■ 고송에 담긴 철학적 사유: 박헌오, 「면벽(面璧)
바위에 걸터앉은
고송의 푸른 장삼
바람의 끝자락이
손짓 따라 출렁이고
선승(禪僧)은
이슬 한 방울로
아침 공양 물리신다.
-박헌오, 「면벽(面璧)」 전문, 《시조문학》 231호 게재작
박헌오 시인의 시조 「면벽(面璧)」은 자연과 인간의 조화를 통해 깊은 철학적 사유를 담아낸 작품이다. 제목 '면벽'은 선승이 수행을 위해 무문관(無門關)에 들어 벽을 마주하고 장자불와(長坐不臥)하는 모습을 떠올리게 한다. 여기서 '면벽'은 단순한 물리적 행위가 아니라 내면의 벽을 마주하며 자기 성찰을 이루는 수행의 상징으로 보인다.
초장에서 '바위에 걸터앉은 고송의 푸른 장삼'은 고송을 선승에 비유한 표현으로 볼 수 있다. 고송은 오랜 세월을 견뎌온 소나무로, 깊은 수련과 인내를 상징하며, 선승의 수행을 떠올리게 한다. 고송의 '푸른 장삼'은 선승이 입은 옷을 의미하며, 이는 자연과 하나 된 수행자의 모습을 연상시킨다. 선승은 고송처럼 변함없이 그 자리에 앉아 자신을 갈고 닦으며 자연과 조화를 이루는 존재로 그려진다.
'바람의 끝자락이 손짓 따라 출렁이고'라는 중장의 시구는 바람의 움직임과 선승의 손짓이 어우러져 마치 하나의 흐름을 이루는 모습을 그려낸다. 바람은 자연의 자유로움을 상징하며, 선승의 손짓은 수행 중인 그의 평온함을 나타낸다. 이 둘의 조화는 선승이 자연과 하나 되어 무아지경의 상태에 이르렀음을 암시한다. 이는 자연 속에서 인간이 자연의 일부로서 존재하는 모습을 강조한 것이기도 하다.
마지막 종장에서 '선승은 이슬 한 방울로 아침 공양 물리신다'는 표현은 이슬 한 방울로 아침 공양을 대신하는 고송의 모습은 적정심, 즉 최소한의 자연적 요소로도 만족하는 겸손하고 검소한 삶을 상징한다. 고송은 바위 틈에서 자라며 척박한 환경 속에서도 자연과 조화를 이루며 살아간다. 이러한 모습은 수행자적 삶을 통해 자연의 법을 따르며 살고자 하는 선승의 모습에 비유하고 있다.
박헌오 시인의 시조는 고송과 선승을 동일시하며, 자연과 인간의 조화를 통해 깊은 철학적 사유를 드러낸다. 고송은 오랜 세월 동안 그 자리를 지키며 자연의 일부로 존재하는 모습을 통해, 선승의 변치 않는 수행과 인내를 상징한다. 이러한 상징과 은유는 독자에게 자연 속에서 자신의 위치와 역할을 돌아보게 한다.
이 시조는 자연을 통해 인간의 삶과 사유를 고찰하는 데 탁월한 성과를 보여준다. 고송과 선승을 동일시함으로써 자연과 인간의 조화로운 관계를 시각적으로 명확히 드러낸 점이 돋보인다. 다만, 이러한 심오한 사유가 모든 독자에게 쉽게 전달되기 어려울 수 있다는 점에서 해석의 여지를 충분히 남긴 점은 논외로 삼는다. 이는 시조의 매력으로 작용할 수 있으며, 각자의 경험과 지식을 통해 다양한 해석이 가능한 작품으로 평가될 수 있기 때문이다. (리뷰: 김태균)
Park Heon-oh's eponymous poem, “Cotton Wall,” is a deeply philosophical reflection on the harmony between nature and humans. The title “Face Wall” evokes the image of a Zen monk entering a hermitage to practice, facing a wall, and practicing zazen. Here, “facing the wall” is not just a physical act, but a symbol of the practice of facing one's inner wall and achieving self-reflection.
In the first chapter, “Gosong's blue robe on the rock” can be seen as a metaphor for Gosong as a Zen monk. Gosong is a pine tree that has endured the test of time, symbolizing deep cultivation and perseverance, reminiscent of the practice of Zen monks. The “blue robes” of Gosong refer to the robes worn by Zen monks, which evoke the image of a practitioner at one with nature. Like Gosong, the Zen monk is depicted as a being in harmony with nature, sitting steadily in the same place, refining himself.
The poem by Zhong Zhang, “The edge of the wind rushes along with the gesture,” depicts the movement of the wind and the gesture of the Zen monk as one flow. The wind symbolizes the freedom of nature, while the monk's gesture represents his calmness in practice. The harmony between the two suggests that the monk is at one with nature and has reached a state of trance. It also emphasizes how humans exist as a part of nature within nature.
In the final section, the phrase “the Zen monk takes the morning offering with a drop of dew” refers to the image of a gosong replacing the morning offering with a drop of dew, symbolizing moderation, a humble and frugal life that is satisfied with the minimum of natural elements. Gosong grows in the crevices of rocks and lives in harmony with nature despite the harshness of its environment. This figure is likened to a Zen monk who seeks to follow the laws of nature through his ascetic life.
Park's eponymous poem equates Gosong and Zen Buddhist monks, revealing a deep philosophical thought through the harmony between nature and humans. The gosong symbolizes the unchanging practice and perseverance of the Zen monk by remaining in its place for many years and existing as a part of nature. These symbols and metaphors invite the reader to reflect on their place and role in nature.
The eponymous poem does an excellent job of examining human life and thought through the lens of nature. By equating Gosong with Zen Buddhist monks, the harmonious relationship between nature and humans is visually clear. However, it is worth noting that it leaves plenty of room for interpretation, as these profound thoughts may not be easily conveyed to all readers. This may be the charm of the eponymous work, as it can be evaluated as a work that can be interpreted in various ways through one's own experiences and knowledge. (Review: Kim Tae-gyun, Translation: Deepl)