<질문>
번호 : 7154 글쓴이 : bleue
cent euros
vingt euros
발음 할 때 연음해야 하나요? 하면 안돼나요?
<답변>
인터넷 백과사전으로 유명한 Wikipedia의 프랑스어판(http://fr.wikipedia.org/)에서 찾아본 결과, 철자법과 숫자의 복수(複數)를 인식할 수 있도록 연음을 해주는 것으로 나와 있더군요. 그런데 cent과 vingt이 단독으로 쓰일 때는 "t"발음으로 연음하지만 200과 80으로 표현할 때, 즉 deux cents과 quatre-vingts이 오면 "s[z]"발음으로 연음을 한다고 합니다.
아래는 위키피디아 홈페이지에 나와있는 내용을 가져온 것이니 참고하시기 바랍니다.
(출처 : http://fr.wikipedia.org/wiki/Noms_et_divisions_nationales_de_l'euro)
Prononciation, liaisons et élisions en français
L’adoption de nouvelle monnaie n'a pas encore été faite phonétiquement par bon nombre de francophones qu’ils soient journalistes, commerçants,... En français, tout nom commençant par une voyelle ou un “h muet” doit se prononcer en liaison avec la consonne terminant le mot précédant.
Le franc ne posait pas de problème de prononciation, mais le passage à l’euro oblige le locuteur à connaître l’orthographe et le pluriel des nombres.
Ainsi au pluriel “un /n/ euro” devient “des /z/ euros”. Il en est de même pour “deux /z/ euros”, “trois /z/ euros”, “huit /t/ euros”, “vingt /t/ euros”, “cent /t/ euros”, “deux cents /z/ euros”, “quatre-vingts /z/ euros” mais “quatre-vingt-un /n/ euros” etc. Attention à la prononciation de 100 euros, différente de “sans /z/ euro”.
Noter aussi la prononciation de la liaison, ajoutée entre “un /n/” ou “aucun /n/” et “euro”.
L’élision de la voyelle finale d'un article précédent s'applique aussi : “l’euro” (et non pas “le euro”), “centime d’euro”. On appliquera aussi la mutation finale (phonétique et orthographique) de certains adjectifs suivi d'une voyelle : “un bel euro” (et non pas “un beau euro”), “le nouvel euro” (et non pas “un nouveau euro”).
첫댓글 유로 화폐이름이 아직은 신생어에 속해서 그런지 현재로서는 프랑스인들도 연음에 대해 간혹 혼동하는 거 같아요.ㅎㅎ...재문님,저도 님 덕에 더 확실히 알게 되는 기회가 되었습니다.감사해요!
이론상은 그런데, 어쩔땐 아예 연음을 하지 않는 경우도 있답니다. deux euros는 douze euros 확실히하기 위해서인지 연음을 하지 않더라구요. 금액상 둘의 차이는 크잖아요...^^
위 두 분 말씀대로 저도 자료를 찾아보다가 프랑스의 모 싸이트 토론게시판에서 보니까 이에 대한 논란이 좀 있더군요. 프랑스어의 연음... 참 어려운 부분이라고 생각합니다. ^^;