단호히,전적으로) 뮤터너스(반항적인,불온한)으로 비처졌다. 스퀘얼리(직각으로,정면으로) 눈에 씨네루를 주고 백인을 처다보고 논란꺼리에 대하여 백인들과 논쟁을 벌이는 검둥이들은 에즈서치(따라서,그것만으로) 인종적인 질서를 위협하는 것으로 간주되어 백인들이 꼴릴때마다(가능할때마다 ) 흙인들은 박해를 받았다
This obsession with black subservience was based in nostalgia for slavery. No sane person would openly express such a sentiment today. But the discomfort with certain forms of black assertiveness is too deeply rooted in the national psyche — and the national language — to just disappear. It has been a persistent theme in the public discourse since Barack Obama became a plausible candidate for the presidency. A blatant example surfaced earlier this month, when a Georgia Republican, Representative Lynn Westmoreland, described the Obamas as “uppity” in response to a reporter’s question. Mr. Westmoreland, who actually stood by the term when given a chance to retreat, later tried to excuse himself by saying that the dictionary definition carried no racial meaning. That seems implausible. Mr. Westmoreland is from the South, where the vernacular meaning of the word has always been clear.
백인들의 흑인의 서브서비언스(쓰임,복종)에 목매다는 것은 흑인을 부려먹던 노예에 대한 향수가 짙게 배어 있다. 재정신을 가진 사람이 오늘날 공개적으로 흑인을 종부리던 그런 감정을 나타내는 일은 없을 것이다. 그러나 자기주장이 강한 흑인의 어떤 행태에 기분나빠하는 정서는 그냥 사라져 버러야 하는 국민의 정신세계와 국민의 말속에 너무 깊게 뿌리를 내리고 있다. 오바마가 정말 미국 대통령후보가 되자 국민의 디스코스(담론,이야기)속에서 영원불변의 테마가 되어 왔다. 블레이턴트(떠들썩한,노골적인) 좋은 예가 조지아주 공화당의원 하원의원 웨스트모어렌드가 기자의 질문에 답하여 오바마를 어퍼티(건방진)하다고 묘술한 이번달 초 수면에 들어났다. 했던 말을 주서 담을 기회가 있을때 그 용어 사용을 사실상 확실이 잘했다고 했던 웨스트모어랜드는 나중에 어퍼티라는 말의 사전적 의미가 인종적인 의미를 담고 있는 것이 아니라고 말 하면서 사과하려고 애썼다. 그것은 임플로저블(믿기어려운,받아들이기어려운)것 같아 보인다. 웨스트모더렌드는 그 말의 버네큘러(방언,사투리,지방어로고치다)의미가 언제나 분명하게 쓰이고 있는 남부지방 국회의원이다
The Jim Crow South institutionalized racial paternalism in its newspapers, which typically denied black adults the courtesy titles of Mr. and Mrs. — and reduced them to children by calling them by first names only. Representative Geoff Davis, Republican of Kentucky, succumbed to the old language earlier this year when describing what he viewed as Mr. Obama’s lack of preparedness to handle nuclear policy. “That boy’s finger does not need to be on the button,” he said. In the Old South, black men and women who were competent, confident speakers on matters of importance were termed “disrespectful,” the implication being that all good Negroes bowed, scraped, grinned and deferred to their white betters.
짐 크로우 사우스는 그 지역신문에 인종적인 퍼터널리즘(온정주의)를 인스터튜서널라이즈(규정하다)하였는대 보통 흑인성인에게 미스터 미시즈라는 공손한 타이틀을 부인하고 씨짜를 붙이지 않고 오직 이름만을 불러 어른들을 어린아이로 격하하여 부른다. 켄터키주 공화당의원 하원의원 데이비스는 그가 오바마가 핵정책을 핸들링할 준비성이 부족하다고 여기는 것을 묘술할때인 올해초 옛 말을 사용하여 서컴투(굴복하다,압도당하다)하였다. 그 소년의 손가락이 핵 바른에 있어서는 않된다 라고 그는 말 했다. 남부지방에서 중요한 일에 유능하고 신념을 가지고 말 하는 흑인남자나 여자등 모든 훌륭한 검둥이들은 더 훌륭한 그들의 주인인 백인에게 고개를 숙이고 스크레이프(사바사바비비다,절하다)하여야 하고 함소를 해야 하고 디퍼(연기하다,경의를표하다)하여야 한다는 의미를 함축한 인디스펙터블(불경죄,존경할가치가없는)라고 비텀드(불리다) 되고 있다
In what is probably a harbinger of things to come, the McCain campaign has already run a commercial that carries a similar intimation, accusing Mr. Obama of being “disrespectful” to Sarah Palin. The argument is muted, but its racial antecedents are very clear. The throwback references that have surfaced in the campaign suggest that Republicans are fighting on racial grounds, even when express references to race are not evident. In a replay of elections past, the G.O.P. will try to leverage racial ghosts and fears without getting its hands visibly dirty. The Democrats try to parry in customary ways.
아마 다가올 것 중의 바빈저(전조,선발대)인것 중에는 메케인 켐페인 진영이 이미 오바마가 세레 페일린에게 불경죄를 저지르고 있다고 비난하면서 상업광고를 런(신문에싣다)하여 왔다. 그 주장에 침묵이 흐르고 있지만 그 주장의 인종적인 전례인것은 아주 분명하다. 켐페인중에 수면위에 들어나온 쓰로백(후퇴,역전) 언급은 공화당이 인종에 관한 차별성 철폐같은 표현을 분명하게 쓰지 않으면서도 공화당은 인종적인 그라운드(동기)와 싸움을 벌이고 있다고 넌지시 비치고 있다. 과거 선거의 영광의 재현으로 그랜드 올드 당은 공화당의 손에 눈에 똥무치는 추한 모습 보이지 않고 인종주의적인 망령과 공포를 지릿대 삼을려고 애쓸것이다. 민주당은 전통적인 방식으로 페리(받아넘기다,살짝피하다)하려고 애쓸것이다
Mr. Obama seems to understand that he is always an utterance away from a statement — or a phrase — that could transform him in a campaign ad from the affable, rational and racially ambiguous candidate into the archetypical angry black man who scares off the white vote. His caution is evident from the way he sifts and searches the language as he speaks, stepping around words that might push him into the danger zone. These maneuvers are often painful to watch. The troubling part is that they are necessary.
오바마는 붙임성있고 이성적이고 인종적으로 애매모호한 확실한 주장을 하지 않는 후보로서의 그의 선거 광고에서 그가 백인 투표를 스케어오프(겁에질리게하다)하여 찬성투표를 얻지 못하는 아키타이펄(전형적인) 화난 흑인 이미지의 인상을 줄수 있는 표현이나 어투를 쓰지않는 그는 그런 언사를 언제나 조심해야 한다는 사실을 잘 이해하고 있는 것 같다. 그의 조심성은 그가 설화를 일으킬수 있는 말을 할때 그가 언어를 채질하여 신중이 고르고 할말을 고심하여 찾는 것에서 에비던트(잘 나타나다)한다. 이런 양동작전은 종종 지켜보기가 안스럽다. 힘든것은 이런 머뉴버 양동작전이 반드시 필요하다는 것 이다