|
2017년 7월 10일
연중 제14주간 월요일
10월 (녹) 연중 제14주간 월요일
① 창세 28,10-22ㄱ
㉥ 마태 9,18-26.
독서기도의 성경독서 2사무15,7-14, 24-30 16,5-13
10 (녹) 연중 제14주간 월요일
입당송 시편 47(46),2
모든 민족들아, 손뼉을 쳐라. 기뻐 소리치며 하느님께 환호하여라.
본기도
하느님, 천상 은총으로 저희를 빛의 자녀가 되게 하셨으니, 저희가 다시는 오류의 어둠 속을 헤매지 않고, 언제나 진리의 빛 속에 살게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
야곱은 하란으로 가다가, 꼭대기가 하늘에 닿은 층계를 천사들이 오르내리고, 주님께서 축복을 내리시는 꿈을 꾸고는, 여기가 하느님의 집이라며 기념 기둥을 세우고 베텔이라 한다(제1독서). 예수님께서는 당신 옷자락을 만진 혈루증을 앓는 여자를 고치시고, 회당장의 죽은 딸을 일으키신다(복음).
제1독서 <야곱은 하느님의 천사들이 층계를 오르내리고, 주님께서 말씀하시는 것을 보았다.>
▥ 창세기의 말씀입니다. 28,10-22ㄱ
그 무렵 10 야곱은 브에르 세바를 떠나 하란으로 가다가, 11 어떤 곳에 이르러 해가 지자 거기에서 밤을 지내게 되었다. 그는 그곳의 돌 하나를 가져다 머리에 베고 그곳에 누워 자다가, 12 꿈을 꾸었다.
그가 보니 땅에 층계가 세워져 있고 그 꼭대기는 하늘에 닿아 있는데, 하느님의 천사들이 그 층계를 오르내리고 있었다. 13 주님께서 그 위에 서서 말씀하셨다.
“나는 너의 아버지 아브라함의 하느님이며 이사악의 하느님인 주님이다. 나는 네가 누워 있는 이 땅을 너와 네 후손에게 주겠다. 14 네 후손은 땅의 먼지처럼 많아지고, 너는 서쪽과 동쪽 또 북쪽과 남쪽으로 퍼져 나갈 것이다. 땅의 모든 종족들이 너와 네 후손을 통하여 복을 받을 것이다.
15 보라, 내가 너와 함께 있으면서 네가 어디로 가든지 너를 지켜 주고, 너를 다시 이 땅으로 데려오겠다. 내가 너에게 약속한 것을 다 이루기까지 너를 떠나지 않겠다.”
16 야곱은 잠에서 깨어나, “진정 주님께서 이곳에 계시는데도 나는 그것을 모르고 있었구나.” 하면서, 17 두려움에 싸여 말하였다. “이 얼마나 두려운 곳인가! 이곳은 다름 아닌 하느님의 집이다. 여기가 바로 하늘의 문이로구나.”
18 야곱은 아침 일찍 일어나, 머리에 베었던 돌을 가져다 기념 기둥으로 세우고 그 꼭대기에 기름을 부었다. 19 그러고는 그곳의 이름을 베텔이라 하였다. 그러나 그 성읍의 본이름은 루즈였다.
20 그런 다음 야곱은 이렇게 서원하였다. “하느님께서 저와 함께 계시면서 제가 가는 이 길에서 저를 지켜 주시고, 저에게 먹을 양식과 입을 옷을 마련해 주시며, 21 제가 무사히 아버지 집으로 돌아가게 해 주신다면, 주님께서는 저의 하느님이 되시고, 22 제가 기념 기둥으로 세운 이 돌은 하느님의 집이 될 것입니다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 91(90),1-2.3-4ㄱㄴ.14-15ㄱㄴ(◎ 2ㄷ 참조)
◎ 저의 하느님, 저는 당신께 의지하나이다.
○ 지극히 높으신 분의 보호 아래 사는 이, 전능하신 분의 그늘 안에 머무는 이, 주님께 아뢰어라. “나의 피신처, 나의 산성, 나의 하느님, 나 그분께 의지하네.” ◎
○ 그분은 사냥꾼의 덫에서, 끔찍한 역병에서 너를 구하여 주시리라. 당신 깃으로 너를 덮어 주시리니, 너는 그분 날개 밑으로 피신하리라. ◎
○ 그가 나를 따르기에 나 그를 구하여 주고, 내 이름 알기에 나 그를 들어 높이리라. 그가 나를 부르면 나 그에게 대답하고, 환난 가운데 내가 그와 함께 있으리라. ◎
복음 환호송 2티모 1,10 참조
◎ 알렐루야.
○ 우리 구원자 그리스도 예수님은 죽음을 없애시고, 복음으로 생명을 환히 보여 주셨네.
◎ 알렐루야.
복음 <제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 가셔서 손을 얹으시면 살아날 것입니다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 9,18-26
18 예수님께서 말씀을 하고 계실 때, 한 회당장이 와서 예수님께 엎드려 절하며, “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 가셔서 아이에게 손을 얹으시면 살아날 것입니다.” 하고 말하였다.
19 예수님께서는 일어나시어 제자들과 함께 그를 따라가셨다.
20 그때에 열두 해 동안 혈루증을 앓는 여자가 예수님 뒤로 다가가, 그분의 옷자락 술에 손을 대었다. 21 그는 속으로 ‘내가 저분의 옷에 손을 대기만 하여도 구원을 받겠지.’ 하고 생각하였던 것이다.
22 예수님께서 돌아서시어 그 여자를 보시며 이르셨다. “딸아, 용기를 내어라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 바로 그때에 그 부인은 구원을 받았다.
23 예수님께서 회당장의 집에 이르시어, 피리를 부는 이들과 소란을 피우는 군중을 보시고, 24 “물러들 가거라. 저 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다.” 하고 말씀하셨다. 그들은 예수님을 비웃었다.
25 군중이 쫓겨난 뒤에 예수님께서 안으로 들어가시어 소녀의 손을 잡으셨다. 그러자 소녀가 일어났다. 26 그 소문이 그 지방에 두루 퍼졌다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
하느님, 이 신비를 거행하는 저희에게 구원을 베푸시니, 이 성찬례가 하느님께 올리는 합당한 제사가 되게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 103(102),1
내 영혼아, 주님을 찬미하여라. 내 안의 모든 것도 거룩하신 그 이름 찬미하여라.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 저희가 봉헌하고 받아 모신 성체로, 저희에게 새 생명을 주시고, 저희가 사랑으로 주님과 하나 되어, 길이 남을 열매를 맺게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 복음을 보면, 숨을 거둔 회당장의 딸이 일어나고, 열두 해 동안 혈루증을 앓던 여인이 치유됩니다. 당시 회당장이 예수님을 찾아와 부탁한다는 것은 큰 사건이었지요. 다른 지도자들은 예수님을 거짓 예언자 취급을 했기 때문입니다. 그런데 예수님께 청을 드린다는 것은 예수님을 메시아로 인정한다는 뜻이 아닙니까?
반면 지금까지 지녀 온 신념이 틀렸음을 깨달았어도 체면 때문에, 자신이 받을 불이익 때문에 억지로 외면하는 경우도 흔하지 않습니까? 따라서 진리 앞에 자신의 명예를 포기해 버리는 회당장의 믿음과 용기를 높이 사야만 합니다.
한편 열두 해 동안 혈루증을 앓던 여인의 경우도 극적이지요. 여인의 병은 당시에는 고치기 어려운 병이었습니다. 오랜 기간 모든 방법을 다 써 보았던 그 여인은 그래도 좌절하지 않습니다. 그 여인 역시 예수님의 옷에 손을 대기만 해도 치유되리라는 믿음이 있지 않았습니까?
그러기에 예수님께서 말씀하십니다. “용기를 내어라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 예수님의 이 말씀은 중대한 의미를 지닙니다. 바로 병을 낫게 하는 능력은 하느님의 은총이며, 이 은총은 하느님에 대한 믿음으로만 받을 수 있기 때문이지요. 믿음은 인간의 힘으로 도저히 이룰 수 없는 일을 가능하게 만듭니다.
아울러 믿음에는 행동이 따라야 한다는 점도 잊지 말아야 합니다. 따라서 실천하는 신앙, 다른 이들을 진심으로 배려하는 마음을 가질 때, 우리의 믿음은 큰 힘을 발휘하게 될 것입니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
----------중 문[7,10] 연중 제14주간 월요일
10월 (녹) 연중 제14주간 월요일
① 창세 28,10-22ㄱ
㉥ 마태 9,18-26.
독서기도의 성경독서 2사무15,7-14, 24-30 16,5-13
10 (녹) 연중 제14주간 월요일
------------
① 창세 28,10-22ㄱ
28:10
雅各伯離開貝爾舍巴,往哈蘭去了。
28:11
他來到一個地方,因太陽已落,就在那裡過宿,隨地拿\了一塊石頭,放在頭底下,就在那地
方躺下睡了。
28:12
他作了一夢:見一個梯子直立在地上,梯頂與天相接;天主的使者在梯子上,上去下來。
28:13
上主立在梯子上說:「我是上主,你父亞巴郎的天主,依撒格的天主。我要將你所躺的地
方,賜給你和你的後裔。
28:14
你的後裔要多得如地上的灰塵;你要向東西南北擴展,地上的萬民都要因你和你的後裔蒙受
祝福。
28:15
看我與你同在;你不論到那裡,我必護佑你,領你回到此地。我決不離棄你,直到我實踐了
我對你所許的。」
28:16
雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這地方,我竟不知道。」
28:17
他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可畏!這裡不是別處,乃是天主的住所,上天之門。」
28:18
雅各伯清早一起來,就把那塊放在頭底下的石頭,立作石柱,在頂上倒了油,
28:19
給那地方起名叫貝特耳,原先那城名叫路次。
28:20
然後雅各伯許願說:「若是天主與我同在,在我所走的路上護佑我,賜我豐衣足食,
28:21
使我平安回到父家,上主實在當是我的天主。
28:22
我立作石柱的這塊石頭,必要成為天主的住所;凡你賜與我的,我必給你奉獻十\分之一。」
----------------
28:10雅yǎ各gè伯bó离开líkāi贝bèi尔ěr舍shě巴bā,往wǎng哈hā兰lán去了qùle。
10 Igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Charran.
10 야곱은 브에르 세바를 떠나 하란으로 가다가,
10 Jacob departed from Beer-sheba and proceeded toward Haran.
28:11他tā来到láidào一个yígè地方Dìfang,因yīn太阳tàiyáng已yǐ落luò,就jiù在zài那里Nàlǐ过guò宿sù,随地suídì拿了nále一块yíkuài石头shítou,放在fàngzài头tóu底下dǐxià,就jiù在zài那nà地方Dìfang躺下tǎngxià睡了shuìle。
11 Cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus, qui iacebant, et supponens capiti suo dormivit in eodem loco.
11 어떤 곳에 이르러 해가 지자 거기에서 밤을 지내게 되었다. 그는 그곳의 돌 하나를 가져다 머리에 베고 그곳에 누워 자다가,
11 When he came upon a certain shrine, as the sun had already set, he stopped there for the night. Taking one of the stones at the shrine, he put it under his head and lay down to sleep at that spot.
28:12他tā作了zuòle一yí梦mèng:见jiàn一个yígè梯子tīzi直立zhílì在zài地上Dìshàng,梯tī顶dǐng与yǔ天tiān相接xiāngjiē;天主tiānzhǔ的de使者shǐzhě在zài梯子tīzi上shàng,上去下来shàngqùxiàlái。
12 Viditque in somnio scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum, angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
12 꿈을 꾸었다. 그가 보니 땅에 층계가 세워져 있고 그 꼭대기는 하늘에 닿아 있는데, 하느님의 천사들이 그 층계를 오르내리고 있었다.
12 Then he had a dream a stairway rested on the ground, with its top reaching to the heavens; and God's messengers were going up and down on it.
28:13上shàng主zhǔ立lì在zài梯子tīzi上shàng说shuō:「我wǒ是shì上shàng主zhǔ,你nǐ父fù亚yà巴bā郎láng的de天主tiānzhǔ,依yī撒sǎ格gé的de天主tiānzhǔ。我wǒ要yào将jiāng你nǐ所suǒ躺tǎng的de地方Dìfang,赐给cìgěi你nǐ和hé你nǐ的de後hòu裔yì。
13 et Dominum innixum scalae dicentem sibi: "Ego sum Dominus, Deus Abraham patris tui et Deus Isaac. Terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.
13 주님께서 그 위에 서서 말씀하셨다. “나는 너의 아버지 아브라함의 하느님이며 이사악의 하느님인 주님이다. 나는 네가 누워 있는 이 땅을 너와 네 후손에게 주겠다.
13 And there was the LORD standing beside him and saying "I, the LORD, am the God of your forefather Abraham and the God of Isaac; the land on which you are lying I will give to you and your descendants.
28:14你nǐ的de後hòu裔yì要yào多duō得děi如rú地上Dìshàng的de灰尘huīchén;你nǐ要yào向xiàng东西南北dōngxīnánběi扩展kuòzhǎn,地上Dìshàng的de万wàn民mín都dōu要yào因yīn你nǐ和hé你nǐ的de後hòu裔yì蒙受méngshòu祝福zhùfú。
14 Eritque semen tuum quasi pulvis terrae; dilataberis ad occidentem et orientem et septentrionem et meridiem; et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae.
14 네 후손은 땅의 먼지처럼 많아지고, 너는 서쪽과 동쪽 또 북쪽과 남쪽으로 퍼져 나갈 것이다. 땅의 모든 종족들이 너와 네 후손을 통하여 복을 받을 것이다.
14 These shall be as plentiful as the dust of the earth, and through them you shall spread out east and west, north and south. In you and your descendants all the nations of the earth shall find blessing.
28:15看kàn我wǒ与yǔ你nǐ同tóng在zài;你nǐ不论búlùn到dào那里Nàlǐ,我wǒ必bì护佑hùyòu你nǐ,领lǐng你nǐ回到huídào此地Cǐdì。我wǒ决不juébù离lí弃qì你nǐ,直到zhídào我wǒ实践了shíjiànle我wǒ对duì你nǐ所suǒ许xǔ的de。」
15 Et ecce, ego tecum sum et custodiam te, quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc; nec dimittam te, nisi complevero quae dixi tibi".
15 보라, 내가 너와 함께 있으면서 네가 어디로 가든지 너를 지켜 주고, 너를 다시 이 땅으로 데려오겠다. 내가 너에게 약속한 것을 다 이루기까지 너를 떠나지 않겠다.”
15 Know that I am with you; I will protect you wherever you go, and bring you back to this land. I will never leave you until I have done what I promised you."
28:16雅yǎ各gè伯bó一觉醒来yíjiàoxǐnglái,说shuō:「上shàng主zhǔ实在shízai在zài这zhè地方Dìfang,我wǒ竟jìng不知道bùzhīdào。」
16 Cumque evigilasset Iacob de somno, ait: "Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam".
16 야곱은 잠에서 깨어나, “진정 주님께서 이곳에 계시는데도 나는 그것을 모르고 있었구나.” 하면서,
16 When Jacob awoke from his sleep, he exclaimed, "Truly, the LORD is in this spot, although I did not know it!"
28:17他tā又yòu满怀mǎnhuái敬畏jìngwèi地de说shuō:「这zhè地方Dìfang多么duōme可kě畏wèi!这里zhèli不是búshì别处Biéchù,乃是nǎishì天主tiānzhǔ的de住所Zhùsuǒ,上天shàngtiān之zhī门mén。」
17 Pavensque: "Quam terribilis est, inquit, locus iste! Non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli".
17 두려움에 싸여 말하였다. “이 얼마나 두려운 곳인가! 이곳은 다름 아닌 하느님의 집이다. 여기가 바로 하늘의 문이로구나.”
17 In solemn wonder he cried out "How awesome is this shrine! This is nothing else but an abode of God, and that is the gateway to heaven!"
28:18雅yǎ各gè伯bó清早qīngzǎo一起yìqǐ来lái,就jiù把bǎ那nà块kuài放在fàngzài头tóu底下dǐxià的de石头shítou,立lì作zuò石柱Shízhù,在zài顶dǐng上shàng倒了dǎole油yóu,
18 Surgens ergo Iacob mane tulit lapidem, quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum fundens oleum desuper.
18 야곱은 아침 일찍 일어나, 머리에 베었던 돌을 가져다 기념 기둥으로 세우고 그 꼭대기에 기름을 부었다.
18 Early the next morning Jacob took the stone that he had put under his head, set it up as a memorial stone, and poured oil on top of it.
28:19给gěi那nà地方Dìfang起名qǐmíng叫jiào贝bèi特tè耳ěr,原先yuánxiān那nà城chéng名叫míngjiào路lù次cì。
19 Appellavitque nomen loci illius Bethel; prius autem urbs vocabatur Luza.
19 그러고는 그곳의 이름을 베텔이라 하였다. 그러나 그 성읍의 본 이름은 루즈였다.
19 He called that site Bethel, whereas the former name of the town had been Luz.
28:20然後ránhòu雅yǎ各gè伯bó许愿xǔyuàn说shuō:「若是ruòshì天主tiānzhǔ与yǔ我wǒ同tóng在zài,在zài我wǒ所suǒ走zǒu的de路上Lùshàng护佑hùyòu我wǒ,赐cì我wǒ丰衣足食fēngyīzúshí,
20 Vovit Iacob etiam votum dicens: "Si fuerit Deus mecum et custodierit me in via hac, per quam ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum et vestimentum ad induendum,
20 그런 다음 야곱은 이렇게 서원하였다. “하느님께서 저와 함께 계시면서 제가 가는 이 길에서 저를 지켜 주시고, 저에게 먹을 양식과 입을 옷을 마련해 주시며,
20 Jacob then made this vow "If God remains with me, to protect me on this journey I am making and to give me enough bread to eat and clothing to wear,
28:21使shǐ我wǒ平安píng'ān回到huídào父fù家jiā,上shàng主zhǔ实在shízai当dāng是shì我wǒ的de天主tiānzhǔ。
21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi Dominus in Deum,
21 제가 무사히 아버지 집으로 돌아가게 해 주신다면, 주님께서는 저의 하느님이 되시고,
21 and I come back safe to my father's house, the LORD shall be my God.
28:22我wǒ立lì作zuò石柱Shízhù的de这zhè块kuài石头shítou,必要bìyào成为chéngwéi天主tiānzhǔ的de住所Zhùsuǒ;凡fán你nǐ赐cì与yǔ我wǒ的de,我wǒ必bì给gěi你nǐ奉献fèngxiàn十分之一shífēnzhīyī。」
22 et lapis iste, quem erexi in titulum, erit domus Dei; cunctorumque, quae dederis mihi, decimas offeram tibi".
22 제가 기념 기둥으로 세운 이 돌은 하느님의 집이 될 것입니다. 그리고 저는 당신께서 주시는 모든 것에서 십분의 일을 당신께 바치겠습니다.”
22 This stone that I have set up as a memorial stone shall be God's abode. Of everything you give me, I will faithfully return a tenth part to you."
-------------
㉥ 마태 9,18-26.
9:18
耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜他說:「我的女兒剛纔死了,可是請你來,
把你的手放在她身上,她必會活。」
9:19
耶穌起來跟他去了;他的門徒也跟了去。
9:20
看,有一個患血漏十\二年的女人,從後面走近,摸了他的衣服繸頭,
9:21
因為她心裡想:「只要我一摸他的衣服,我就會好了。」
9:22
耶穌轉過身來,看著她說「女兒,放心罷!你的信德救了你。」從那時起,那女人就好了。
9:23
耶穌來到首長家裡,看見吹笛的和亂鬨\鬨\的群眾,
9:24
就說:「你們走開罷!女孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑他。
9:25
把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
9:26
這消息傳遍了那整個地區。
----------
9:18耶稣yēsū向xiàng他们tāmen说shuō这zhè话huà的de时候shíhou,有yǒu一位yíwèi首长shǒuzhǎng前来qiánlái跪拜guìbài他tā说shuō:「我wǒ的de女儿nǚer刚才gāngcái死了sǐle,可是kěshì请qǐng你nǐ来lái,把bǎ你nǐ的de手shǒu放在fàngzài她tā身上Shēnshàng,她tā必bì会huì活huó。」
18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: "Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet".
18 예수님께서 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때, 한 회당장이 와서 예수님께 엎드려 절하며, “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 가셔서 아이에게 손을 얹으시면 살아날 것입니다.” 하고 말하였다.
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."
9:19耶稣yēsū起来qǐlái跟gēn他tā去了qùle;他tā的de门徒méntú也yě跟了gēnle去qù。
19 Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
19 예수님께서는 일어나시어 제자들과 함께 그를 따라가셨다.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
9:20看kàn,有yǒu一个yígè患huàn血xuè漏lòu十二年shí'èrnián的de女人nǚrén,从cóng後面Hòumiàn走近zǒujìn,摸了mōle他tā的de衣服yīfu繸suì头tóu,
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius.
20 그때에 열두 해 동안 혈루증을 앓는 여자가 예수님 뒤로 다가가, 그분의 옷자락 술에 손을 대었다.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.
9:21因为yīnwèi她tā心里想xīnlǐxiǎng:「只要zhǐyào我wǒ一yì摸mō他tā的de衣服yīfu,我wǒ就jiù会huì好hǎo了le。」
21 Dicebat enim intra se: "Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero".
21 그는 속으로 ‘내가 저분의 옷에 손을 대기만 하여도 구원을 받겠지.’ 하고 생각하였던 것이다.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
9:22耶稣yēsū转过身来zhuǎnguòshēnlái,看kàn著zhù她tā说shuō「女儿nǚer,放心fàngxīn罢bà!你nǐ的de信xìn德dé救了jiùle你nǐ。」从cóng那时nàshí起qǐ,那nà女人nǚrén就jiù好hǎo了le。
22 At Iesus conversus et videns eam dixit: "Confide, filia; fides tua te salvam fecit". Et salva facta est mulier ex illa hora.
22 예수님께서 돌아서시어 그 여자를 보시며 이르셨다. “딸아, 용기를 내어라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 바로 그때에 그 부인은 구원을 받았다.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.
9:23耶稣yēsū来到láidào首长shǒuzhǎng家里Jiālǐ,看见kànjiàn吹chuī笛dí的de和hé乱哄哄luànhōnghōng的de群众qúnzhòng,
23 Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,
23 예수님께서 회당장의 집에 이르시어 피리를 부는 이들과 소란을 피우는 군중을 보시고,
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,
9:24就jiù说shuō:「你们nǐmen走开zǒukāi罢bà!女孩子nǚháizǐ没有méiyǒu死sǐ,只是zhǐshì睡shuì著zhù了le。」他们tāmen都dōu讥笑jīxiào他tā。
24 dicebat: "Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit". Et deridebant eum.
24 “물러들 가거라. 저 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다.” 하고 말씀하셨다. 그들은 예수님을 비웃었다.
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.
9:25把bǎ群众qúnzhòng赶gǎn出去chūqù以後yǐhòu,耶稣yēsū就jiù进去jìnqù,拿起náqǐ女孩子nǚháizǐ的de手shǒu,小女孩xiǎonǚhái就jiù起来了qǐláile。
25 At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius, et surrexit puella.
25 군중이 쫓겨난 뒤에 예수님께서 안으로 들어가시어 소녀의 손을 잡으셨다. 그러자 소녀가 일어났다.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.
9:26这zhè消息xiāoxi传遍了chuánbiànle那nà整个zhěnggè地区Dìqū。
26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
26 그 소문이 그 지방에 두루 퍼졌다.
26 And news of this spread throughout all that land.
-------------
독서기도의 성경독서 2사무15,7-14, 24-30 16,5-13
15:7
四年以後,阿貝沙隆向君王說:「我求大王讓我去赫貝龍,向上主還我所許的願,
15:8
因為你的僕人住在阿蘭革叔爾時,曾\許願說:若上主領我再回到耶路撒冷,我要在赫貝龍崇
拜上主。」
15:9
君王向他說:「你平安去罷!」他便起身往赫貝龍去了。
15:10
阿貝沙隆打發特務到以色列各支派說:「你們一聽見號聲,就喊說:阿貝沙隆在赫貝龍為王
了!」
15:11
由耶路撒冷與阿貝沙隆同來的,還有二百人,他們因為被請,就好心好意的來了,對於事情
的真相,卻一點不知。
15:12
當阿貝沙隆獻祭時,就派人將達味的參謀,基羅人阿希托費耳由他的本{城基羅請來參與祭
祀。這樣,叛亂就更形擴大,隨從阿貝沙隆的民眾也逐漸加多。
達味逃亡
15:13
有報信的人來到達味前說:「以色列人的心都歸向阿貝沙隆了。」
15:14
達味就對所有跟他在耶路撒冷的臣僕說:「我們趕快逃跑,不然,我們就來不及逃避阿貝沙
隆了。你們趕快上路,免得他忽然趕到,殘害我們,用刀屠殺全城的人。」
15:24
匝多克和所有的肋未人抬著天主的結約之櫃來了,他們把天主的約櫃放在厄貝雅塔爾面前,
等由城中出來的人民全都走過。
15:25
君王對匝多克說:「你將天主的約櫃抬回城去,放在原處!若我在上主眼中蒙恩,他必會領
我回來,再能\見約櫃和他的聖}所。
15:26
但若上主說:我不喜歡你,看,我在這裡,他看著怎樣好,就怎樣處置我罷!」
15:27
君王又向匝多克司祭說:「看,你和厄貝雅塔爾可以平安回城,你的兒子阿希瑪茲和厄貝雅
塔爾的兒子約納堂,你們的兩個兒子,也應隨你們回去。
15:28
我願在曠野中的渡口暫且住下,等你們給我報告消息。」
15:29
匝多克和厄貝雅塔爾抬著天主的約櫃回了耶路撒冷,且住在那裡。
15:30
以後,達味上了橄欖山:一邊上,一邊哭,蒙著頭,赤著腳;隨著他的人民也都蒙著頭,哭
著上山。
16:5
達味王來到巴胡陵時,看,出來一個撒烏耳家族的人,是革辣的兒子,名叫史米的。他罵著
走來,
16:6
投石襲擊達味和達味王的眾臣僕,雖然百姓和勇士都圍在王的左右,他毫不畏懼。
16:7
史米這樣罵君王說:「滾罷!滾罷!你這個殺人王!你這個敗類!
16:8
上主將撒烏耳一家的血都歸在你身上,你奪了他的王位,現在,上主將王權交在你兒子阿貝
沙隆手裡,使你陷入絕境,足見你是個殺人王。」
16:9
責魯雅的兒子阿彼瑟對君王說:「為什麼讓這死狗辱罵我主大王?讓我去砍下他的頭來!」
16:10
君王說:「責魯雅的兒子,我和你們有什麼關係?讓他罵罷!如果上主吩咐他說:你咒罵達
味!誰還敢說:你為什麼這樣做?」
16:11
達味對阿彼瑟和他的眾臣僕說:「唉!我親生的兒子,尚且謀害我的性命,這個本{雅明人更
將如何?讓他罵罷!因為上主吩咐了他。
16:12
也許上主會憐視我的困苦,會將他今日的咒罵,變為我的幸福。」
16:13
達味與跟隨自己的人沿路前行,史米也沿著山麓與他平排進行,邊走邊罵,向他拋石撒土。
-------------
15:7四年sìnián以後yǐhòu,阿ā贝bèi沙shā隆lóng向xiàng君王jūnwáng说shuō:「我wǒ求qiú大王dàwáng让ràng我wǒ去qù赫hè贝bèi龙lóng,向上xiàngshàng主zhǔ还huán我wǒ所suǒ许xǔ的de愿yuàn,
7 Post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem: "Vadam, quaeso, et reddam in Hebron vota mea, quae vovi Domino.
7 네 해가 지나자 압살롬이 임금에게 말하였다. “제가 헤브론에 가서 주님께 한 서원을 채우게 해 주십시오.
7 After a period of four years, Absalom said to the king "Allow me to go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD.
15:8因为yīnwèi你nǐ的de仆人púrén住在zhùzài阿ā兰lán革gé叔shū尔ěr时shí,曾céng\许愿xǔyuàn说shuō:若ruò上shàng主zhǔ领lǐng我wǒ再zài回到huídào耶yé路lù撒sǎ冷lěng,我wǒ要yào在zài赫hè贝bèi龙lóng崇拜chóngbài上shàng主zhǔ。」
8 Votum enim vovit servus tuus, cum esset in Gesur Syriae, dicens: Si reduxerit me Dominus in Ierusalem, sacrificabo Domino".
8 이 종은 아람의 그수르에 머무를 때, ‘주님께서 저를 예루살렘으로 돌아가게 해 주시면, 제가 주님께 예배를 드리겠습니다.’ 하고 서원을 드렸습니다.”
8 For while living in Geshur in Aram, your servant made this vow 'If the LORD ever brings me back to Jerusalem, I will worship him in Hebron.'"
15:9君王jūnwáng向xiàng他tā说shuō:「你nǐ平安píng'ān去qù罢bà!」他tā便biàn起身qǐshēn往wǎng赫hè贝bèi龙lóng去了qùle。
9 Dixitque ei rex. "Vade in pace". Et surrexit et abiit in Hebron.
9 임금이 그에게 “평안히 떠나라.” 하자, 그는 일어나 헤브론으로 떠났다.
9 The king wished him a safe journey, and he went off to Hebron.
15:10阿ā贝bèi沙shā隆lóng打发dǎfa特务tèwu到dào以色列Yǐsèliè各gè支派zhīpài说shuō:「你们nǐmen一yī听见tīngjiàn号hào声shēng,就jiù喊hǎn说shuō:阿ā贝bèi沙shā隆lóng在zài赫hè贝bèi龙lóng为wéi王wáng了le!」
10 Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israel dicens: "Statim ut audieritis clangorem bucinae, dicite: “Factus est rex Absalom in Hebron"".
10 그러나 압살롬은 이스라엘 모든 지파에 밀사들을 보내면서 이렇게 전하게 하였다. “나팔 소리를 듣거든 ‘압살롬이 헤브론의 임금이 되었다.’고 하시오.”
10 Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel to say, "When you hear the sound of the horn, declare Absalom king in Hebron."
15:11由yóu耶路撒冷Yēlùsālěng与yǔ阿ā贝bèi沙shā隆lóng同tóng来lái的de,还有háiyǒu二百èrbǎi人rén,他们tāmen因为yīnwèi被bèi请qǐng,就jiù好心好意hǎoxīnhǎoyì的de来了láile,对duì於yú事情shìqing的de真相zhēnxiàng,却què一点yìdiǎn不知bùzhī。
11 Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Ierusalem vocati, euntes simplici corde et causam penitus ignorantes.
11 예루살렘에서는 이백 명이 초청을 받아 압살롬과 함께 떠났는데, 그들은 그저 따라가기만 했을 뿐 아무 영문도 몰랐다.
11 Two hundred men had accompanied Absalom from Jerusalem. They had been invited and went in good faith, knowing nothing of the plan.
15:12当dāng阿ā贝bèi沙shā隆lóng献祭xiànjì时shí,就jiù派pài人rén将jiāng达dá味wèi的de参谋cānmóu,基jī罗luó人rén阿ā希xī托tuō费fèi耳ěr由yóu他tā的de本běn{城chéng基jī罗luó请qǐng来lái参与cānyù祭祀jìsì。这样zhèyàng,叛乱pànluàn就jiù更gèng形xíng扩大kuòdà,随从suícóng阿ā贝bèi沙shā隆lóng的de民众mínzhòng也yě逐渐zhújiàn加jiā多duō。达dá味wèi逃亡táowáng
12 Accersivit quoque Absalom, cum immolaret victimas, Achitophel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo. Et facta est coniuratio valida; populusque concurrens augebatur cum Absalom.
12 압살롬은 사람을 보내어, 다윗의 고문인 길로 사람 아히토펠도 길로 성읍에서 불러내었다. 그때 그는 희생 제물을 바치고 있었다. 그리하여 반란 세력이 점차 커지고 압살롬 편이 되는 백성이 점점 많아졌다.
12 Absalom also sent to Ahithophel the Gilonite, David's counselor, an invitation to come from his town, Giloh, for the sacrifices he was about to offer. So the conspiracy gained strength, and the people with Absalom increased in numbers.
15:13有yǒu报信bàoxìn的de人rén来到láidào达dá味wèi前qián说shuō:「以色列人yǐsèlièrén的de心xīn都dōu归向guīxiàng阿ā贝bèi沙shā隆lóng了le。」
13 Venit igitur nuntius ad David dicens: "Toto corde universus Israel sequitur Absalom".
다윗이 요르단으로 달아나다
13 전령 하나가 다윗에게 와서 말하였다. “이스라엘 사람들의 마음이 압살롬에게 쏠렸습니다.”
13 An informant came to David with the report, "The Israelites have transferred their loyalty to Absalom."
15:14达dá味wèi就jiù对duì所有suǒyǒu跟gēn他tā在zài耶路撒冷Yēlùsālěng的de臣chén仆pú说shuō:「我们wǒmen赶快gǎnkuài逃跑táopǎo,不然bùrán,我们wǒmen就jiù来不及láibùjí逃避táobì阿ā贝bèi沙shā隆lóng了le。你们nǐmen赶快gǎnkuài上路shànglù,免得miǎndé他tā忽然hūrán赶到gǎndào,残害cánhài我们wǒmen,用yòng刀dāo屠杀túshā全quán城chéng的de人rén。」
14 Et ait David servis suis, qui erant cum eo in Ierusalem: "Surgite, fugiamus; neque enim erit nobis effugium a facie Absalom. Festinate egredi, ne festinans occupet nos et impellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladii".
14 다윗은 예루살렘에 있는 모든 신하에게 일렀다. “어서들 달아납시다. 잘못하다가는 우리가 압살롬에게서 빠져나갈 수 없을 것이오. 서둘러 떠나시오. 그러지 않으면 그가 서둘러 우리를 따라잡아 우리에게 재앙을 내리고, 칼날로 이 도성을 칠 것이오.”
14 At this, David said to all his servants who were with him in Jerusalem "Up! Let us take flight, or none of us will escape from Absalom. Leave quickly, lest he hurry and overtake us, then visit disaster upon us and put the city to the sword."
15:24匝zā多克duōkè和hé所有suǒyǒu的de肋lèi未wèi人rén抬tái著zhù天主tiānzhǔ的de结jié约yuē之zhī柜guì来lái了le,他们tāmen把bǎ天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì放在fàngzài厄è贝bèi雅yǎ塔tǎ尔ěr面前miànqián,等děng由yóu城chéng中zhōng出来chūlái的de人民rénmín全都quándōu走过zǒuguò。
24 Venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei; et deposuerunt arcam Dei. Et sacrificavit Abiathar, donec omnis populus egressus fuerat de civitate.
24 마침 차독도 모든 레위인과 함께 하느님의 계약 궤를 모시고 나오다가 하느님의 궤를 내려놓자, 에브야타르도 올라와 사람들이 모두 도성에서 지나갈 때까지 거기 서 있었다.
24 Zadok, too (with all the Levite bearers of the ark of the covenant of God), and Abiathar brought the ark of God to a halt until the soldiers had marched out of the city.
15:25君王jūnwáng对duì匝zā多克duōkè说shuō:「你nǐ将jiāng天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì抬tái回城huíchéng去qù,放在fàngzài原yuán处chù!若ruò我wǒ在zài上shàng主zhǔ眼中Yǎnzhōng蒙méng恩ēn,他tā必bì会huì领lǐng我wǒ回来huílái,再zài能néng\见jiàn约yuē柜guì和hé他tā的de圣shèng}所suǒ。
25 Et dixit rex ad Sadoc: "Reporta arcam Dei in urbem. Si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me et ostendet mihi eam et habitationem suam.
25 그때 임금이 차독에게 일렀다. “하느님의 궤를 도성 안으로 도로 모셔 가시오. 내가 주님의 눈에 들면 그분께서 나를 돌아오게 하시어, 그 궤와 안치소를 보게 하실 것이오.
25 Then the king said to Zadok "Take the ark of God back to the city. If I find favor with the LORD, he will bring me back and permit me to see it and its lodging.
15:26但dàn若ruò上shàng主zhǔ说shuō:我wǒ不bù喜欢xǐhuan你nǐ,看kàn,我wǒ在zài这里zhèli,他tā看kàn著zhù怎样zěnyàng好hǎo,就jiù怎样zěnyàng处置chǔzhì我wǒ罢bà!」
26 Si autem dixerit: “Non places mihi", praesto sum: faciat, quod bonum est coram se".
26 그러나 그분께서 ‘나는 네가 싫다.’ 하시면, 나로서는 그저 그분 보시기에 좋으실 대로 나에게 하시기를 바랄 뿐이오.”
26 But if he should say, 'I am not pleased with you,' I am ready; let him do to me as he sees fit."
15:27君王jūnwáng又yòu向xiàng匝zā多duō克司kèsī祭jì说shuō:「看kàn,你nǐ和hé厄è贝bèi雅yǎ塔tǎ尔ěr可以kěyǐ平安píng'ān回城huíchéng,你nǐ的de儿子érzi阿ā希xī玛mǎ兹zī和hé厄è贝bèi雅yǎ塔tǎ尔ěr的de儿子érzi约yuē纳nà堂táng,你们nǐmen的de两个liǎnggè儿子érzi,也yě应yīng随suí你们nǐmen回去huíqù。
27 Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: "Videsne? Revertere in civitatem in pace; et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar, duo filii vestri sint vobiscum.
27 임금이 또 차독 사제에게 말하였다. “이보시오, 그대는 도성으로 평안히 돌아가시오. 그대들은 두 아들, 곧 그대의 아들 아히마아츠와 에브야타르의 아들 요나탄도 데리고 가시오.
27 The king also said to the priest Zadok "See to it that you and Abiathar return to the city in peace, and both your sons with you, your own son Ahimaaz, and Abiathar's son Jonathan.
15:28我wǒ愿yuàn在zài旷野kuàngyě中zhōng的de渡口dùkǒu暂且zànqiě住zhù下xià,等děng你们nǐmen给gěi我wǒ报告bàogào消息xiāoxi。」
28 Ecce ego morabor ad vada deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi".
28 그대들이 나에게 소식을 보낼 때까지, 나는 광야의 길목에서 기다리겠으니 그리 아시오.”
28 Remember, I shall be waiting at the fords near the desert until I receive information from you."
15:29匝zā多克duōkè和hé厄è贝bèi雅yǎ塔tǎ尔ěr抬tái著zhù天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì回huí了le耶yé路lù撒sǎ冷lěng,且qiě住在zhùzài那里Nàlǐ。
29 Reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Ierusalem et manserunt ibi.
29 차독과 에브야타르는 하느님의 궤를 예루살렘에 도로 모셔다 놓고 그곳에 머물렀다.
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and remained there.
15:30以後yǐhòu,达dá味wèi上shàng了le橄榄gǎnlǎn山shān:一边yìbiān上shàng,一边yìbiān哭kū,蒙méng著zhù头tóu,赤chì著zhù脚jiǎo;随suí著zhù他tā的de人民rénmín也yě都dōu蒙méng著zhù头tóu,哭kū著zhù上山shàngshān。
30 Porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens, operto capite et nudis pedibus incedens; sed et omnis populus, qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans.
30 다윗은 올리브 고개를 오르며 울었다. 그는 머리를 가리고 맨발로 걸었다. 그와 함께 있던 이들도 모두 제 머리를 가리고 울면서 계속 올라갔다.
30 As David went up the Mount of Olives, he wept without ceasing. His head was covered, and he was walking barefoot. All those who were with him also had their heads covered and were weeping as they went.
16:5达dá味wèi王wáng来到láidào巴bā胡hú陵líng时shí,看kàn,出来chūlái一个yígè撒sǎ乌wū耳ěr家族jiāzú的de人rén,是shì革gé辣là的de儿子érzi,名叫míngjiào史shǐ米mǐ的de。他tā骂mà著zhù走来zǒulái,
5 Venit ergo rex David usque Bahurim, et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera; procedebat egrediens et maledicens
5 다윗 임금이 바후림에 이르렀을 때였다. 사울 집안의 친척 가운데 한 사람이 그곳에서 나왔는데, 그의 이름은 게라의 아들 시므이였다. 그는 나오면서 저주를 퍼부었다.
5 As David was approaching Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera of the same clan as Saul's family, was coming out of the place, cursing as he came.
16:6投tóu石shí袭击xíjī达dá味wèi和hé达dá味wèi王wáng的de众zhòng臣chén仆pú,虽然suīrán百姓bǎixìng和hé勇士yǒngshì都dōu围wéi在zài王wáng的de左右zuǒyòu,他tā毫不畏惧háobúwèijù。
6 mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David. Omnis autem populus et universi viri fortissimi a dextro et sinistro latere regis incedebant.
6 온 백성과 모든 용사가 임금 좌우에 있는데도, 그는 다윗과 다윗 임금의 모든 신하에게 돌을 던졌다.
6 He threw stones at David and at all the king's officers, even though all the soldiers, including the royal guard, were on David's right and on his left.
16:7史shǐ米mǐ这样zhèyàng骂mà君王jūnwáng说shuō:「滚gǔn罢bà!滚gǔn罢bà!你nǐ这个zhège杀人shārén王wáng!你nǐ这个zhège败类bàilèi!
7 Ita autem loquebatur Semei, cum malediceret regi: "Egredere, egredere, vir sanguinum et vir Belial!
7 시므이는 이렇게 말하며 저주하였다. “꺼져라, 꺼져! 이 살인자야, 이 무뢰한아!
7 Shimei was saying as he cursed "Away, away, you murderous and wicked man!
16:8上shàng主将zhǔjiàng撒sǎ乌wū耳ěr一家yìjiā的de血xuè都dōu归guī在zài你nǐ身上Shēnshàng,你nǐ夺了duóle他tā的de王位wángwèi,现在xiànzài,上shàng主将zhǔjiàng王wáng权quán交jiāo在zài你nǐ儿子érzi阿ā贝bèi沙shā隆lóng手里Shǒulǐ,使shǐ你nǐ陷入xiànrù绝境juéjìng,足zú见jiàn你nǐ是shì个gè杀人shārén王wáng。」
8 Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul, quoniam invasisti regnum eius; et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui; et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es".
8 사울의 왕위를 차지한 너에게 주님께서 그 집안의 모든 피에 대한 책임을 돌리시고, 그 왕위를 네 아들 압살롬의 손에 넘겨주셨다. 너는 살인자다. 이제 재앙이 너에게 닥쳤구나.”
8 The LORD has requited you for all the bloodshed in the family of Saul, in whose stead you became king, and the LORD has given over the kingdom to your son Absalom. And now you suffer ruin because you are a murderer."
16:9责zé鲁lǔ雅yǎ的de儿子érzi阿ā彼bǐ瑟sè对duì君王jūnwáng说shuō:「为什么wèishénme让ràng这zhè死sǐ狗gǒu辱骂rǔmà我wǒ主zhǔ大王dàwáng?让ràng我wǒ去qù砍kǎn下xià他tā的de头tóu来lái!」
9 Dixit autem Abisai filius Sarviae regi: "Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? Vadam et amputabo caput eius".
9 그때 츠루야의 아들 아비사이가 임금에게 말하였다. “이 죽은 개가 어찌 감히 저의 주군이신 임금님을 저주합니까? 가서 그의 머리를 베어 버리게 해 주십시오.”
9 Abishai, son of Zeruiah, said to the king "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, please, and lop off his head."
16:10君王jūnwáng说shuō:「责zé鲁lǔ雅yǎ的de儿子érzi,我wǒ和hé你们nǐmen有yǒu什么shénme关系guānxi?让ràng他tā骂mà罢bà!如果rúguǒ上shàng主zhǔ吩咐fēnfù他tā说shuō:你nǐ咒骂zhòumà达dá味wèi!谁shuí还hái敢gǎn说shuō:你nǐ为什么wèishénme这样zhèyàng做zuò?」
10 Et ait rex: “Quid mihi et vobis filii Sarviae? Si maledicit, et si Dominus praecepit ei, ut malediceret David, quis est qui audeat dicere: “Quare sic fecisti?"".
10 그러나 임금은 “츠루야의 아들들이여, 그대들이 나와 무슨 상관이 있소? 주님께서 다윗을 저주하라고 하시어 저자가 저주하는 것이라면, 어느 누가 ‘어찌하여 네가 그런 짓을 하느냐?’ 하고 말할 수 있겠소?”
10 But the king replied "What business is it of mine or of yours, sons of Zeruiah, that he curses? Suppose the LORD has told him to curse David; who then will dare to say, 'Why are you doing this?'"
16:11达dá味wèi对duì阿ā彼bǐ瑟sè和hé他tā的de众zhòng臣chén仆pú说shuō:「唉ài!我wǒ亲生qīnshēng的de儿子érzi,尚且shàngqiě谋害móuhài我wǒ的de性命xìngmìng,这个zhège本běn{雅yǎ明míng人rén更gèng将jiāng如何rúhé?让ràng他tā骂mà罢bà!因为yīnwèi上shàng主zhǔ吩咐了fēnfùle他tā。
11 Et ait rex Abisai et universis servis suis: "Ecce filius meus, qui egressus est de visceribus meis, quaerit animam meam; quanto magis nunc iste filius Beniaminita. Dimittite eum, ut maledicat iuxta praeceptum Domini.
11 그러면서 다윗이 아비사이와 모든 신하에게 일렀다. “내 배 속에서 나온 자식도 내 목숨을 노리는데, 하물며 이 벤야민 사람이야 오죽하겠소? 주님께서 그에게 명령하신 것이니 저주하게 내버려 두시오.
11 Then the king said to Abishai and to all his servants "If my own son, who came forth from my loins, is seeking my life, how much more might this Benjaminite do so! Let him alone and let him curse, for the LORD has told him to.
16:12也许yěxǔ上shàng主zhǔ会huì怜lián视shì我wǒ的de困苦kùnkǔ,会huì将jiāng他tā今日jīnrì的de咒骂zhòumà,变为biànwéi我wǒ的de幸福xìngfú。」
12 Fortasse respiciet Dominus afflictionem meam et reddet mihi bonum pro maledictione hac hodierna".
12 행여 주님께서 나의 불행을 보시고, 오늘 내리시는 저주를 선으로 갚아 주실지 누가 알겠소?”
12 Perhaps the LORD will look upon my affliction and make it up to me with benefits for the curses he is uttering this day."
16:13达dá味wèi与yǔ跟随gēnsuí自己zìjǐ的de人rén沿yán路lù前行qiánxíng,史shǐ米mǐ也yě沿yán著zhù山麓shānlù与yǔ他tā平píng排pái进行jìnxíng,边biān走zǒu边biān骂mà,向xiàng他tā抛pāo石shí撒sǎ土tǔ。
13 Ambulabat itaque David et socii eius per viam; Semei autem per iugum montis ex latere gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargens.
13 다윗과 그 부하들이 길을 걷는 동안, 시므이는 다윗을 따라 산비탈을 걸으며 저주를 퍼붓고, 그에게 돌을 던지며 흙먼지를 뿌려 대었다.
13 David and his men continued on the road, while Shimei kept abreast of them on the hillside, all the while cursing and throwing stones and dirt as he went.