|
2017년 7월 12일
연중 제14주간 수요일
12수 (녹) 연중 제14주간 수요일 초복
① 창세 41,55-57; 42,5-7ㄴ.17-24ㄱ
㉥ 마태 10,1-7.
독서기도의 성경독서 2사무24,1-4, 10-18 24-25
대구 장신호 보좌 주교 수품일
12 (녹) 연중 제14주간 수요일
입당송 시편 96(95),1.6
주님께 노래하여라, 새로운 노래. 주님께 노래하여라, 온 세상아. 존귀와 위엄이 그분 앞에 있고, 권능과 영화가 그분 성소에 있네.
본기도
전능하시고 영원하신 하느님, 저희를 자애로이 이끄시어, 사랑하시는 성자의 이름으로 저희가 옳은 일에 힘쓰게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
요셉이 이집트의 통치자였을 때 세상에 기근이 심해 가나안에서 형들이 양식을 사러 오자 짐짓 모르는 체하며 매몰차게 대한다(제1독서). 예수님께서는 열두 제자를 가까이 부르시고 권한을 주시어, 더러운 영들을 쫓아내고 병자와 허약한 이들을 고쳐 주며, 하늘 나라가 가까이 왔다고 선포하게 하신다(복음).
제1독서 <그래, 우리가 아우의 일로 죗값을 받는 것이 틀림없어.>
▥ 창세기의 말씀입니다. 41,55-57; 42,5-7ㄴ.17-24ㄱ
그 무렵 55 이집트 온 땅에 기근이 들자, 백성이 파라오에게 빵을 달라고 부르짖었다. 그러자 파라오는 모든 이집트인에게 말하였다. “요셉에게 가서 그가 시키는 대로 하여라.”
56 기근이 온 땅에 퍼지자, 요셉은 곡식 창고를 모두 열고 이집트인들에게 곡식을 팔았다. 이집트 땅에 기근이 심하였지만, 57 온 세상은 요셉에게 곡식을 사려고 이집트로 몰려들었다. 온 세상에 기근이 심하였기 때문이다.
42,5 가나안 땅에도 기근이 들었기 때문에, 이스라엘의 아들들은 이집트로 곡식을 사러 가는 다른 사람들 틈에 끼어 그곳으로 들어갔다. 6 그때 요셉은 그 나라의 통치자였다. 그 나라 모든 백성에게 곡식을 파는 이도 그였다.
그래서 요셉의 형들은 들어와서 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다. 7 요셉은 형들을 보자 곧 알아보았지만, 짐짓 모르는 체하며 그들에게 매몰차게 말하면서 물었다. “너희는 어디서 왔느냐?”
17 그러고 나서 그들을 사흘 동안 감옥에 가두었다.
18 사흘째 되던 날 요셉이 그들에게 말하였다. “너희가 살려거든 이렇게 하여라. 나도 하느님을 경외하는 사람이다. 19 너희가 정직한 사람들이라면, 너희 형제들 가운데 한 사람만 감옥에 남아 있고, 나머지는 굶고 있는 너희 집 식구들을 위하여 곡식을 가져가거라. 20 그리고 너희 막내아우를 나에게 데려오너라. 그러면 너희 말이 참되다는 것이 밝혀지고, 너희는 죽음을 면할 것이다.”
그들은 그렇게 하기로 하였다. 21 그들이 서로 말하였다. “그래, 우리가 아우의 일로 죗값을 받는 것이 틀림없어. 그 애가 우리에게 살려 달라고 애원할 때, 우리는 그 고통을 보면서도 들어 주지 않았지. 그래서 이제 이런 괴로움이 우리에게 닥친 거야.”
22 그러자 르우벤이 그들에게 말하였다. “그러기에 내가 ‘그 아이에게 잘못을 저지르지 마라.’ 하고 너희에게 말하지 않았더냐? 그런데도 너희는 말을 듣지 않더니, 이제 우리가 그 아이의 피에 대한 책임을 지게 되었다.”
23 그들은 자기들과 요셉 사이에 통역이 서 있었기 때문에, 요셉이 알아듣는 줄을 알지 못하였다. 24 요셉은 그들 앞에서 물러 나와 울었다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 33(32),2-3.10-11.18-19(◎ 22 참조)
◎ 주님, 저희가 당신께 바라는 그대로 자애를 베푸소서.
○ 비파 타며 주님을 찬송하고, 열 줄 수금으로 찬미 노래 불러라. 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 고운 가락을 내며 환성 올려라. ◎
○ 주님은 민족들의 의지를 꺾으시고, 백성들의 계획을 흩으신다. 주님의 뜻은 영원히 이어지고, 그 마음속 계획은 대대로 이어진다. ◎
○ 보라, 주님의 눈은 당신을 경외하는 이들에게, 당신 자애를 바라는 이들에게 머무르신다. 죽음에서 그들의 목숨 건지시고, 굶주릴 때 살리려 하심이네. ◎
복음 환호송 마르 1,15
◎ 알렐루야.
○ 하느님 나라가 가까이 왔다. 회개하고 복음을 믿어라.
◎ 알렐루야.
복음 <이스라엘 집안의 길 잃은 양들에게 가라.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 10,1-7
그때에 1 예수님께서 열두 제자를 가까이 부르시고 그들에게 더러운 영들에 대한 권한을 주시어, 그것들을 쫓아내고 병자와 허약한 이들을 모두 고쳐 주게 하셨다.
2 열두 사도의 이름은 이러하다.
베드로라고 하는 시몬을 비롯하여 그의 동생 안드레아, 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한, 3 필립보와 바르톨로메오, 토마스와 세리 마태오, 알패오의 아들 야고보와 타대오, 4 열혈당원 시몬, 그리고 예수님을 팔아넘긴 유다 이스카리옷이다.
5 예수님께서 이 열두 사람을 보내시며 이렇게 분부하셨다. “다른 민족들에게 가는 길로 가지 말고, 사마리아인들의 고을에도 들어가지 마라. 6 이스라엘 집안의 길 잃은 양들에게 가라. 7 가서 ‘하늘 나라가 가까이 왔다.’ 하고 선포하여라.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 저희 예물을 인자로이 받으시고 거룩하게 하시어, 이 제물이 저희를 위한 구원의 성사가 되게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 34(33),6 참조
주님께 나아가면 빛을 받으리라. 너희 얼굴에는 부끄러움이 없으리라.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
전능하신 하느님, 성자의 살과 피로 저희를 기르시니, 하느님께서 주시는 생명의 은총으로 저희가 언제나 기뻐하게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 제1독서를 보면 모든 나라에 흉년이 들자 요셉의 형들은 양식을 구하러 이집트로 옵니다. 요셉은 짐짓 모르는 체하며 형들을 사흘 동안 감옥에 가둡니다. 그러고는 곡식을 내어 주면서 막내아우인 벤야민을 데리고 오라고 말하지요. 요셉은 아끼던 동생인 벤야민이 보고 싶은 나머지 이런 제안을 한 것입니다. 이런 행동은 결국 자신을 죽이려 하였던 형들을 용서하고 받아들이기 위한 일종의 통과 의례라 하겠습니다.
오늘 복음을 보면 예수님께서는 제자들을 파견하시며 분부하십니다. “다른 민족들에게 가는 길로 가지 말고, 사마리아인들의 고을에도 들어가지 마라. 이스라엘 집안의 길 잃은 양들에게 가라.” 왜 이렇게 분부하신 것입니까?
당시 유다인들은 이방인들은 물론 사마리아인들과도 원수처럼 지냈지요. 그런 분위기에서 처음부터 이방인들에게 말씀을 전하라 하면 유다인들이 예수님에 대해 거부감을 느끼게 될 것이 아닙니까? 이런 이유로 먼저 유다인부터 구원하고 그 뒤 차츰차츰 이방인들에게로 확장해 나가려는 의도라 하겠습니다.
따라서 우리 역시 이 시대와 우리 문화, 관습에 맞는 선교 방법을 개발하는 데 온 힘을 기울여야 하겠습니다. 간혹 길을 가다 보면 아직도 남에게 피해를 주면서까지 선교 활동을 벌이는 분들이 있지 않습니까? 그런 방법이 무슨 의미가 있겠습니까? 그보다 우리 그리스도교가 진정한 사랑의 종교임을 이웃들에게 보여 주는 것이 더 시급하다 하겠습니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
------------중 문[7,12] 연중 제14주간 수요일 초복
12수 (녹) 연중 제14주간 수요일 초복
① 창세 41,55-57; 42,5-7ㄴ.17-24ㄱ
㉥ 마태 10,1-7.
독서기도의 성경독서 2사무24,1-4, 10-18 24-25
----------------
① 창세 41,55-57; 42,5-7ㄴ.17-24ㄱ
41:55
及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裡
去,照他對你們所說的做。」
41:56
當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉},將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴
重。
41:57
天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。
42:5
這樣以色列的兒子們也夾在前來購糧的人中,前來購糧,因為客納罕地也發生了飢荒。
42:6
當時在地方上執政的是若瑟,給地方上所有人民配售糧食的也是他。若瑟的哥哥們來了,就
俯首至地,向他下拜。
42:7
若瑟一見他的哥哥們,就認出他們來,卻裝做生人,向他們說了一些嚴厲的話,問他們說:
「你們是從那裡來的?」他們答說:「我們是從客納罕地來購買糧食的。」
42:17
於是在拘留所內拘禁了他們三天。
42:18
第三天,若瑟對他們說:「我原是個敬畏天主的人,你們願意保全性命,應這樣做:
42:19
如果你們是誠\實人,叫你們兄弟中一個人留在拘留所內,其餘的人可帶糧食回去,解救家中
的飢荒。
42:20
然後給我帶你們的小弟弟來,好證實你們的話,你們也不致於死。」他們就這樣作了。
42:21
他們彼此說:「我們實在該賠補加害我們兄弟的罪,因為他向我們哀求時,我們見了他心靈
痛苦,竟不肯聽;為此這場苦難才落到我們身上!」
42:22
勒烏本就對他們說:「我豈不是對你們說過:不要傷害那孩子嗎?你們卻不肯聽;看,現在
要追討他的血了。」
42:23
他們原不知道若瑟都聽得懂,因為在他們中有一翻譯員。
42:24
若瑟就由他們前退出去哭了。然後又回來與他們交談,由他們中提出西默盎在他們眼前將他
捆綁起來。
------------
41:55及至jízhì埃及āijí全国Quánguó闹nào饥荒jīhuāng时shí,人民rénmín便biàn向xiàng法郎fǎláng呼求hūqiú粮食liángshi;法郎fǎláng对duì埃及āijí民众mínzhòng说shuō:「你们nǐmen到dào若ruò瑟sè那里Nàlǐ去qù,照zhào他tā对duì你们nǐmen所suǒ说shuō的de做zuò。」
55 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: "Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite".
55 이집트 온 땅에 기근이 들자, 백성이 파라오에게 빵을 달라고 부르짖었다. 그러자 파라오는 모든 이집트인에게 말하였다. “요셉에게 가서 그가 시키는 대로 하여라.”
55 When hunger came to be felt throughout the land of Egypt and the people cried to Pharaoh for bread, Pharaoh directed all the Egyptians to go to Joseph and do whatever he told them.
41:56当时dāngshí饥荒jīhuāng弥漫mímàn天下tiānxià,若ruò瑟sè便biàn开了kāile国内Guónèi所有suǒyǒu的de粮仓liángcāng},将jiāng粮食liángshi卖给màigěi埃及āijí人rén,因为yīnwèi埃及āijí的de饥荒jīhuāng很hěn严重yánzhòng。
56 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames.
56 기근이 온 땅에 퍼지자, 요셉은 곡식 창고를 모두 열고 이집트인들에게 곡식을 팔았다. 이집트 땅에 기근이 심하였지만,
56 When the famine had spread throughout the land, Joseph opened all the cities that had grain and rationed it to the Egyptians, since the famine had gripped the land of Egypt.
41:57天下tiānxià的de人rén都dōu来到láidào埃及āijí,向xiàng若ruò瑟sè购买gòumǎi食粮shíliáng,因为yīnwèi天下tiānxià各地Gèdì都dōu大dà闹nào饥荒jīhuāng。
57 Omnesque provinciae veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra.
57 온 세상은 요셉에게 곡식을 사려고 이집트로 몰려들었다. 온 세상에 기근이 심하였기 때문이다.
57 In fact, all the world came to Joseph to obtain rations of grain, for famine had gripped the whole world.
42:5这样zhèyàng以色列Yǐsèliè的de儿子érzi们men也yě夹jiā在zài前来qiánlái购粮gòuliáng的de人中rénzhōng,前来qiánlái购粮gòuliáng,因为yīnwèi客kè纳罕nàhǎn地de也yě发生了fāshēngle饥荒jīhuāng。
5 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
5 이렇게 가나안 땅에도 기근이 들었기 때문에, 이스라엘의 아들들은 이집트로 곡식을 사러 가는 다른 사람들 틈에 끼어 그곳으로 들어갔다.
5 Thus, since there was famine in the land of Canaan also, the sons of Israel were among those who came to procure rations.
42:6当时dāngshí在zài地方Dìfang上shàng执政zhízhèng的de是shì若ruò瑟sè,给gěi地方Dìfang上shàng所有suǒyǒu人民rénmín配售pèishòu粮食liángshi的de也yě是shì他tā。若ruò瑟sè的哥dígē哥们gēmen来了láile,就jiù俯首fǔshǒu至zhì地dì,向xiàng他tā下xià拜bài。
6 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram,
요셉이 형들을 알아보다
6 그때 요셉은 그 나라의 통치자였다. 그 나라 모든 백성에게 곡식을 파는 이도 그였다. 그래서 요셉의 형들은 들어와서 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다.
6 It was Joseph, as governor of the country, who dispensed the rations to all the people. When Joseph's brothers came and knelt down before him with their faces to the ground,
42:7若ruò瑟sè一yí见jiàn他tā的哥dígē哥们gēmen,就jiù认出rènchū他们tāmen来lái,却què装做zhuāngzuò生人shēngrén,向xiàng他们tāmen说了shuōle一些yìxiē严厉yánlì的de话huà,问wèn他们tāmen说shuō:「你们nǐmen是shì从cóng那里Nàlǐ来lái的de?」他们tāmen答dá说shuō:「我们wǒmen是shì从cóng客kè纳罕nàhǎn地de来lái购买gòumǎi粮食liángshi的de。」
7 et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: "Unde venistis?". Qui responderunt: "De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria".
7 요셉은 형들을 보자 곧 알아보았지만, 짐짓 모르는 체하며 그들에게 매몰차게 말하면서 물었다. “너희는 어디서 왔느냐?” 그들이 대답하였다. “양식을 사러 가나안 땅에서 왔습니다.”
7 he recognized them as soon as he saw them. But he concealed his own identity from them and spoke sternly to them. "Where do you come from?" he asked them. They answered, "From the land of Canaan, to procure food."
42:17於yú是shì在zài拘留所Jūliúsuǒ内nèi拘禁了jūjìnle他们tāmen三天sāntiān。
17 Tradidit ergo illos custodiae tribus diebus.
17 그러고 나서 그들을 사흘 동안 감옥에 가두었다.
17 With that, he locked them up in the guardhouse for three days.
42:18第三dìsān天tiān,若ruò瑟sè对duì他们tāmen说shuō:「我wǒ原yuán是shì个gè敬畏jìngwèi天主tiānzhǔ的de人rén,你们nǐmen愿意yuànyì保全bǎoquán性命xìngmìng,应yīng这样zhèyàng做zuò:
18 Die autem tertio eductis de carcere, ait: "Facite, quae dixi, et vivetis; Deum enim timeo.
18 사흘째 되던 날 요셉이 그들에게 말하였다. “너희가 살려거든 이렇게 하여라. 나도 하느님을 경외하는 사람이다.
18 On the third day Joseph said to them "Do this, and you shall live; for I am a God-fearing man.
42:19如果rúguǒ你们nǐmen是shì诚chéng\实shí人rén,叫jiào你们nǐmen兄弟xiōngdi中zhōng一个yígè人rén留在liúzài拘留所Jūliúsuǒ内nèi,其余qíyú的de人rén可kě带dài粮食liángshi回去huíqù,解救jiějiù家中Jiāzhōng的de饥荒jīhuāng。
19 Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quae emistis, in domos vestras,
19 너희가 정직한 사람들이라면, 너희 형제들 가운데 한 사람만 감옥에 남아 있고, 나머지는 굶고 있는 너희 집 식구들을 위하여 곡식을 가져가거라.
19 If you have been honest, only one of your brothers need be confined in this prison, while the rest of you may go and take home provisions for your starving families.
42:20然後ránhòu给gěi我wǒ带dài你们nǐmen的de小弟弟xiǎodìdì来lái,好hǎo证实zhèngshí你们nǐmen的de话huà,你们nǐmen也yě不致búzhì於yú死sǐ。」他们tāmen就jiù这样zhèyàng作了zuòle。
20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini". Fecerunt, ut dixerat,
20 그리고 너희 막내아우를 나에게 데려오너라. 그러면 너희 말이 참되다는 것이 밝혀지고, 너희는 죽음을 면할 것이다.” 그들은 그렇게 하기로 하였다.
20 But you must come back to me with your youngest brother. Your words will thus be verified, and you will not die." To this they agreed.
42:21他们tāmen彼此bǐcǐ说shuō:「我们wǒmen实在shízai该gāi赔péi补bǔ加害jiāhài我们wǒmen兄弟xiōngdi的de罪zuì,因为yīnwèi他tā向xiàng我们wǒmen哀求āiqiú时shí,我们wǒmen见了jiànle他tā心灵xīnlíng痛苦tòngkǔ,竟jìng不肯bùkěn听tīng;为此wèicǐ这zhè场chǎng苦难kǔnàn才cái落到luòdào我们wǒmen身上Shēnshàng!」
21 et locuti sunt ad invicem: "Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio".
21 그들이 서로 말하였다. “그래, 우리가 아우의 일로 죗값을 받는 것이 틀림없어. 그 애가 우리에게 살려 달라고 애원할 때, 우리는 그 고통을 보면서도 들어 주지 않았지. 그래서 이제 이런 괴로움이 우리에게 닥친 거야.”
21 To one another, however, they said "Alas, we are being punished because of our brother. We saw the anguish of his heart when he pleaded with us, yet we paid no heed; that is why this anguish has now come upon us."
42:22勒lēi乌wū本běn就jiù对duì他们tāmen说shuō:「我wǒ岂不是qǐbúshì对duì你们nǐmen说过shuōguò:不要búyào伤害shānghài那nà孩子háizi吗ma?你们nǐmen却què不肯bùkěn听tīng;看kàn,现在xiànzài要yào追讨zhuītǎo他tā的de血xuè了le。」
22 Et Ruben ait: "Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur".
22 그러자 르우벤이 그들에게 말하였다. “그러기에 내가 ‘그 아이에게 잘못을 저지르지 마라.’ 하고 너희에게 말하지 않았더냐? 그런데도 너희는 말을 듣지 않더니, 이제 우리가 그 아이의 피에 대한 책임을 지게 되었다.”
22 "Didn't I tell you," broke in Reuben, "not to do wrong to the boy? But you wouldn't listen! Now comes the reckoning for his blood."
42:23他们tāmen原yuán不知道bùzhīdào若ruò瑟sè都dōu听得懂tīngdedǒng,因为yīnwèi在zài他们tāmen中zhōng有yǒu一yì翻译fānyì员yuán。
23 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos.
23 그들은 자기들과 요셉 사이에 통역이 서 있었기 때문에, 요셉이 알아듣는 줄을 알지 못하였다.
23 They did not know, of course, that Joseph understood what they said, since he spoke with them through an interpreter.
42:24若ruò瑟sè就jiù由yóu他们tāmen前qián退tuì出去chūqù哭了kūle。然後ránhòu又yòu回来huílái与yǔ他们tāmen交谈jiāotán,由yóu他们tāmen中zhōng提出tíchū西xī默mò盎àng在zài他们tāmen眼前Yǎnqián将jiāng他tā捆绑起来kǔnbǎngqǐlái
24 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos.
24 요셉은 그들 앞에서 물러 나와 울었다. 그런 다음 돌아와 그들과 이야기하였다. 그는 그들 가운데에서 시메온을 불러내어 그들이 보는 앞에서 묶었다.
24 But turning away from them, he wept. When he was able to speak to them again, he had Simeon taken from them and bound before their eyes.
-------------
㉥ 마태 10,1-7.
10:1
耶穌將他的十\二門徒叫來,授給他們制伏邪魔的權柄,可以驅逐邪魔,醫治各種病症,各種
疾苦。
10:2
這是十\二宗徒的名字:第一個是稱為伯多祿的西滿,和他的兄弟安德肋,載伯德的兒子雅各
伯和他的弟弟若望,
10:3
斐理伯和巴爾多祿茂,多默和稅吏瑪竇,阿耳斐的兒子雅各伯和達陡,
10:4
熱誠\者西滿和負賣耶穌的猶達斯依斯加略。
10:5
耶穌派遣這十\二人,囑咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪黎雅人的城你們不要
進,
10:6
你們寧可往以色列家迷失了的羊那裡去。
10:7
你們在路上應宣講說:天國臨近了。
----------
10:1耶稣yēsū将jiāng他tā的de十二shí'èr门徒méntú叫jiào来lái,授shòu给gěi他们tāmen制伏zhìfú邪魔xiémó的de权柄quánbǐng,可以kěyǐ驱逐qūzhú邪魔xiémó,医治yīzhì各种gèzhǒng病症bìngzhèng,各种gèzhǒng疾苦jíkǔ。
1 Et convocatis Duodecim di scipulis suis, dedit illis pote statem spirituum immundorum, ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem.
1 예수님께서 열두 제자를 가까이 부르시고 그들에게 더러운 영들에 대한 권한을 주시어, 그것들을 쫓아내고 병자와 허약한 이들을 모두 고쳐 주게 하셨다.
1 Then he summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits to drive them out and to cure every disease and every illness.
10:2这zhè是shì十二宗shí'èrzōng徒tú的de名字míngzi:第一dìyī个gè是shì称为chēngwéi伯bó多duō禄lù的de西xī满mǎn,和hé他tā的de兄弟xiōngdi安ān德dé肋lèi,载zài伯bó德dé的de儿子érzi雅yǎ各gè伯bó和hé他tā的de弟弟dìdi若ruò望wàng,
2 Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec: primus Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, et Iacobus Zebedaei et Ioannes frater eius,
2 열두 사도의 이름은 이러하다. 베드로라고 하는 시몬을 비롯하여 그의 동생 안드레아, 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한,
2 The names of the twelve apostles are these first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John;
10:3斐fěi理lǐ伯bó和hé巴尔bā'ěr多duō禄lù茂mào,多duō默mò和hé税shuì吏lì玛mǎ窦dòu,阿ā耳ěr斐fěi的de儿子érzi雅yǎ各gè伯bó和hé达dá陡dǒu,
3 Philippus et Bartholomaeus, Thomas et Matthaeus publicanus, Iacobus Alphaei et Thaddaeus,
3 필립보와 바르톨로메오, 토마스와 세리 마태오, 알패오의 아들 야고보와 타대오,
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddeus;
10:4热诚rèchéng者zhě西xī满mǎn和hé负fù卖mài耶稣yēsū的de犹yóu达dá斯sī依yī斯sī加jiā略lüè。
4 Simon Chananaeus et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum.
4 열혈당원 시몬, 그리고 예수님을 팔아넘긴 유다 이스카리옷이다.
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot who betrayed him.
10:5耶稣yēsū派遣pàiqiǎn这zhè十二shí'èr人rén,嘱咐zhǔfù他们tāmen说shuō:「外wài邦bāng人rén的de路lù,你们nǐmen不要búyào走zǒu;撒sǎ玛mǎ黎lí雅人yǎrén的de城chéng你们nǐmen不要búyào进jìn,
5 Hos Duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens: "In viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis;
열두 사도를 파견하시다(마르 6,7-13; 루카 9,1-6)
5 예수님께서 이 열두 사람을 보내시며 이렇게 분부하셨다. “다른 민족들에게 가는 길로 가지 말고, 사마리아인들의 고을에도 들어가지 마라.
5 Jesus sent out these twelve after instructing them thus, "Do not go into pagan territory or enter a Samaritan town.
10:6你们nǐmen宁可nìngkě往wǎng以色列Yǐsèliè家jiā迷失了míshīle的de羊yáng那里Nàlǐ去qù。
6 sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel.
6 이스라엘 집안의 길 잃은 양들에게 가라.
6 Go rather to the lost sheep of the house of Israel.
10:7你们nǐmen在zài路上Lùshàng应yīng宣讲xuānjiǎng说shuō:天国tiānguó临近了línjìnle。
7 Euntes autem praedicate dicentes: "Appropinquavit regnum caelorum".
7 가서 ‘하늘 나라가 가까이 왔다.’ 하고 선포하여라.
7 As you go, make this proclamation 'The kingdom of heaven is at hand. ‘
-----------
독서기도의 성경독서 2사무24,1-4, 10-18 24-25
24:1
上主對以色列又大發忿怒{,遂激動達味去難為他們,並向他說:「你去統計以色列和猶大人
口。」
24:2
王遂對在自己身邊的約阿布和其餘的軍長說:「你們應走遍以色列各支派,由丹直到貝爾舍
巴,統計人民,我好知道人民的數目。」
24:3
約阿布對君王說:「願上主你的天主將目前的百姓增加百倍{,願我主大王親見到!但我主大
王,為什麼要行此事?」
24:4
可是君王堅持向約阿布和眾軍長所出的命令,約阿布和眾軍長便離開君王,去統計以色列百
姓。
24:10
達味統計人民以後,心中感到不安,遂向上主說:「我做這事,實在犯了重罪。上主,現在
我求你,赦免你僕人的罪,因為我所行的實在昏愚。」
24:11
達味清早一起來,上主有話向先知加得―\―\達味的先見者,說:
24:12
「你去告訴達味:上主這樣說:我給你提出三件事,任你選擇一件,我好向你實行。」
24:13
加得來到達味前,告訴他說:「你要在國內三年饑荒呢?或是要三個月逃避趕你的敵人呢?
或是要在國內發生三天瘟疫呢?現在請你考慮一下,決定我應向那派我來者回覆什麼。」
24:14
達味對加得說:「我很作難!我們寧願落在上主的手中,因為他富於仁慈,而不願落在人的
手中。」
瘟疫之罰
24:15
達味就揀選了瘟疫;正當收割麥子時,上主遂使瘟疫降於以色列,從早晨直到規定的時期,
由丹直到貝爾舍巴,民間死了七萬人。
24:16,17
當時上主派一位使者往耶路撒冷去,要毀滅那城。達味看見那打擊人民的使者,遂向上主
說:「是我犯了罪,行了不義,然而這些羊作了什麼?請你伸手打擊我和我的父家。」上主
後悔降災,遂吩咐那毀滅人民的使者說:「夠了,現今收回你的手!」那時,上主的使者正
站在耶步斯人敖爾難的打禾場上。
建築祭壇平息主怒{
24:18
那一天,加得來到達味前,對他說:「你上去,在耶步斯敖爾難的打禾場上,為上主建立一
座祭壇。」
24:24
君王對敖爾難說:「不成,我非用錢向你買不可,我不願用不化錢的全燔祭,獻給上主我的
天主。」於是達味以五十\「協刻耳」銀子,買了那塊打禾場和牛。
24:25
達味在那裡為上主建立了一座祭壇,奉獻了全燔祭與和平祭。這樣上主纔憐恤了那地,以色
列間的災禍遂告平息。
------------
24:1上shàng主zhǔ对duì以色列Yǐsèliè又yòu大发Dàfā忿怒fènnù{,遂suì激动jīdòng达dá味wèi去qù难为nánwei他们tāmen,并bìng向xiàng他tā说shuō:「你nǐ去qù统计tǒngjì以色列Yǐsèliè和hé犹大yóudà人口rénkǒu。」
1 Et addidit furor Domini ira sci contra Israel; commovit que David contra eos dicens: "Vade, numera Israel et Iudam".
1 주님께서 다시 이스라엘인들에게 진노하셔서, 그들을 치시려고 다윗을 부추기시며 말씀하셨다. “가서 이스라엘과 유다의 인구를 조사하여라.”
1 The LORD'S anger against Israel flared again, and he incited David against the Israelites by prompting him to number Israel and Judah.
24:2王wáng遂suì对duì在zài自己zìjǐ身边Shēnbiān的de约yuē阿布ābù和hé其余qíyú的de军长jūnzhǎng说shuō:「你们nǐmen应yīng走遍zǒubiàn以色列Yǐsèliè各gè支派zhīpài,由yóu丹dān直到zhídào贝bèi尔ěr舍shě巴bā,统计tǒngjì人民rénmín,我wǒ好hǎo知道zhīdào人民rénmín的de数目shùmù。」
2 Dixitque rex ad Ioab et ad principes exercitus sui, qui erant cum eo: "Perambula omnes tribus Israel a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum eius".
2 그리하여 임금은 자기가 데리고 있는 군대의 장수 요압에게 말하였다. “단에서 브에르 세바에 이르기까지 이스라엘의 모든 지파를 두루 다니며 인구를 조사하시오. 내가 백성의 수를 알고자 하오.”
2 Accordingly the king said to Joab and the leaders of the army who were with him, "Tour all the tribes in Israel from Dan to Beer-sheba and register the people, that I may know their number."
24:3约yuē阿布ābù对duì君王jūnwáng说shuō:「愿yuàn上shàng主zhǔ你nǐ的de天tiān主将zhǔjiàng目前mùqián的de百姓bǎixìng增加zēngjiā百倍bǎibèi{,愿yuàn我wǒ主zhǔ大王dàwáng亲见qīnjiàn到dào!但dàn我wǒ主zhǔ大王dàwáng,为什么wèishénme要yào行háng此事cǐshì?」
3 Dixitque Ioab regi: "Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum, quantus nunc est, centuplum in conspectu domini mei regis! Sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi?".
3 그러나 요압이 임금에게 아뢰었다. “주 임금님의 하느님께서 백성을 지금보다 백 배나 불어나게 하시어, 저의 주군이신 임금님께서 친히 그것을 보시게 되기를 바랍니다만, 저의 주군이신 임금님께서는 어찌하여 이런 일을 하려고 하십니까?”
3 But Joab said to the king "May the LORD your God increase the number of people a hundredfold for your royal majesty to see it with his own eyes. But why does it please my lord the king to order a thing of this kind?"
24:4可是kěshì君王jūnwáng坚持jiānchí向xiàng约yuē阿布ābù和hé众zhòng军长jūnzhǎng所suǒ出chū的de命令mìnglìng,约yuē阿布ābù和hé众zhòng军长jūnzhǎng便biàn离开líkāi君王jūnwáng,去qù统计tǒngjì以色列Yǐsèliè百姓bǎixìng。
4 Praevaluit autem sermo regis contra Ioab et principes exercitus; egressusque est Ioab et principes militum a facie regis, ut numerarent populum Israel.
4 그러나 임금의 말이 요압과 군대의 장수들을 위압하였다. 그리하여 요압과 군대의 장수들은 임금 앞에서 물러 나와, 이스라엘의 인구를 조사하러 떠났다.
4 The king, however, overruled Joab and the leaders of the army, so they left the king's presence in order to register the people of Israel.
24:10达dá味wèi统计tǒngjì人民rénmín以後yǐhòu,心中Xīnzhōng感到gǎndào不安bù'ān,遂suì向上xiàngshàng主zhǔ说shuō:「我wǒ做zuò这zhè事shì,实在shízai犯了重罪fànlezhòngzuì。上shàng主zhǔ,现在xiànzài我wǒ求qiú你nǐ,赦免shèmiǎn你nǐ仆人púrén的de罪zuì,因为yīnwèi我wǒ所suǒ行háng的de实在shízai昏hūn愚yú。」
10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus, et dixit David ad Dominum: "Peccavi valde in hoc facto; nunc vero precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis".
10 다윗은 이렇게 인구 조사를 한 다음, 양심에 가책을 느껴 주님께 말씀드렸다. “제가 이런 짓으로 큰 죄를 지었습니다. 그러나 주님, 이제 당신 종의 죄악을 없애 주십시오. 제가 참으로 어리석은 일을 저질렀습니다.”
10 Afterward, however, David regretted having numbered the people, and said to the LORD "I have sinned grievously in what I have done. But now, LORD, forgive the guilt of your servant, for I have been very foolish."
24:11达dá味wèi清早qīngzǎo一起yìqǐ来lái,上shàng主zhǔ有yǒu话huà向xiàng先知xiānzhī加jiā得de\\达dá味wèi的de先xiān见jiàn者zhě,说shuō:
11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad propheten, videntem David, dicens:
11 이튿날 아침 다윗이 일어났을 때, 주님의 말씀이 다윗의 환시가인 가드 예언자에게 내렸다.
11 When David rose in the morning, the LORD had spoken to the prophet Gad, David's seer, saying
24:12「你nǐ去qù告诉gàosu达dá味wèi:上shàng主zhǔ这样zhèyàng说shuō:我wǒ给gěi你nǐ提出tíchū三件sānjiàn事shì,任rèn你nǐ选择xuǎnzé一件yíjiàn,我wǒ好hǎo向xiàng你nǐ实行shíxíng。」
12 Vade et loquere ad David: Haec dicit Dominus: Trium tibi datur optio; elige unum, quod volueris ex his, ut faciam tibi.
12 “다윗에게 가서 ‘주님께서 이렇게 말씀하십니다.’ 하면서 일러라. ‘내가 너에게 세 가지를 내놓을 터이니, 그 가운데에서 하나를 골라라. 그러면 내가 너에게 그대로 해 주겠다.’”
12 "Go and say to David, 'This is what the LORD says I offer you three alternatives; choose one of them, and I will inflict it on you.'"
24:13加jiā得来délái到达dàodá味wèi前qián,告诉gàosu他tā说shuō:「你nǐ要yào在zài国内Guónèi三年sānnián饥荒jīhuāng呢ne?或是huòshì要yào三个sāngè月yuè逃避táobì赶gǎn你nǐ的de敌人dírén呢ne?或是huòshì要yào在zài国内Guónèi发生fāshēng三天sāntiān瘟疫wēnyì呢ne?现在xiànzài请qǐng你nǐ考虑kǎolǜ一下yíxià,决定juédìng我wǒ应yīng向xiàng那nà派pài我wǒ来者láizhě回覆huífù什么shénme。」
13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei dicens: "Aut tribus annis veniet tibi fames in terra tua, aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et illi te persequentur, aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera et vide quem respondeam ei, qui me misit, sermonem".
13 가드가 다윗에게 가서 이렇게 알렸다. “임금님 나라에 일곱 해 동안 기근이 드는 것이 좋습니까? 아니면, 임금님을 뒤쫓는 적들을 피하여 석 달 동안 도망 다니시는 것이 좋습니까? 아니면, 임금님 나라에 사흘 동안 흑사병이 퍼지는 것이 좋습니까? 저를 보내신 분께 무엇이라고 회답해야 할지 지금 잘 생각하여 결정하시기 바랍니다.”
13 Gad then went to David to inform him. He asked "Do you want a three years' famine to come upon your land, or to flee from your enemy three months while he pursues you, or to have a three days' pestilence in your land? Now consider and decide what I must r
24:14达dá味wèi对duì加jiā得de说shuō:「我wǒ很hěn作难zuònán!我们wǒmen宁愿nìngyuàn落在luòzài上shàng主zhǔ的de手中shǒuzhōng,因为yīnwèi他tā富fù於yú仁慈réncí,而ér不愿búyuàn落在luòzài人rén的de手中shǒuzhōng。」瘟疫wēnyì之zhī罚fá
14 Dixit autem David ad Gad: "Artor nimis; sed melius est, ut incidamus in manu Domini ? multae enim misericordiae eius sunt ? quam in manu hominum!".
14 그러자 다윗이 가드에게 말하였다. “괴롭기 그지없구려. 그러나 주님의 자비는 크시니, 사람 손에 당하는 것보다 주님 손에 당하는 것이 낫겠소.”
14 David answered Gad "I am in very serious difficulty. Let us fall by the hand of God, for he is most merciful; but let me not fall by the hand of man."
24:15达dá味wèi就jiù拣jiǎn选了xuǎnle瘟疫wēnyì;正当zhèngdāng收割shōugē麦子màizi时shí,上shàng主zhǔ遂suì使shǐ瘟疫wēnyì降jiàng於yú以色列Yǐsèliè,从cóng早晨zǎochén直到zhídào规定guīdìng的de时期shíqī,由yóu丹dān直到zhídào贝bèi尔ěr舍shě巴bā,民间Mínjiān死了sǐle七万qīwàn人rén。
15 Et elegit sibi David pestilentiam; et erant dies messis tritici. Immisitque Dominus pestilentiam in Israel de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum.
15 그리하여 주님께서 그날 아침부터 정해진 날까지 이스라엘에 흑사병을 내리시니, 단에서 브에르 세바까지 백성 가운데에서 칠만 명이 죽었다.
15 Thus David chose the pestilence. Now it was the time of the wheat harvest when the plague broke out among the people. (The LORD then sent a pestilence over Israel from morning until the time appointed, and seventy thousand of the people from Dan to Beer-s
16 Cumque extendisset manum suam angelus super Ierusalem, ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione et ait angelo percutienti populum: "Sufficit; nunc contine manum tuam!". Erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusaei.
16 천사가 예루살렘을 파멸시키려고 그쪽으로 손을 뻗치자, 주님께서 재앙을 내리신 것을 후회하시고 백성을 파멸시키는 천사에게 이르셨다. “이제 됐다. 손을 거두어라.” 그때에 주님의 천사는 여부스 사람 아라우나의 타작마당에 있었다.
*---------없음
24:16,17当时dāngshí上shàng主zhǔ派pài一位yíwèi使者shǐzhě往wǎng耶路撒冷Yēlùsālěng去qù,要yào毁灭huǐmiè那nà城chéng。达dá味wèi看见kànjiàn那nà打击dǎjī人民rénmín的de使者shǐzhě,遂suì向上xiàngshàng主zhǔ说shuō:「是shì我wǒ犯了罪fànlezuì,行了hángle不bú义yì,然而rán'ér这些zhèxiē羊yáng作了zuòle什么shénme?请qǐng你nǐ伸手shēnshǒu打击dǎjī我wǒ和hé我wǒ的de父fù家jiā。」上shàng主zhǔ後悔hòuhuǐ降jiàng灾zāi,遂suì吩咐fēnfù那nà毁灭huǐmiè人民rénmín的de使者shǐzhě说shuō:「够了gòule,现今xiànjīn收回shōuhuí你nǐ的de手shǒu!」那时nàshí,上shàng主zhǔ的de使者shǐzhě正zhèng站在zhànzài耶yé步bù斯sī人rén敖áo尔ěr难nán的de打dǎ禾hé场chǎng上shàng。建筑jiànzhù祭坛jìtán平息píngxī主zhǔ怒nù{
17 Dixitque David ad Dominum, cum vidisset angelum caedentem populum: "Ego sum qui peccavi, ego inique egi; isti, qui oves sunt, quid fecerunt? Vertatur, obsecro, manus tua contra me et contra domum patris mei".
17 백성을 치는 천사를 보고, 다윗이 주님께 아뢰었다. “제가 바로 죄를 지었습니다. 제가 못된 짓을 하였습니다. 그러나 이 양들이야 무슨 잘못이 있습니까? 그러니 제발 당신 손으로 저와 제 아버지의 집안을 쳐 주십시오.”
17 When David saw the angel who was striking the people, he said to the LORD "It is I who have sinned; it is I, the shepherd, who have done wrong. But these are sheep; what have they done? Punish me and my kindred."
24:18那一天nàyìtiān,加jiā得来délái到达dàodá味wèi前qián,对duì他tā说shuō:「你nǐ上去shàngqù,在zài耶yé步bù斯sī敖áo尔ěr难nán的de打dǎ禾hé场chǎng上shàng,为wèi上shàng主zhǔ建立jiànlì一座yízuò祭坛jìtán。」
18 Venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei: "Ascende, constitue Domino altare in area Areuna Iebusaei".
18 가드가 그날 다윗에게 와서 말하였다. “여부스 사람 아라우나의 타작마당에 올라가시어 주님을 위한 제단을 세우십시오.”
18 On the same day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
24:24君王jūnwáng对duì敖áo尔ěr难说nánshuō:「不成bùchéng,我wǒ非fēi用yòng钱qián向xiàng你nǐ买mǎi不可bùkě,我wǒ不愿búyuàn用yòng不bú化huà钱qián的de全quán燔fán祭jì,献给xiàngěi上shàng主zhǔ我wǒ的de天主tiānzhǔ。」於yú是shì达dá味wèi以yǐ五十wǔshí\「协xié刻kè耳ěr」银子yínzi,买了mǎile那nà块kuài打dǎ禾hé场chǎng和hé牛niú。
24 Cui respondens rex ait: "Nequaquam; sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita". Emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta.
24 그러나 임금은 아라우나에게 “아니오. 당신에게 값을 주고 그것을 사야겠소. 나는 거저 얻은 것을 주 나의 하느님께 바치지는 않겠소.” 하고 말하였다. 다윗은 은 쉰 세켈을 주고 타작마당과 소를 샀다.
24 The king, however, replied to Araunah, "No, I must pay you for it, for I cannot offer to the LORD my God holocausts that cost nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty silver shekels.
24:25达dá味wèi在zài那里Nàlǐ为wèi上shàng主zhǔ建立了jiànlìle一座yízuò祭坛jìtán,奉献了fèngxiànle全quán燔fán祭jì与yǔ和平hépíng祭jì。这样zhèyàng上shàng主zhǔ才cái怜恤了liánxùle那nà地dì,以色列Yǐsèliè间jiān的de灾祸zāihuò遂告suìgào平息píngxī。
25 Et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica. Et repropitiatus est Dominus terrae, et cohibita est plaga ab Israel.
25 그러고 나서 다윗은 주님을 위하여 제단을 쌓고 번제물과 친교 제물을 바쳤다. 주님께서 나라를 위하여 바치는 그의 간청을 들어주시니, 이스라엘에 내리던 재난이 그쳤다.
25 Then David built an altar there to the LORD, and offered holocausts and peace offerings. The LORD granted relief to the country, and the plague was checked in Israel.