Job 31:2 질문
New Living Translation
“I made [a covenant] /with my eyes
not to look with lust at a young woman.
2 For what has [God above] chosen /for us?
for를 접속사로 해석할때
For [what] has [God] /above/ chosen /for us?
왜냐하면 무엇을 하나님이 위에서 선택했는가, 우리를 위해
전치사로 해석할때
/For what/ has [God] /above/ chosen for us?
무엇을 위해 하나님이 위에서 선택했는가 나를 위해서
어떤 해석이 맞는지 모르겠습니다ㅠㅠ
답변
“I made [a covenant] /with my eyes
not to look with lust at a young woman.
2 For what has [God above] chosen /for us?
1. 독립문인 의문문에는 접속사가 없고 의문문의 한 요소인 의문대명사만 있는데
위 예문에서는 전치사의 목적으로 쓰였습니다
2. 의문문은 평서문으로 고치면 분석이 쉽습니다
[God above] has chosen /for us /For what.
3. 구조상 what은 전치사 For의 목적이고 전치사구의 일부이기에 분리할 수 없기에
별수없이 수식어 자리로 보내면 chosen은 자동사로 됩니다 ; To make a choice;make a selection:
4. 구조에 의거한 이해를 하자면
[God above 위에 계신 하나님께서] has chosen 선택하셨다 /for us 우리를 위해 /For what 그것과 관련하여
5. NIV 번역도 유사합니다
For what is [our lot from God above], => [our lot from God above] is For what.
6. if my heart has lusted for what my eyes have seen,에서 what절은 전치사의 목적으로 쓰인 종속절이고
전치사는 주절의 한 요소이기에 의문사는 전치사의 목적이 아닌 seen의 목적이 되므로
[what] my eyes have seen 을 평서문으로 고치면 my eyes have seen [what]으로 됩니다
이것이 독립문인 의문사절과 종속절인 의문사절의 차이라 하겠습니다
7. 영어인 작가는 구조와 수식관계나 언어습관에 관련된 문법에 의거하여 글을 쓰기에
글에 쓰인 구조와 수식관계의 문법을 알면 영어 글도 어느정도 쉽게 이해할 수 있지만
습관적으로 한글감각으로 영어를 이해하자거나 해석하면
영어와 한글이 구조나 표현상 서로 다르기에 이상한 해석이 나오거나 불통되기에
먼저 영어감각에 친숙하고자 영어구조와 수식관계에 의거한 이해를 선행한 후에
이해된 내용을 한글에 자연스럽게 의역하는 습관을 길러야 합니다
우리를 위해 무엇과 관련시키시려고 하늘에 계신 하나님께서 우리를 선택하셨을까?
그것이 무었이라고 생각됩니까?
우리도 욥처럼 우리의 눈과 약조를 맺고 서로가 약조대로 행동한다면 죄질 일은 없겠지만
눈이 좌우되는 눈의 주인의 특성 자체의 결함 때문에 약조가 완전하게 지켜질 수 없기에
완전하신 성자 하나님께서 온전하게 만들어 주실 약속을 믿고 따르는 것이 더 좋다 봅니다
열공!