|
2017년 7월 15일
성 보나벤투라 주교 학자 기념일
15토 (백) 성 보나벤투라 주교 학자 기념일
아침: 기념 미사
① 창세 49,29-31.33; 50,15-26ㄱ
㉥ 마태 10,24-33.
독서기도의 성경 독서 집회47,12-25
또는
① 에페 3,14-19
㉥ 마태 23,8-12.
기념 시간 전례
시편집 제3주간
저녁: 주일 미사
저녁 미사: 장례 미사 이외의 죽은 이를 위한 미사 금지
주일 제1 저녁 기도
15 토요일 (백) 성 보나벤투라 주교 학자 기념일
보나벤투라 성인은 1217년 무렵 이탈리아의 중부 지방 바뇨레조에서 태어났다. 작은 형제회(프란치스코회)의 수도자가 된 그는 파리에서 공부한 뒤 파리 대학교 교수로 학문 연구에 많은 힘을 기울였다. 작은 형제회의 총장으로 선출된 보나벤투라는 자신의 수도회 설립자인 아시시의 프란치스코 성인의 전기를 완성하였으며, 철학과 신학 분야의 권위 있는 저서도 많이 남겼다. 1274년 무렵 선종한 그를 1482년 식스토 4세 교황이 시성하였다. 1588년 식스토 5세 교황은 중세의 뛰어난 철학자이자 사상가로 존경받고 있던 보나벤투라 주교를 교회 학자로 선포하였다.
입당송 에제 34,11.23-24 참조
주님이 말씀하신다. 나는 내 양 떼를 찾아서, 그들을 먹일 목자를 세우리라. 나 주님이 그들의 하느님이 되리라.
본기도
전능하신 하느님, 복된 보나벤투라 주교의 천상 탄일을 기념하며 비오니, 저희가 그의 높은 지혜와 가르침을 따라 살아가며, 언제나 그의 불타는 사랑을 본받게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
야곱은 아들들에게 조상들과 함께 묻어 달라며 숨을 거둔다. 요셉도 그 아버지 집안과 이집트에 자리 잡고 살다가, 주님께서 약속하신 땅으로 자신의 유골을 가지고 가 달라며 죽는다(제1독서). 예수님께서는 사도들에게, 육신은 죽여도 영혼은 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말라고 하신다(복음).
제1독서 <하느님께서는 반드시 여러분을 찾아오셔서, 그 땅으로 데리고 올라가실 것입니다.>
▥ 창세기의 말씀입니다. 49,29-31.33; 50,15-26ㄱ
그 무렵 29 야곱이 아들들에게 분부하였다.
“나는 이제 선조들 곁으로 간다. 나를 히타이트 사람 에프론의 밭에 있는 동굴에 조상들과 함께 묻어 다오. 30 그 동굴은 가나안 땅 마므레 맞은쪽 막펠라 밭에 있는 것으로, 아브라함께서 그 밭을 히타이트 사람 에프론에게서 묘지로 사 두셨다. 31 그곳에 아브라함과 그분의 아내 사라께서 묻히셨고, 그곳에 이사악과 그분의 아내 레베카께서 묻히셨다. 나도 레아를 그곳에 묻었다.”
33 야곱은 자기 아들들에게 분부하고 나서, 다리를 다시 침상 위로 올린 뒤, 숨을 거두고 선조들 곁으로 갔다.
50,15 요셉의 형들은 아버지가 돌아가신 것을 보고, “요셉이 우리에게 적개심을 품고, 우리가 그에게 저지른 모든 악을 되갚을지도 모르지.” 하면서, 16 요셉에게 말을 전하게 하였다. “아우님의 아버지께서 돌아가시기 전에 이렇게 분부하셨네. 17 ‘너희는 요셉에게 이렇게 전하여라. ′너의 형들이 네게 악을 저질렀지만, 제발 형들의 잘못과 죄악을 용서해 주어라.′’ 그러니 아우님은 그대 아버지의 하느님의 이 종들이 저지른 잘못을 용서해 주게.”
요셉은 그들이 자기에게 이렇게 말한 것을 듣고 울었다. 18 이어 요셉의 형제들도 직접 와서 그 앞에 엎드려 말하였다. “이제 우리는 아우님의 종들일세.”
19 그러자 요셉이 그들에게 대답하였다. “두려워하지들 마십시오. 내가 하느님의 자리에라도 있다는 말입니까? 20 형님들은 나에게 악을 꾸몄지만, 하느님께서는 그것을 선으로 바꾸셨습니다. 그것은 오늘 그분께서 이루신 것처럼, 큰 백성을 살리시려는 것이었습니다. 21 그러니 이제 두려워하지들 마십시오. 내가 여러분과 여러분의 아이들을 부양하겠습니다.” 이렇게 요셉은 그들을 위로하며 다정하게 이야기하였다.
22 이렇게 해서 요셉과 그 아버지의 집안이 이집트에 자리 잡고 살게 되었다. 요셉은 백십 년을 살았다. 23 그러면서 요셉은 에프라임에게서 삼 대를 보았다. 므나쎄의 아들 마키르의 아들들도 태어나 요셉 무릎에 안겼다.
24 요셉이 자기 형제들에게 말하였다. “나는 이제 죽습니다. 그러나 하느님께서는 반드시 여러분을 찾아오셔서, 여러분을 이 땅에서 이끌어 내시어 아브라함과 이사악과 야곱에게 맹세하신 땅으로 데리고 올라가실 것입니다.”
25 요셉은 이스라엘의 아들들에게 맹세하게 하면서 일렀다. “하느님께서 반드시 여러분을 찾아오실 것입니다. 그때 여기서 내 유골을 가지고 올라가십시오.” 그러고 나서 26 요셉은 죽었다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 105(104),1-2.3-4.6-7(◎ 69〔68〕,33 참조)
◎ 가난한 이들아, 하느님을 찾아라. 너희 마음에 생기를 돋우어라.
○ 주님을 찬송하여라, 그 이름 높이 불러라. 그분 업적 민족들에게 알려라. 그분께 노래하여라, 찬미 노래 불러라. 그 모든 기적 이야기하여라. ◎
○ 거룩하신 그 이름 자랑하여라. 주님을 찾는 마음은 기뻐하여라. 주님과 그 권능을 구하여라. 언제나 그 얼굴을 찾아라. ◎
○ 그분의 종 아브라함의 후손들아, 그분이 뽑으신 야곱의 자손들아! 그분은 주 우리 하느님, 그분의 판결이 온 세상에 미치네. ◎
복음 환호송 1베드 4,14 참조
◎ 알렐루야.
○ 그리스도의 이름 때문에 모욕을 당하면 너희는 행복하리니, 하느님의 성령이 너희 위에 머물러 계시리라.
◎ 알렐루야.
복음 <육신을 죽이는 자들을 두려워하지 마라.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 10,24-33
그때에 예수님께서 사도들에게 말씀하셨다.
24 “제자는 스승보다 높지 않고 종은 주인보다 높지 않다. 25 제자가 스승처럼 되고 종이 주인처럼 되는 것으로 충분하다. 사람들이 집주인을 베엘제불이라고 불렀다면, 그 집 식구들에게야 얼마나 더 심하게 하겠느냐?
26 그러니 너희는 그들을 두려워하지 마라. 숨겨진 것은 드러나기 마련이고 감추어진 것은 알려지기 마련이다. 27 내가 너희에게 어두운 데에서 말하는 것을 너희는 밝은 데에서 말하여라. 너희가 귓속말로 들은 것을 지붕 위에서 선포하여라.
28 육신은 죽여도 영혼은 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 마라. 오히려 영혼도 육신도 지옥에서 멸망시키실 수 있는 분을 두려워하여라.
29 참새 두 마리가 한 닢에 팔리지 않느냐? 그러나 그 가운데 한 마리도 너희 아버지의 허락 없이는 땅에 떨어지지 않는다. 30 그분께서는 너희의 머리카락까지 다 세어 두셨다. 31 그러니 두려워하지 마라. 너희는 수많은 참새보다 더 귀하다.
32 그러므로 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 증언하면, 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 증언할 것이다. 33 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면, 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 복된 보나벤투라를 기리며 거룩한 제대에 바치는 이 제물을 자비로이 굽어보시어, 저희 죄를 용서하시고, 이 제물이 주님의 이름에 영광이 되게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 요한 15,16 참조
주님이 말씀하신다. 너희가 나를 뽑은 것이 아니라 내가 너희를 뽑아 세웠으니, 가서 열매를 맺어라. 너희 열매는 길이 남으리라.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 이 거룩한 신비로 힘을 얻고 간절히 청하오니, 저희가 복된 보나벤투라를 본받아, 그가 믿은 진리를 고백하고 그가 가르친 사랑을 실천하게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 예수님께서 말씀하십니다. “숨겨진 것은 드러나기 마련이고 감추어진 것은 알려지기 마련이다.” 예수님께서는 그동안 오해도 많이 받으셨지요. 질시와 모략 역시 많이 받으시지 않았습니까? 제자들도 마찬가지였습니다.
하지만 진리의 빛은 반드시 어두움을 걷어 낼 것이기에 예수님께서는 용기를 내라고 격려하십니다. “내가 너희에게 어두운 데에서 말하는 것을 너희는 밝은 데에서 말하여라.” 지금은 핍박을 받기 때문에 남몰래 기쁜 소식을 전하곤 하지만, 곧 주님의 말씀을 자유롭게 선포할 때가 오리라는 말씀입니다.
사실 교회는 박해도 많이 받았습니다. 그렇지만 박해를 받으면 받을수록 교회는 강해졌고, 복음은 더 널리 전파되었음을 역사를 통해 잘 알고 있지 않습니까? 복음은 진리 그 자체이기 때문이지요.
우리가 두려워해야 할 분은 오직 하느님 한 분뿐입니다. 우리를 늘 지켜보시는 하느님, 우리의 모든 것을 다 아시는 하느님이시기 때문입니다. 그러나 결코 두려움의 대상만은 아닙니다. 하느님은 끝없이 우리를 보살펴 주시는 분이십니다. 오늘 복음처럼 참새 한 마리까지도 잊지 않으시는데, 당신 모습대로 창조하신 인간은 어떻게 생각하시겠습니까?
세상에 몸담고 있기에 겪어야 하는 오해와 불신도 많습니다. 내가 하지도 않은 말이 내가 한 것처럼 떠다니기도 합니다. 나의 의도와는 달리 내가 한 말이 왜곡되어 퍼져 나가기도 합니다. 하지만 언젠가는 다 밝혀지리라 믿습니다. 하느님께서 분명히 계시기 때문입니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
------------중 문[15] 성 보나벤투라 주교 학자 기념일
15토 (백) 성 보나벤투라 주교 학자 기념일
아침: 기념 미사
① 창세 49,29-31.33; 50,15-26ㄱ
㉥ 마태 10,24-33.
독서기도의 성경 독서 집회47,12-25
또는
① 에페 3,14-19
㉥ 마태 23,8-12.
기념 시간 전례
-----------
① 창세 49,29-31.33; 50,15-26ㄱ
49:29
以後雅各伯又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我親族那裡去,你們應將我葬在赫特人厄
斐龍田裡的山洞裡,與我的祖先在一起。
49:30
這山洞是在客納罕地,面對瑪默勒的瑪革培拉的田內;這塊田原是亞巴郎由赫特人厄斐龍買
了來作為私有墳地,
49:31
在那裡葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在那裡葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我也在那裡葬了
肋阿。
49:33
雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族那裡去了。
50:15
若瑟的兄弟們見父親已死,就說:「或者若瑟仍懷恨我們,要報復我們對他所行的一切惡
事。」
50:16
因此便派人去見若瑟說:「你父親未死以前曾囑咐說:
50:17
你們要這樣對若瑟說:請你務必饒恕你兄弟們的過失和罪惡,因為他們實在虐待了你。現
在,求你饒恕你父親的天主的僕人們的過失罷!」若瑟聽他們對他說出這樣的話,就哭了起
來。
50:18
後來他的兄弟們還親自來,俯伏在他面前說:「看,我們都是你的奴隸!」
50:19
若瑟對他們說:「不要害怕!我豈能替代天主?
50:20
你們原有意對我作的惡事,天主卻有意使之變成好事,造成了今日的結果:挽救了許多人民
的性命。
50:21
所以,你們不必害怕,有我維持你們和你們的孩子。」他這樣撫慰他們,使他們安心。
若瑟逝世
50:22
若瑟和他父親的家屬,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十\歲,
50:23
見到了厄弗辣因的第三代子孫;默納協的兒子瑪基爾的兒子們,也都生在若瑟的膝下。
50:24
若瑟對自己的兄弟們說:「我快要死了;但天主要看顧你們,領你們由這地回到他誓許給亞
巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。」
50:25
若瑟又叫以色列的兒子們起誓說:「當天主看顧你們時,你們應將我的骨骸由這裡帶回
去。」
50:26
若瑟死了,享壽一百一十\歲。人遂用香料包殮了他,放在棺槨內,安厝在埃及。
------------
49:29以後yǐhòu雅yǎ各gè伯bó又yòu嘱咐zhǔfù他们tāmen,对duì他们tāmen说shuō:「我wǒ快要kuàiyào归guī到dào我wǒ亲族qīnzú那里Nàlǐ去qù,你们nǐmen应yīng将jiāng我wǒ葬在zàngzài赫hè特tè人rén厄è斐fěi龙lóng田里Tiánlǐ的de山洞shāndòng里lǐ,与yǔ我wǒ的de祖先zǔxiān在zài一起yìqǐ。
29 Et praecepit eis dicens: "Ego congregor ad populum meum; sepelite me cum patribus meis in spelunca Machpela, quae est in agro Ephron Hetthaei
29 그런 다음 야곱이 아들들에게 분부하였다. “나는 이제 선조들 곁으로 간다. 나를 히타이트 사람 에프론의 밭에 있는 동굴에 조상들과 함께 묻어 다오.
29 Then he gave them this charge "Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,
49:30这zhè山洞shāndòng是shì在zài客kè纳罕nàhǎn地dì,面对miànduì玛mǎ默mò勒lēi的de玛mǎ革gé培péi拉lā的de田tián内nèi;这zhè块kuài田tián原yuán是shì亚yà巴bā郎láng由yóu赫hè特tè人rén厄è斐fěi龙lóng买了mǎile来lái作为zuòwéi私有sīyǒu坟地féndì,
30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthaeo in possessionem sepulcri;
30 그 동굴은 가나안 땅 마므레 맞은쪽 막펠라 밭에 있는 것으로, 아브라함께서 그 밭을 히타이트 사람 에프론에게서 묘지로 사 두셨다.
30 the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
49:31在zài那里Nàlǐ葬了zàngle亚yà巴bā郎láng和hé他tā的de妻子qīzǐ撒sǎ辣là,在zài那里Nàlǐ葬了zàngle依yī撒sǎ格gé和hé他tā的de妻子qīzǐ黎lí贝bèi加jiā;我wǒ也yě在zài那里Nàlǐ葬了zàngle肋lèi阿ā。
31 ibi sepelierunt eum et Saram uxorem eius, ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua, ibi et Lia condita iacet".
31 그곳에 아브라함과 그분의 아내 사라께서 묻히셨고, 그곳에 이사악과 그분의 아내 레베카께서 묻히셨다. 나도 레아를 그곳에 묻었다.
31 There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah--
49:33雅yǎ各gè伯bó给gěi他tā的de儿子érzi们men立lì完wán遗嘱yízhǔ以後yǐhòu,便biàn将jiāng脚jiǎo缩suō到dào床chuáng上shàng,断气duànqì而ér死sǐ,归guī到dào他tā亲族qīnzú那里Nàlǐ去了qùle。
33 ----------없음
33 야곱은 자기 아들들에게 분부하고 나서, 다리를 다시 침상 위로 올린 뒤, 숨을 거두고 선조들 곁으로 갔다.
33 When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and was taken to his kindred.
50:15若ruò瑟sè的de兄弟们xiōngdìmen见jiàn父亲fùqīn已yǐ死sǐ,就jiù说shuō:「或者huòzhě若ruò瑟sè仍réng怀恨huáihèn我们wǒmen,要yào报复bàofù我们wǒmen对duì他tā所suǒ行háng的de一切yíqiè恶事èshì。」
15 Quo mortuo, timentes fratres eius et mutuo colloquentes: "Ne forte memor sit iniuriae, quam passus est, et reddat nobis omne malum, quod fecimus",
15 요셉의 형들은 아버지가 돌아가신 것을 보고, “요셉이 우리에게 적개심을 품고, 우리가 그에게 저지른 모든 악을 되갚을지도 모르지.” 하면서,
15 Now that their father was dead, Joseph's brothers became fearful and thought, "Suppose Joseph has been nursing a grudge against us and now plans to pay us back in full for all the wrong we did him!"
50:16因此yīncǐ便biàn派pài人rén去qù见jiàn若ruò瑟sè说shuō:「你nǐ父亲fùqīn未wèi死sǐ以前yǐqián曾céng嘱咐zhǔfù说shuō:
16 mandaverunt ei dicentes: "Pater tuus praecepit nobis, antequam moreretur,
16 요셉에게 말을 전하게 하였다. “아우님의 아버지께서 돌아가시기 전에 이렇게 분부하셨네.
16 So they approached Joseph and said "Before your father died, he gave us these instructions
50:17你们nǐmen要yào这样zhèyàng对duì若ruò瑟sè说shuō:请qǐng你nǐ务必wùbì饶恕ráoshù你nǐ兄弟们xiōngdìmen的de过失guòshī和hé罪恶zuì'è,因为yīnwèi他们tāmen实在shízai虐待了nuèdàile你nǐ。现在xiànzài,求qiú你nǐ饶恕ráoshù你nǐ父亲fùqīn的de天主tiānzhǔ的de仆pú人们rénmen的de过失guòshī罢bà!」若ruò瑟sè听tīng他们tāmen对duì他tā说出shuōchū这样zhèyàng的de话huà,就jiù哭了kūle起来qǐlái。
17 ut haec tibi verbis illius diceremus: "Obsecro, ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae, quam exercuerunt in te". Nos quoque oramus, ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc". Quibus auditis, flevit Ioseph.
17 ‘너희는 요셉에게 이렇게 전하여라. ′너의 형들이 네게 악을 저질렀지만, 제발 형들의 잘못과 죄악을 용서해 주어라.′’ 그러니 아우님은 그대 아버지의 하느님의 이 종들이 저지른 잘못을 용서해 주게.” 요셉은 그들이 자기에게 이렇게 말한 것을 듣고 울었다.
17 'You shall say to Joseph, Jacob begs you to forgive the criminal wrongdoing of your brothers, who treated you so cruelly.' Please, therefore, forgive the crime that we, the servants of your father's God, committed." When they spoke these words to him, Jos
50:18後hòu来lái他tā的de兄弟们xiōngdìmen还hái亲自qīnzì来lái,俯伏fǔfú在zài他tā面前miànqián说shuō:「看kàn,我们wǒmen都是dōushì你nǐ的de奴隶núlì!」
18 Veneruntque ad eum fratres sui et proni coram eo dixerunt: "Servi tui sumus".
18 이어 요셉의 형제들도 직접 와서 그 앞에 엎드려 말하였다. “이제 우리는 아우님의 종들일세.”
18 Then his brothers proceeded to fling themselves down before him and said, "Let us be your slaves!"
50:19若ruò瑟sè对duì他们tāmen说shuō:「不要búyào害怕hàipà!我wǒ岂能qǐnéng替代tìdài天主tiānzhǔ?
19 Quibus ille respondit: "Nolite timere. Num Dei possumus resistere voluntati?
19 그러자 요셉이 그들에게 대답하였다. “두려워하지들 마십시오. 내가 하느님의 자리에라도 있다는 말입니까?
19 But Joseph replied to them "Have no fear. Can I take the place of God?
50:20你们nǐmen原yuán有意yǒuyì对duì我wǒ作zuò的de恶事èshì,天主tiānzhǔ却què有意yǒuyì使shǐ之zhī变成biànchéng好事hǎoshì,造成了zàochéngle今日jīnrì的de结果jiéguǒ:挽救了wǎnjiùle许多xǔduō人民rénmín的de性命xìngmìng。
20 Vos cogitastis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
20 형님들은 나에게 악을 꾸몄지만, 하느님께서는 그것을 선으로 바꾸셨습니다. 그것은 오늘 그분께서 이루신 것처럼, 큰 백성을 살리시려는 것이었습니다.
20 Even though you meant harm to me, God meant it for good, to achieve his present end, the survival of many people.
50:21所以suǒyǐ,你们nǐmen不必búbì害怕hàipà,有yǒu我wǒ维持wéichí你们nǐmen和hé你们nǐmen的de孩子háizi。」他tā这样zhèyàng抚慰fǔwèi他们tāmen,使shǐ他们tāmen安心ānxīn。若ruò瑟sè逝世shìshì
21 Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros". Consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus.
21 그러니 이제 두려워하지들 마십시오. 내가 여러분과 여러분의 아이들을 부양하겠습니다.” 이렇게 요셉은 그들을 위로하며 다정하게 이야기하였다.
21 Therefore have no fear. I will provide for you and for your children." By thus speaking kindly to them, he reassured them.
50:22若ruò瑟sè和hé他tā父亲fùqīn的de家属jiāshǔ,以後yǐhòu就jiù住在zhùzài埃及āijí。若ruò瑟sè活huó到了dàole一百一十yībǎiyīshí\岁suì,
22 Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui; vixitque centum decem annis
요셉이 죽다
22 이렇게 해서 요셉과 그 아버지의 집안이 이집트에 자리 잡고 살게 되었다. 요셉은 백십 년을 살았다.
22 Joseph remained in Egypt, together with his father's family. He lived a hundred and ten years.
50:23见到了jiàndàole厄è弗fú辣là因yīn的de第三dìsān代dài子孙zǐsūn;默mò纳nà协xié的de儿子érzi玛mǎ基jī尔ěr的de儿子érzi们men,也yě都dōu生shēng在zài若ruò瑟sè的de膝下xīxià。
23 et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem; filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph.
23 그러면서 요셉은 에프라임에게서 삼 대를 보았다. 므나쎄의 아들 마키르의 아들들도 태어나 요셉 무릎에 안겼다.
23 He saw Ephraim's children to the third generation, and the children of Manasseh's son Machir were also born on Joseph's knees.
50:24若ruò瑟sè对duì自己zìjǐ的de兄弟们xiōngdìmen说shuō:「我wǒ快要kuàiyào死了sǐle;但dàn天tiān主要zhǔyào看kàn顾gù你们nǐmen,领lǐng你们nǐmen由yóu这zhè地de回到huídào他tā誓shì许xǔ给gěi亚yà巴bā郎láng、依yī撒sǎ格gé和hé雅yǎ各gè伯bó的de地方Dìfang去qù。」
24 Quibus transactis, locutus est fratribus suis: "Post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere vos faciet de terra ista ad terram, quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob".
24 요셉이 자기 형제들에게 말하였다. “나는 이제 죽습니다. 그러나 하느님께서는 반드시 여러분을 찾아오셔서, 여러분을 이 땅에서 이끌어 내시어 아브라함과 이사악과 야곱에게 맹세하신 땅으로 데리고 올라가실 것입니다.”
24 Joseph said to his brothers "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
50:25若ruò瑟sè又yòu叫jiào以色列Yǐsèliè的de儿子érzi们men起qǐ誓shì说shuō:「当天dàngtiān主zhǔ看kàn顾gù你们nǐmen时shí,你们nǐmen应yīng将jiāng我wǒ的de骨骸gǔhái由yóu这zhè里带lǐdài回去huíqù。」
25 Cumque adiurasset eos atque dixisset: "Deus visitabit vos; asportate ossa mea vobiscum de loco isto",
25 요셉은 이스라엘의 아들들에게 맹세하게 하면서 일렀다. “하느님께서 반드시 여러분을 찾아오실 것입니다. 그때 여기서 내 유골을 가지고 올라가십시오.”
25 Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
50:26若ruò瑟sè死了sǐle,享xiǎng寿shòu一百一十yībǎiyīshí\岁suì。人rén遂suì用yòng香料xiāngliào包bāo殓liàn了le他tā,放在fàngzài棺椁guānguǒ内nèi,安ān厝cuò在zài埃及āijí。
26 mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto.
26 요셉이 백열 살에 죽자, 사람들이 그의 몸을 방부 처리하고 관에 넣어 이집트에 모셨다.
26 Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.
-----------
㉥ 마태 10,24-33.
10:24
沒有徒弟勝過師傅的,也沒有僕人勝過他主人的;
10:25
徒弟能\如他的師傅一樣,僕人能\如他的主人一樣,也就夠了。若人們稱家主為「貝耳則
步」,對他的家人更該怎樣呢?
10:26
所以,你們不要害怕他們;因為沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不
被知道的。
10:27
我在暗中給你們所說的,你們要在光天化日之下報告出來;你們由耳語所聽到的,要在屋頂
上張揚出來。
10:28
你們不要害怕那殺害肉身,而不能\殺害靈魂的;但更要害怕那能\使靈魂和肉身陷於地獄中
的。
10:29
兩隻麻雀不是賣一個銅錢嗎?但若沒有你們天父的許可,牠們中連一隻也不會掉{在地上。
10:30
就是你們的頭髮,也都一一數過了。
10:31
所以,你們不要害怕;你們比許多麻雀還貴重呢!
10:32
凡}在人前承認我的,我在我天上的父前也必承認他;
10:33
但誰若在人前否認我,我在我天上的父前也必否認他。
------------
10:24没有méiyǒu徒弟túdì胜过shèngguò师傅shīfu的de,也yě没有méiyǒu仆人púrén胜过shèngguò他tā主人zhǔrén的de;
24 Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.
24 제자는 스승보다 높지 않고 종은 주인보다 높지 않다.
24 No disciple is above his teacher, no slave above his master.
10:25徒弟túdì能néng如rú他tā的de师傅shīfu一样yíyàng,仆人púrén能néng如rú他tā的de主人zhǔrén一样yíyàng,也yě就jiù够了gòule。若ruò人们rénmen称chēng家jiā主zhǔ为wéi「贝bèi耳ěr则zé步bù」,对duì他tā的de家人jiārén更gèng该gāi怎样呢zěnyàngne?
25 Sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius, et servus sicut dominus eius. Si patrem familias Beelzebul vocaverunt, quanto magis domesticos eius!
25 제자가 스승처럼 되고 종이 주인처럼 되는 것으로 충분하다. 사람들이 집주인을 베엘제불이라고 불렀다면, 그 집 식구들에게야 얼마나 더 심하게 하겠느냐?”
25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, for the slave that he become like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
10:26所以suǒyǐ,你们nǐmen不要búyào害怕hàipà他们tāmen;因为yīnwèi没有méiyǒu遮掩zhēyǎn的de事shì,将来jiānglái不bú被bèi揭露jiēlù的de;也yě没有méiyǒu隐藏yǐncáng的de事shì,将来jiānglái不bú被bèi知道zhīdào的de。
26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur, et occultum, quod non scietur.
두려워하지 말고 복음을 선포하여라(루카 12,2-9)
26 “그러니 너희는 그들을 두려워하지 마라. 숨겨진 것은 드러나기 마련이고 감추어진 것은 알려지기 마련이다.
26 "Therefore do not be afraid of them. Nothing is concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.
10:27我wǒ在zài暗中ànzhōng给gěi你们nǐmen所suǒ说shuō的de,你们nǐmen要yào在zài光天化日guāngtiānhuàrì之下zhīxià报告bàogào出来chūlái;你们nǐmen由yóu耳语ěryǔ所suǒ听到tīngdào的de,要yào在zài屋顶wūdǐng上shàng张扬zhāngyáng出来chūlái。
27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine; et, quod in aure auditis, praedicate super tecta.
27 내가 너희에게 어두운 데에서 말하는 것을 너희는 밝은 데에서 말하여라. 너희가 귓속말로 들은 것을 지붕 위에서 선포하여라.
27 What I say to you in the darkness, speak in the light; what you hear whispered, proclaim on the housetops.
10:28你们nǐmen不要búyào害怕hàipà那nà杀害shāhài肉身ròushēn,而ér不能bùnéng杀害shāhài灵魂línghún的de;但dàn更gèng要yào害怕hàipà那nà能néng使shǐ灵魂línghún和hé肉身ròushēn陷xiàn於yú地狱dìyù中zhōng的de。
28 Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere; sed potius eum timete, qui potest et animam et corpus perdere in gehenna.
28 육신은 죽여도 영혼은 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 마라. 오히려 영혼도 육신도 지옥에서 멸망시키실 수 있는 분을 두려워하여라.
28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, be afraid of the one who can destroy both soul and body in Gehenna.
10:29两只liǎngzhī麻雀máquè不是búshì卖mài一个yígè铜钱tóngqián吗ma?但dàn若ruò没有méiyǒu你们nǐmen天tiān父fù的de许可xǔkě,它们tāmen中zhōng连lián一只yìzhī也yě不会búhuì掉diào在zài地上Dìshàng。
29 Nonne duo passeres asse veneunt? Et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
29 참새 두 마리가 한 닢에 팔리지 않느냐? 그러나 그 가운데 한 마리도 너희 아버지의 허락 없이는 땅에 떨어지지 않는다.
29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.
10:30就是jiùshì你们nǐmen的de头发tóufa,也yě都dōu一一yīyī数shù过guò了le。
30 Vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt.
30 그분께서는 너희의 머리카락까지 다 세어 두셨다.
30 Even all the hairs of your head are counted.
10:31所以suǒyǐ,你们nǐmen不要búyào害怕hàipà;你们nǐmen比bǐ许多xǔduō麻雀máquè还hái贵重guìzhòng呢ne!
31 Nolite ergo timere; multis passeribus meliores estis vos.
31 그러니 두려워하지 마라. 너희는 수많은 참새보다 더 귀하다.
31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
10:32凡fán在zài人rén前qián承认chéngrèn我wǒ的de,我wǒ在zài我wǒ天上Tiānshàng的de父fù前qián也yě必bì承认chéngrèn他tā;
32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis;
32 그러므로 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 증언하면, 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 증언할 것이다.
32 Everyone who acknowledges me before others I will acknowledge before my heavenly Father.
10:33但dàn谁shuí若ruò在zài人rén前qián否认fǒurèn我wǒ,我wǒ在zài我wǒ天上Tiānshàng的de父fù前qián也yě必bì否认fǒurèn他tā。
33 qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis.
33 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면, 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.”
33 But whoever denies me before others, I will deny before my heavenly Father.
------------
독서기도의 성경 독서 집회47,12-25
47:12
他增加了慶節的盛況,使慶典隆重壯觀,使讚美上主聖}名的聲音,從清晨就響徹聖}殿。
47:13
上主赦免了他的罪過,永遠高舉了他的角,與他立了為王的盟約,使他在以色列獲得光榮的
寶座。
褒貶撒羅滿
47:14
繼達味興起了一位明智的兒子,他因了父親的緣故,生活很安適。
47:15
撒羅滿為王時,正當太平時代,天主使四周安寧,為叫他給自己的聖}名,建立一座殿宇,預
備一個永遠的聖}所。撒羅滿啊!你年輕時,是何等聰明!
47:16
你洋溢智慧,有如江河;你的精神籠\罩大地;
47:17
你用含有寓意的箴言,廣傳於大地;你的名聲傳至遼遠的島嶼;因你的和平,人人都喜愛
你;
47:18
因你的詩歌、箴言、寓言,你贏得了天下萬邦的讚嘆;
47:19
因上主天主的名,即因稱為以色列的天主的名,
47:20
你積金如錫,蓄銀似鉛。
47:21
此後,你將你的腰委諸婦女,讓她們霸佔你的身體;
47:22
你玷污了你的尊榮,凌辱了你的床笫,給你的子孫召來了義怒;讓他們慨嘆你的愚昧!
47:23
從此國家分裂為二,從厄弗辣因興起了一個叛亂的王國。
47:24
但是上主決不放棄自己的仁慈,不破壞,也不廢棄自己的任何工作,不滅絕自己所選者的子
孫,不剷除敬愛上主的苗裔;
47:25
他賜給雅各伯一個餘子,賜給達味一個由他發出的苗裔。
-----------
47:12他tā增加了zēngjiāle庆qìng节jié的de盛况shèngkuàng,使shǐ庆典qìngdiǎn隆重lóngzhòng壮观zhuàngguān,使shǐ赞美zànměi上shàng主zhǔ圣shèng名míng的de声音shēngyīn,从cóng清晨qīngchén就jiù响彻xiǎngchè圣殿shèngdiàn。
12 Dedit in celebrationibus decus et ornavit tempora usque ad consummationem anni, dum laudarent nomen sanctum Domini, et ante mane resonaret sanctuarium.
12 다윗의 후계자로 슬기로운 아들이 일어섰는데 다윗 덕분에 이 아들은 편안히 살게 되었다.
12 Because of his merits he had as his successor a wise son, who lived in security
47:13上shàng主zhǔ赦免了shèmiǎnle他tā的de罪过zuìguò,永远yǒngyuǎn高举了gāojǔle他tā的de角jiǎo,与yǔ他tā立了lìle为wéi王wáng的de盟约méngyuē,使shǐ他tā在zài以色列Yǐsèliè获得huòdé光荣guāngróng的de宝座bǎozuò。褒贬bāobiǎn撒sǎ罗luó满mǎn
13 Dominus purgavit peccata ipsius et exaltavit in aeternum cornu eius et dedit illi testamentum regni et sedem gloriae in Israel.
13 솔로몬은 하느님께서 사방을 평온하게 해 주셨기 때문에 평화로운 시대에 나라를 다스렸다. 그리하여 솔로몬은 주님의 이름을 위하여 성전을 짓고 그 안에 영원한 성소를 마련해 드렸다.
13 SOLOMON reigned during an era of peace, for God made tranquil all his borders. He built a house to the name of God, and established a lasting sanctuary.
47:14继jì达dá味wèi兴起了xīngqǐle一位yíwèi明智míngzhì的de儿子érzi,他tā因yīn了le父亲fùqīn的de缘故yuángù,生活shēnghuó很hěn安ān适shì。
14 Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum habitavit in securitate.
14 당신은 젊은 시절에 얼마나 현명하였습니까? 당신은 강물처럼 지식이 흘러넘쳤습니다.
14 How wise you were when you were young, overflowing with instruction, like the Nile in flood!
47:15撒sǎ罗luó满mǎn为wéi王wáng时shí,正当zhèngdāng太平tàipíng时代shídài,天主tiānzhǔ使shǐ四周sìzhōu安宁ānníng,为wèi叫jiào他tā给gěi自己zìjǐ的de圣shèng名míng,建立jiànlì一座yízuò殿宇diànyǔ,预备yùbèi一个yígè永远yǒngyuǎn的de圣shèng所suǒ。撒sǎ罗luó满mǎn啊a!你nǐ年轻niánqīng时shí,是shì何等héděng聪明cōngmíng!
15 Salomon imperavit in diebus pacis; cui Deus requiem dedit in circuitu, ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctuarium in sempiternum. Quemadmodum eruditus es in iuventute tua
15 당신의 정신은 온 땅을 덮고 당신은 그 땅을 심오한 격언으로 가득 채웠습니다.
15 Your understanding covered the whole earth, and, like a sea, filled it with knowledge.
47:16你nǐ洋溢yángyì智慧zhìhuì,有如yǒurú江河jiānghé;你nǐ的de精神jīngshen笼罩lǒngzhào大地dàdì;
16 et impletus es quasi flumen sapientia! Terram retexit anima tua,
16 당신의 이름은 머나먼 섬까지 이르렀고 당신이 이룬 평화로 당신은 사람들에게 사랑을 받았습니다.
16 Your fame reached distant coasts, and their peoples came to hear you;
47:17你nǐ用yòng含有hányǒu寓意yùyì的de箴言zhēnyán,广guǎng传chuán於yú大地dàdì;你nǐ的de名声míngshēng传chuán至zhì辽远liáoyuǎn的de岛屿dǎoyǔ;因yīn你nǐ的de和平hépíng,人人rénrén都dōu喜爱xǐ'ài你nǐ;
17 et replesti eam in comparationibus aenigmatum. Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua.
17 당신의 찬가와 잠언과 격언들과 당신의 풀이는 뭇 나라가 당신을 경탄하게 하였습니다.
17 With song and story and riddle, and with your answers, you astounded the nations.
47:18因yīn你nǐ的de诗歌shīgē、箴言zhēnyán、寓言yùyán,你nǐ赢得了yíngdéle天下tiānxià万wàn邦bāng的de赞叹zàntàn;
18 In cantilenis et proverbiis et comparationibus et interpretationibus te miratae sunt terrae.
18 당신은 이스라엘의 하느님으로 불리시는 주 하느님의 이름으로 황금을 주석처럼 모으고 은을 납처럼 쌓아 두었습니다.
18 You were called by that glorious name which was conferred upon Israel. Gold you gathered like so much iron, you heaped up silver as though it were lead;
47:19因yīn上shàng主zhǔ天主tiānzhǔ的de名míng,即jí因yīn称为chēngwéi以色列Yǐsèliè的de天主tiānzhǔ的de名míng,
19 In nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israel,
19 그러나 당신은 뭇 여인 곁에 누워 육체의 노예가 되었습니다.
19 But you abandoned yourself to women and gave them dominion over your body.
47:20你nǐ积jī金jīn如rú锡xī,蓄xù银yín似sì铅qiān。
20 collegisti quasi orichalcum aurum et ut plumbum cumulasti argentum.
20 당신은 당신의 영예를 더럽히고 당신의 혈통을 오염시켜 자식들에게 징벌을 불러들였고 어리석은 행동으로 그들을 통탄하게 하였습니다.
20 You brought dishonor upon your reputation, shame upon your marriage, Wrath upon your descendants, and groaning upon your domain;
47:21此cǐ後hòu,你nǐ将jiāng你nǐ的de腰yāo委wěi诸zhū妇女fùnǚ,让ràng她们tāmen霸占bàzhàn你nǐ的de身体shēntǐ;
21 Sed reclinasti femora tua mulieribus, subiugatus es in corpore tuo.
21 그리하여 당신의 통치권이 둘로 갈라지면서 반역의 왕국이 에프라임에서 일어났습니다.
21 Thus two governments came into being, when in Ephraim kingship was usurped.
47:22你nǐ玷污了diànwūle你nǐ的de尊荣zūnróng,凌辱了língrǔle你nǐ的de床chuáng笫zǐ,给gěi你nǐ的de子孙zǐsūn召来了zhàoláile义yì怒nù;让ràng他们tāmen慨叹kǎitàn你nǐ的de愚昧yúmèi!
22 Dedisti maculam in gloria tua et profanasti semen tuum, inducens iracundiam ad liberos tuos et ingemiscere faciens super stultitia tua,
22 그러나 주님께서는 당신 자애를 포기하지 않으시고 당신의 어떤 말씀도 결코 사라지게 하지 않으셨다. 그분께서는 몸소 선택하신 이의 후손들을 없애 버리시거나 당신을 사랑한 이의 자손들을 멸하지 않으셨다. 과연 그분께서는 야곱 집안에 남은 자를 허락하셨고 다윗에게도 그의 뿌리를 남겨 주셨다.
22 But God does not withdraw his mercy, nor permit even one of his promises to fail. He does not uproot the posterity of his chosen one, nor destroy the offspring of his friend. So he gave to Jacob a remnant, to David a root from his own family.
47:23从此cóngcǐ国家Guójiā分裂fēnliè为wéi二èr,从cóng厄è弗fú辣là因yīn兴起了xīngqǐle一个yígè叛乱pànluàn的de王国wángguó。
23 ut fieret imperium bipartitum, et ex Ephraim inciperet imperium infidele.
르하브암
23 솔로몬은 조상들과 함께 잠들고 자손들 가운데 그를 이을 후계자를 남겼다. 르하브암은 백성 가운데 우둔하고 지각없는 자로서 그의 정책 때문에 백성이 반란을 일으키게 되었다.
예로보암
23 느밧의 아들 예로보암도 이스라엘을 범죄로 이끌었고 에프라임에게 죄악의 길을 걷게 하였다.
23 Solomon finally slept with his fathers, and left behind him one of his sons, Expansive in folly, limited in sense, REHOBOAM, who by his policy made the people rebel; Until one arose who should not be remembered, the sinner who led Israel into sin, Who bro
47:24但是dànshì上shàng主zhǔ决不juébù放弃fàngqì自己zìjǐ的de仁慈réncí,不bú破坏pòhuài,也yě不bú废弃fèiqì自己zìjǐ的de任何rènhé工作gōngzuò,不bú灭绝mièjué自己zìjǐ所suǒ选xuǎn者zhě的de子孙zǐsūn,不bù铲除chǎnchú敬爱jìng'ài上shàng主zhǔ的de苗miáo裔yì;
24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam et non corrumpet nec delebit verba sua neque perdet a stirpe nepotes electi sui et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet.
24 그리하여 그들의 죄악이 무척 불어나서 그들은 자신들의 고향에서 떠나게 되었다.
24 and caused them to be exiled from their land. Their sinfulness grew more and more,
47:25他tā赐给cìgěi雅yǎ各gè伯bó一个yígè余yú子zǐ,赐给cìgěi达dá味wèi一个yígè由yóu他tā发出fāchū的de苗miáo裔yì。
25 Dedit autem reliquum Iacob et David de ipso stirpem.
25 그들은 온갖 악을 따르다가 마침내 자신들에게 징벌을 불러들였다.
25 and they lent themselves to every evil,