|
2017년 7월 17일
연중 제15주간 월요일
17월 (녹) 연중 제15주간 월요일 제헌절
① 탈출 1,8-14.22
㉥ 마태 10,34―11,1.
독서기도의 성경독서 1열왕 18,16-40
17 (녹) 연중 제15주간 월요일
입당송 시편 84(83),10-11 참조
보소서, 저희 방패이신 하느님. 그리스도의 얼굴을 굽어보소서. 당신 뜨락에서 지내는 하루가 다른 천 날보다 더 좋사옵니다.
본기도
하느님, 하느님을 사랑하는 이들을 위하여 보이지 않는 보화를 마련하셨으니, 저희에게 하느님을 사랑하는 마음을 일으키시어, 언제나 어디서나 하느님을 오롯이 사랑하여, 하느님께서 약속하신 참행복을 누리게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
이집트에서 이스라엘 자손이 번성하는 것을 두려워한 파라오는, 히브리인들에게서 태어나는 아들은 모두 강에 던져 버리라고 명령한다(제1독서). 예수님께서는 평화가 아니라 칼을 주러 왔다고 하시며, 제 목숨을 얻으려는 사람은 목숨을 잃고, 나 때문에 제 목숨을 잃는 사람은 목숨을 얻을 것이라고 하신다(복음).
제1독서 <우리는 이스라엘 백성을 지혜롭게 다루어야 할 것이다. 그러지 않으면 그들이 더욱 번성할 것이다.>
▥ 탈출기의 말씀입니다. 1,8-14.22
그 무렵 8 요셉을 알지 못하는 새 임금이 이집트에 군림하게 되었다. 9 그가 자기 백성에게 말하였다. “보아라, 이스라엘 백성이 우리보다 더 많고 강해졌다. 10 그러니 우리는 그들을 지혜롭게 다루어야 할 것이다. 그러지 않으면 그들이 더욱 번성할 것이고, 전쟁이라도 일어나면, 그들은 우리 원수들 편에 붙어 우리에게 맞서 싸우다 이 땅에서 떠나가 버릴 것이다.”
11 그래서 이집트인들은 강제 노동으로 그들을 억압하려고 그들 위에 부역 감독들을 세웠다. 그렇게 하여 이스라엘 백성은 파라오의 양식을 저장하는 성읍, 곧 피톰과 라메세스를 짓게 되었다. 12 그러나 그들은 억압을 받을수록 더욱 번성하고 더욱 널리 퍼져 나갔다.
이집트인들은 이스라엘 자손들을 두려워하게 되었다. 13 그리하여 이집트인들은 이스라엘 자손들을 더욱 혹독하게 부렸다. 14 진흙을 이겨 벽돌을 만드는 고된 일과 온갖 들일 등, 모든 일을 혹독하게 시켜 그들의 삶을 쓰디쓰게 만들었다.
22 마침내 파라오가 온 백성에게 명령하였다. “히브리인들에게서 태어나는 아들은 모두 강에 던져 버리고, 딸은 모두 살려 두어라.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 124(123),1-3.4-6.7-8(◎ 8ㄱ)
◎ 우리 구원은 주님 이름에 있네.
○ 이스라엘은 말하여라. 주님이 우리와 함께하지 않으셨던들, 사람들이 우리에게 맞서 일어났을 때, 주님이 우리와 함께하지 않으셨던들, 우리를 거슬러 저들의 분노가 타올랐을 때, 우리를 산 채로 삼켜 버렸으리라. ◎
○ 물살이 우리를 덮치고, 급류가 우리를 휩쓸었으리라. 거품을 뿜어내는 물살이 우리를 휩쓸었으리라. 저들 이빨에 우리를 먹이로 내주지 않으셨으니, 주님은 찬미받으소서. ◎
○ 사냥꾼의 그물에서 우리는 새처럼 벗어났네. 그물은 찢어지고 우리는 벗어났네. 우리 구원은 주님 이름에 있네. 하늘과 땅을 만드신 분이시네. ◎
복음 환호송 마태 5,10
◎ 알렐루야.
○ 행복하여라, 의로움 때문에 박해를 받는 사람들! 하늘 나라가 그들의 것이다.
◎ 알렐루야.
복음 <나는 평화가 아니라 칼을 주러 왔다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 10,34─11,1
그때에 예수님께서 사도들에게 말씀하셨다.
34 “내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 마라. 평화가 아니라 칼을 주러 왔다. 35 나는 아들이 아버지와, 딸이 어머니와, 며느리가 시어머니와 갈라서게 하려고 왔다. 36 집안 식구가 바로 원수가 된다.
37 아버지나 어머니를 나보다 더 사랑하는 사람은 나에게 합당하지 않다. 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 사람도 나에게 합당하지 않다. 38 또 제 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람도 나에게 합당하지 않다. 39 제 목숨을 얻으려는 사람은 목숨을 잃고, 나 때문에 제 목숨을 잃는 사람은 목숨을 얻을 것이다.
40 너희를 받아들이는 이는 나를 받아들이는 사람이고, 나를 받아들이는 이는 나를 보내신 분을 받아들이는 사람이다. 41 예언자를 예언자라서 받아들이는 이는 예언자가 받는 상을 받을 것이고, 의인을 의인이라서 받아들이는 이는 의인이 받는 상을 받을 것이다.
42 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 작은 이들 가운데 한 사람에게 그가 제자라서 시원한 물 한 잔이라도 마시게 하는 이는 자기가 받을 상을 결코 잃지 않을 것이다.”
11,1 예수님께서 열두 제자에게 다 지시하시고 나서, 유다인들의 여러 고을에서 가르치시고 복음을 선포하시려고 그곳에서 떠나가셨다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 저희가 바치는 이 예물을 받으시고, 놀라운 교환의 신비를 이루시어, 주님께 받은 것을 바치는 저희가 주님을 합당히 모시게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 130(129),7
주님께는 자애가 있고 풍요로운 구원이 있네.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
인자하신 주님, 성체성사로 저희에게 그리스도의 생명을 주시니, 저희가 세상에서 그분의 모습으로 변화되어, 하늘에서 그분의 영광에 참여하게 하소서. 성자께서는 영원히 …….
오늘의 묵상
오늘 예수님께서는 이렇게 말씀하십니다. “내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 마라. 평화가 아니라 칼을 주러 왔다.” 우리는 예수님을 충실히 따를 것인지, 아니면 예수님을 거부할 것인지, 둘 중 하나를 선택해야 합니다. 예수님을 적당히 따르거나 미지근한 신앙이란 있을 수 없기 때문입니다. 따라서 예수님을 따르는 사람들과 반대하는 사람들 간에는 충돌이 불가피하지요.
세상이 혼란스럽고 가치관이 충돌할 때, 무엇을 받아들이고 무엇을 배척해야 하는지, 그 기준은 저마다 다를 것입니다. 정말 지혜를 다해 최선의 가치를 추구해야 합니다. 그러기에 주님의 도움을 받아야 하지요.
더욱이 내가 예수님을 따름으로써 가족과 불화가 생기거나, 또는 가족이 부당한 대우나 박해를 받는다면, 그 어려움은 말로 표현하기 힘들 것입니다. 하지만 그 어떠한 시련이 주어지더라도 예수님만을 우리의 최고 가치로 받아들여야 합니다. 그러기에 우리에게는 저마다 십자가가 주어지는 것이지요. “제 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람도 나에게 합당하지 않다.”
십자가를 진다는 것은 모험입니다. 앞날에 대한 확실한 보장이 없기 때문이지요. 그렇지만 십자가는 결국 우리를 생명으로 이끌어 줌을 알 수 있지 않습니까? “제 목숨을 얻으려는 사람은 목숨을 잃고, 나 때문에 제 목숨을 잃는 사람은 목숨을 얻을 것이다.” 그렇다면 우리 삶에서 상반된 가치들이 서로 충돌할 때, 과연 무엇을 가장 소중하게 여기고, 받아들여야 하는지, 이 점을 묵상해야 하겠습니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
--------중 문[7,17] 연중 제15주간 월요일 제헌절
17월 (녹) 연중 제15주간 월요일 제헌절
① 탈출 1,8-14.22
1:8
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
1:9
他對自己的人民說:「看,以色列子民,比我們又多又強。
1:10
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊
我們,然後離開此地。」
1:11
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法郎建築丕通和辣默色斯兩座貯貨城。
1:12
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
1:13
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
1:14
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十\分痛苦。
1:22
法郎於是訓令他的全體人民說:「凡}希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裡;凡}是
女孩,留她活著!」
-----------
1:8有yǒu位wèi不bú认识rènshi若ruò瑟sè的de新xīn王wáng兴起xīngqǐ,统治了tǒngzhìle埃及āijí。
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph;
8 그런데 요셉을 알지 못하는 새 임금이 이집트에 군림하게 되었다.
8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt.
1:9他tā对duì自己zìjǐ的de人民rénmín说shuō:「看kàn,以色列Yǐsèliè子zǐ民mín,比bǐ我们wǒmen又多又强yòuduōyòuqiáng。
9 et ait ad populum suum: "Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est;
9 그가 자기 백성에게 말하였다. “보아라, 이스라엘 백성이 우리보다 더 많고 강해졌다.
9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves!
1:10来lái,我们wǒmen要yào用yòng智谋zhìmóu对付duìfu他们tāmen,免得miǎndé他们tāmen繁盛fánshèng起来qǐlái,一yí遇yù战争zhànzhēng,就jiù去qù与yǔ我们wǒmen的de敌人dírén联合liánhé,攻击gōngjī我们wǒmen,然後ránhòu离开líkāi此地Cǐdì。」
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra".
10 그러니 우리는 그들을 지혜롭게 다루어야 할 것이다. 그러지 않으면 그들이 더욱 번성할 것이고, 전쟁이라도 일어나면, 그들은 우리 원수들 편에 붙어 우리에게 맞서 싸우다 이 땅에서 떠나가 버릴 것이다.”
10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country."
1:11於yú是shì派pài定dìng督dū工gōng管制guǎnzhì他们tāmen,以yǐ苦役kǔyì压迫yāpò他们tāmen,叫jiào他们tāmen给gěi法郎fǎláng建筑jiànzhù丕pī通tōng和hé辣là默mò色sè斯sī两座liǎngzuò贮zhù货huò城chéng。
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses.
11 그래서 이집트인들은 강제 노동으로 그들을 억압하려고 그들 위에 부역 감독들을 세웠다. 그렇게 하여 이스라엘 백성은 파라오의 양식을 저장하는 성읍, 곧 피톰과 라메세스를 짓게 되었다.
11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses.
1:12但是dànshì越yuè压迫yāpò他们tāmen,他们tāmen越yuè增多zēngduō,也yě越yuè繁殖fánzhí,以至yǐzhì埃及āijí人rén都dōu怕pà以色列Yǐsèliè子zǐ民mín。
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant.
12 그러나 그들은 억압을 받을수록 더욱 번성하고 더욱 널리 퍼져 나갔다. 이집트인들은 이스라엘 자손들을 두려워하게 되었다.
12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites
1:13於yú是shì埃及āijí人rén更gèng严厉yánlì地de强迫qiángpò以色列Yǐsèliè子zǐ民mín做zuò苦工kǔgōng,
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos
13 그리하여 이집트인들은 이스라엘 자손들을 더욱 혹독하게 부렸다.
13 and reduced them to cruel slavery,
1:14强迫qiángpò他们tāmen作zuò和hé泥ní做zuò砖zhuān的de苦工kǔgōng,田间Tiánjiān的de一切yíqiè劳工láogōng,以及yǐjí种种zhǒngzhǒng苦工kǔgōng,使shǐ他们tāmen的de生活shēnghuó十shí\分fēn痛苦tòngkǔ。
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
14 진흙을 이겨 벽돌을 만드는 고된 일과 온갖 들일 등, 모든 일을 혹독하게 시켜 그들의 삶을 쓰디쓰게 만들었다.
14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves.
1:22法郎fǎláng於yú是shì训令xùnlìng他tā的de全体quántǐ人民rénmín说shuō:「凡fán}希伯来Xībólái人rén所suǒ生shēng的de男孩nánhái,你们nǐmen应yīng把bǎ他tā丢在diūzài尼罗河Níluóhé里lǐ;凡fán}是shì女孩nǚhái,留liú她tā活huó著zhù!」
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: "Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate".
22 마침내 파라오가 온 백성에게 명령하였다. “히브리인들에게서 태어나는 아들은 모두 강에 던져 버리고, 딸은 모두 살려 두어라.”
22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live."
-------------
㉥ 마태 10,34―11,1.
10:34
你們不要以為我來,是為把平安帶到地上;我來不是為帶平安,而是帶刀劍,
10:35
因為我來,是為叫人脫離自己的父親,女兒脫離自己的母親,兒媳脫離自己的婆母;
10:36
所以,人的仇敵,就是自己的家人。
10:37
誰愛父親或母親超過我,不配是我的;誰愛兒子或女兒超過我,不配是我的。
10:38
誰不背起自己的十\字架跟隨我,不配是我的。
10:39
誰獲得自己的性命,必要喪失性命;誰為我的緣故,喪失了自己的性命,必要獲得性命。
10:40
誰接納你們,就是接納我;誰接納我,就是接納那派遣我來的。
10:41
誰接納一位先知,因他是先知,將領受先知的賞報;誰接納一位義人,因他是義人,將領受
義人的賞報。
10:42
誰若只給這些小子中的一個,一杯涼水喝,因他是門徒,我實在告訴你們,他決失不了他的
賞報。
天國的奧秘
第十\一章
若翰遣徒訪問耶穌
11:1
耶穌囑咐完了他的十\二門徒,就從那裡走了,為在他們的城裡施{教宣講。
-----------
10:34你们nǐmen不要búyào以为yǐwéi我wǒ来lái,是shì为wéi把bǎ平安píng'ān带到dàidào地上Dìshàng;我wǒ来lái不是búshì为wèi带dài平安píng'ān,而是érshì带dài刀剑dāojiàn,10:35因为yīnwèi我wǒ来lái,是shì为wèi叫jiào人rén脱离tuōlí自己zìjǐ的de父亲fùqīn,女儿nǚer脱离tuōlí自己zìjǐ的de母亲mǔqīn,儿媳érxí脱离tuōlí自己zìjǐ的de婆母pómǔ;10:36所以suǒyǐ,人rén的de仇敌chóudí,就是jiùshì自己zìjǐ的de家人jiārén。10:37谁shuí爱ài父亲fùqīn或huò母亲mǔqīn超过chāoguò我wǒ,不配búpèi是shì我wǒ的de;谁shuí爱ài儿子érzi或huò女儿nǚer超过chāoguò我wǒ,不配búpèi是shì我wǒ的de。10:38谁shuí不bù背bēi起qǐ自己zìjǐ的de十字架shízìjià跟随gēnsuí我wǒ,不配búpèi是shì我wǒ的de。10:39谁shuí获得huòdé自己zìjǐ的de性命xìngmìng,必要bìyào丧失sàngshī性命xìngmìng;谁shuí为wéi我wǒ的de缘故yuángù,丧失了sàngshīle自己zìjǐ的de性命xìngmìng,必要bìyào获得huòdé性命xìngmìng。10:40谁shuí接纳jiēnà你们nǐmen,就是jiùshì接纳jiēnà我wǒ;谁shuí接纳jiēnà我wǒ,就是jiùshì接纳jiēnà那nà派遣pàiqiǎn我wǒ来lái的de。10:41谁shuí接纳jiēnà一位yíwèi先知xiānzhī,因yīn他tā是shì先知xiānzhī,将jiāng领受lǐngshòu先知xiānzhī的de赏shǎng报bào;谁shuí接纳jiēnà一位yíwèi义yì人rén,因yīn他tā是shì义yì人rén,将jiāng领受lǐngshòu义yì人rén的de赏shǎng报bào。10:42谁shuí若ruò只zhǐ给gěi这些zhèxiē小子xiǎozi中zhōng的de一个yígè,一杯yìbēi凉水liángshuǐ喝hē,因yīn他tā是shì门徒méntú,我wǒ实在shízai告诉gàosu你们nǐmen,他tā决jué失shī不bù了liǎo他tā的de赏shǎng报bào。天国tiānguó的de奥秘àomì第十一dìshíyī章zhāng若ruò翰hàn遣qiǎn徒tú访问fǎngwèn耶稣yēsū11:1耶稣yēsū嘱咐zhǔfù完了wánle他tā的de十二shí'èr门徒méntú,就jiù从cóng那里Nàlǐ走了zǒule,为wèi在zài他们tāmen的de城里Chénglǐ施shī教jiào宣讲xuānjiǎng。
34 Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram; non veni pacem mittere sed gladium.
34 “내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 마라. 평화가 아니라 칼을 주러 왔다.
34 "Do not think that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring not peace but the sword.
35 Veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam:
35 나는
아들이 아버지와
딸이 어머니와
며느리가 시어머니와
갈라서게 하려고 왔다.
35 For I have come to set a man 'against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 et inimici hominis domestici eius.
36 집안 식구가 바로 원수가 된다.”
36 and one's enemies will be those of his household.'
37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et, qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus;
버림과 따름(루카 14,25-27)
37 “아버지나 어머니를 나보다 더 사랑하는 사람은 나에게 합당하지 않다. 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 사람도 나에게 합당하지 않다.
37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;
38 et, qui non accipit crucem suam et sequitur me, non est me dignus.
38 또 제 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람도 나에게 합당하지 않다.
38 and whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
39 Qui invenerit animam suam, perdet illam; et, qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
39 제 목숨을 얻으려는 사람은 목숨을 잃고, 나 때문에 제 목숨을 잃는 사람은 목숨을 얻을 것이다.”
39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
40 Qui recipit vos, me recipit; et, qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
너희를 받아들이는 이들이 받을 상(마르 9,41)
40 “너희를 받아들이는 이는 나를 받아들이는 사람이고, 나를 받아들이는 이는 나를 보내신 분을 받아들이는 사람이다.
40 "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
41 Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet; et, qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet.
41 예언자를 예언자라서 받아들이는 이는 예언자가 받는 상을 받을 것이고, 의인을 의인이라서 받아들이는 이는 의인이 받는 상을 받을 것이다.
41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a righteous man because he is righteous will receive a righteous man's reward.
42 Et, quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam".
42 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 작은 이들 가운데 한 사람에게 그가 제자라서 시원한 물 한 잔이라도 마시게 하는 이는 자기가 받을 상을 결코 잃지 않을 것이다.”
42 And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple--amen, I say to you, he will surely not lose his reward."
1 Et factum est, cum consum masset Iesus praecipiens Duodecim discipulis suis, transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum.
1 예수님께서 열두 제자에게 다 지시하시고 나서, 유다인들의 여러 고을에서 가르치시고 복음을 선포하시려고 그곳에서 떠나가셨다.
1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns.
------
독서기도의 성경독서 1열왕 18,16-40
18:16
敖巴狄雅於是前去會見阿哈布,告訴了他這消息,阿哈布就去迎}接厄裏亞。
18:17
阿哈布一見厄裏亞,就對他說:「叫以色列遭難的人,不就是你嗎?」
18:18
厄裏亞答說:「不是我叫以色列遭難,而是你和你的父家,因為你們拋棄了上主的誡命,歸
順了巴耳邪神。
18:19
現在,你派人去召集全以色列人,同受依則貝耳供養的那四百五十\個巴耳的先知,【及那四
百個阿舍辣的先知,】上加爾默耳山,到我跟前來。」
18:20
阿哈布便派人召集了所有的以色列子民,聚集了那些先知,一起到了加爾默耳山上。
厄裏亞與假先知比試
18:21
厄裏亞走向全體民眾面前說:「你們搖擺不定,模棱兩可,要到幾時呢?如果上主是天主,
你們就應該隨從上主;如果巴耳是天主,就該隨從巴耳。」人民一句話也不回答。
18:22
厄裏亞對人民說:「上主的先知只剩下我一個人了,巴耳的先知卻有四百五十\人。
18:23
請給我們牽兩隻公牛犢來;他們可任選一隻,剖分成塊,放在木柴上,不要點火;我也照樣
預備另一隻,放在木柴上,也不點火。
18:24
你們呼求你們神的名字,我也呼求上主的名字:那降火顯示應允的神,就是真神。」民眾回
答說:「你這話說得很好!」
18:25
厄裏亞對巴耳的先知們說:「因為你們人數眾多,你們該先挑選一隻牛犢,準備好,然後呼
求你們神的名字,只是不要點火。」
18:26
他們即將人給他們的公牛犢牽來,預備好,從早晨直到中午呼求巴耳的名字說:「巴耳,應
允我們罷!」但是沒有聲音,也沒有答應的。他們就在自己所築的祭壇旁,跪下又起來,跳
個不停。
18:27
到了中午,厄裏亞嘲弄他們說:「你們再高聲喊叫,因為他是神,或者他正在沉思冥想,或
者他暫時隱退,或者正在外旅行,或者他正在睡覺,必須把他叫醒。」
18:28
他們遂更高聲喊叫,照他們的習慣,用刀用槍割傷自己,直到全身流出血來。
18:29
過了中午,他們仍繼續狂喊亂叫,直到晚祭的時候,但仍然沒有聲音,也沒有答應的,也沒
有理會的。
18:30
厄裏亞對全體人民說:「你們到我這邊來。」全體人民便都到他那邊去;厄裏亞立即重修了
已經坍塌了的上主的祭壇;
18:31
依照雅各伯子孫的支派數目,取了十\二塊石頭,――這雅各伯就是上主曾\對他說過:「你的
名字要叫以色列。」――
18:32
用這些石頭,為上主的名築成一座祭壇,在祭壇四周作了一個水溝,可容二「色阿」穀種。
18:33
把木柴放好,將牛犢剖分成塊,放在木柴上,
18:34
然後吩咐說:「盛滿四桶水,倒在全燔祭和木柴上!」他們就這樣做了。他又吩咐說:「再
倒一次!」他們就再倒了一次;他再吩咐說:「倒第三次!」他們就倒了第三次;
18:35
水沿祭壇四周奔流,溝裏滿了水。
18:36
到了要奉獻晚祭的時候,厄裏亞先知走近前來說:「上主,亞巴郎、依撒格和以色列的天
主,求你今天使人知道:你是以色列的天主,我是你的僕人,是奉你的命作這一切事。
18:37
上主,求你應允我,應允我!使這人民知道你上主,是真天主,是你叫他們心回意轉。」
18:38
於是上主的火降下,焚盡了全燔祭、柴木、石頭和塵土,也燒幹了溝中的水。
18:39
全體人民見了,都俯伏在地說:「雅威是天主,雅威是天主!」
18:40
厄裏亞對民眾說:「你們捉住巴耳的先知,不要讓他們走脫一個!」民眾立即捉住他們。厄
裏亞帶他們下到克雄小河旁,在那裏將他們全部殺掉。
------------
18:16敖áo巴bā狄dí雅yǎ於yú是shì前去qiánqù会见huìjiàn阿ā哈hā布bù,告诉了gàosùle他tā这zhè消息xiāoxi,阿ā哈hā布bù就jiù去qù迎接yíngjiē厄è里lǐ亚yà。
16 Abiit ergo Abdias in occursum Achab et indicavit ei. Venitque Achab in occursum Eliae
16 오바드야가 아합을 만나러 가서 이 사실을 알리자, 아합이 엘리야를 만나러 왔다.
16 So Obadiah went to meet Ahab and informed him. Ahab came to meet Elijah,
18:17阿ā哈hā布bù一yí见jiàn厄è里lǐ亚yà,就jiù对duì他tā说shuō:「叫jiào以色列Yǐsèliè遭难zāonàn的de人rén,不bú就是jiùshì你nǐ吗ma?」
17 et, cum vidisset eum, ait: "Tune es, qui conturbas Israel?".
17 아합은 엘리야를 보자 이렇게 말하였다. “당신이 바로 이스라엘을 불행에 빠뜨리는 자요?”
17 and when he saw Elijah, said to him, "Is it you, you disturber of Israel?"
18:18厄è里lǐ亚yà答dá说shuō:「不是búshì我wǒ叫jiào以色列Yǐsèliè遭难zāonàn,而是érshì你nǐ和hé你nǐ的de父fù家jiā,因为yīnwèi你们nǐmen抛弃了pāoqìle上shàng主zhǔ的de诫jiè命mìng,归顺了guīshùnle巴bā耳ěr邪神xiéshén。
18 Et ille ait: "Non turbavi Israel, sed tu et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secutus es Baalim.
18 엘리야가 대답하였다. “내가 이스라엘을 불행에 빠뜨리는 것이 아니라, 임금님과 임금님 조상의 집안이 그렇게 하고 있습니다. 여러분은 주님의 계명을 저버렸고, 임금님은 바알을 따랐습니다.
18 "It is not I who disturb Israel," he answered, "but you and your family, by forsaking the commands of the LORD and following the Baals.
18:19现在xiànzài,你nǐ派pài人rén去qù召集zhàojí全quán以色列Yǐsèliè人rén,同tóng受shòu依yī则zé贝bèi耳ěr供养gōngyǎng的de那nà四百五十个sìbǎiwǔshígè巴bā耳ěr的de先知xiānzhī,【及jí那nà四百个sìbǎigè阿ā舍shě辣là的de先知xiānzhī,】上shàng加jiā尔ěr默mò耳ěr山shān,到dào我wǒ跟前gēnqián来lái。」
19 Verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque Aserae quadringentos, qui comedunt de mensa Iezabel".
19 이제 사람을 보내어 온 이스라엘을 카르멜 산으로 모아 주십시오. 그리고 이제벨에게서 얻어먹는 바알의 예언자 사백오십 명과 아세라의 예언자 사백 명도 함께 모아 주십시오.”
엘리야가 카르멜 산에서 바알 예언자들과 대결하다
19 Now summon all Israel to me on Mount Carmel, as well as the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel's table."
18:20阿ā哈hā布bù便biàn派pài人rén召集了zhàojíle所有suǒyǒu的de以色列Yǐsèliè子zǐ民mín,聚集了jùjíle那些nàxiē先知xiānzhī,一起yìqǐ到了dàole加jiā尔ěr默mò耳ěr山shān上shàng。厄è里lǐ亚yà与yǔ假jiǎ先知xiānzhī比试bǐshì
20 Misit Achab ad omnes filios Israel et congregavit prophetas in monte Carmeli.
20 아합은 이스라엘의 모든 자손에게 사람을 보내어, 예언자들을 카르멜 산에 모이게 하였다.
20 So Ahab sent to all the Israelites and had the prophets assemble on Mount Carmel.
18:21厄è里lǐ亚yà走向zǒuxiàng全体quántǐ民众mínzhòng面前miànqián说shuō:「你们nǐmen摇摆不定yáobǎibúdìng,模棱两可móléngliǎngkě,要到yàodào几时jǐshí呢ne?如果rúguǒ上shàng主zhǔ是shì天主tiānzhǔ,你们nǐmen就jiù应该yīnggāi随从suícóng上shàng主zhǔ;如果rúguǒ巴bā耳ěr是shì天主tiānzhǔ,就jiù该gāi随从suícóng巴bā耳ěr。」人民rénmín一句话yíjùhuà也yě不bù回答huídá。
21 Accedens autem Elias ad omnem populum ait: "Usquequo claudicatis in duas partes? Si Dominus est Deus, sequimini eum; si autem Baal, sequimini illum". Et non respondit ei populus verbum.
21 엘리야가 온 백성 앞에 나서서 말하였다. “여러분은 언제까지 양다리를 걸치고 절뚝거릴 작정입니까? 주님께서 하느님이시라면 그분을 따르고 바알이 하느님이라면 그를 따르십시오.” 그러나 백성은 엘리야에게 한마디도 대답하지 않았다.
21 Elijah appealed to all the people and said, "How long will you straddle the issue? If the LORD is God, follow him; if Baal, follow him." The people, however, did not answer him.
18:22厄è里lǐ亚yà对duì人民rénmín说shuō:「上shàng主zhǔ的de先知xiānzhī只zhǐ剩下shèngxià我wǒ一个yígè人rén了le,巴bā耳ěr的de先知xiānzhī却què有yǒu四百五十sìbǎiwǔshí人rén。
22 Et ait rursus Elias ad populum: "Ego remansi propheta Domini solus; prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.
22 엘리야가 백성에게 다시 말하였다. “주님의 예언자라고는 나 혼자 남았습니다. 그러나 바알의 예언자는 사백오십 명이나 됩니다.
22 So Elijah said to the people, "I am the only surviving prophet of the LORD, and there are four hundred and fifty prophets of Baal.
18:23请qǐng给gěi我们wǒmen牵qiān两只liǎngzhī公gōng牛犊niúdú来lái;他们tāmen可kě任rèn选xuǎn一只yìzhī,剖pōu分成fēnchéng块kuài,放在fàngzài木柴mùchái上shàng,不要búyào点火diǎnhuǒ;我wǒ也yě照样zhàoyàng预备yùbèi另一lìngyī只zhī,放在fàngzài木柴mùchái上shàng,也yě不bù点火diǎnhuǒ。
23 Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna; ignem autem non supponant. Et ego faciam bovem alterum et imponam super ligna; ignemque non supponam.
23 이제 우리에게 황소 두 마리를 끌어다 주십시오. 그들에게 황소 한 마리를 골라 토막을 내어 장작 위에 올려놓고 불은 붙이지 말게 하십시오. 나도 다른 황소를 잡아 장작 위에 놓고 불은 붙이지 않겠습니다.
23 Give us two young bulls. Let them choose one, cut it into pieces, and place it on the wood, but start no fire. I shall prepare the other and place it on the wood, but shall start no fire.
18:24你们nǐmen呼求hūqiú你们nǐmen神shén的de名字míngzi,我wǒ也yě呼求hūqiú上shàng主zhǔ的de名字míngzi:那nà降jiàng火huǒ显示xiǎnshì应允yīngyǔn的de神shén,就是jiùshì真zhēn神shén。」民众mínzhòng回答huídá说shuō:「你nǐ这zhè话huà说得很好shuōdehěnhǎo!」
24 Invocate nomen dei vestri, et ego invocabo nomen Domini; et Deus, qui exaudierit per ignem, ipse est Deus!". Respondens omnis populus ait: "Optima propositio".
24 여러분은 여러분 신의 이름을 부르십시오. 나는 주님의 이름을 받들어 부르겠습니다. 그때에 불로 대답하는 신이 있으면, 그분이 바로 하느님이십니다.” 그러자 백성이 모두 “그것이 좋겠습니다.” 하고 말하였다.
24 You shall call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD. The God who answers with fire is God." All the people answered, "Agreed!"
18:25厄è里lǐ亚yà对duì巴bā耳ěr的de先知xiānzhī们men说shuō:「因为yīnwèi你们nǐmen人数rénshù众多zhòngduō,你们nǐmen该gāi先xiān挑选tiāoxuǎn一只yìzhī牛犊niúdú,准备zhǔnbèi好hǎo,然後ránhòu呼求hūqiú你们nǐmen神shén的de名字míngzi,只是zhǐshì不要búyào点火diǎnhuǒ。」
25 Dixit ergo Elias prophetis Baal: "Eligite vobis bovem unum et facite primi, quia vos plures estis; et invocate nomen dei vestri ignemque non supponatis".
25 엘리야가 바알의 예언자들에게 제안하였다. “당신들이 수가 많으니 황소 한 마리를 골라 먼저 준비하시오. 당신들 신의 이름을 부르시오. 그러나 불은 붙이지 마시오.”
25 Elijah then said to the prophets of Baal, "Choose one young bull and prepare it first, for there are more of you. Call upon your gods, but do not start the fire."
18:26他们tāmen即将jíjiāng人rén给gěi他们tāmen的de公gōng牛犊niúdú牵qiān来lái,预备yùbèi好hǎo,从cóng早晨zǎochén直到zhídào中午zhōngwǔ呼求hūqiú巴bā耳ěr的de名字míngzi说shuō:「巴bā耳ěr,应允yīngyǔn我们wǒmen罢bà!」但是dànshì没有méiyǒu声音shēngyīn,也yě没有méiyǒu答应dāying的de。他们tāmen就jiù在zài自己zìjǐ所suǒ筑zhù的de祭坛jìtán旁páng,跪下guìxià又yòu起来qǐlái,跳tiào个gè不停bùtíng。
26 Qui cum tulissent bovem, quem dederat eis, fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes: "Baal, exaudi nos!". Et non erat vox, nec qui responderet. Saliebantque in circuitu altaris, quod fecerant.
26 그들은 자기들에게 주어진 황소를 데려다가 준비해 놓고는, 아침부터 한낮이 될 때까지 바알의 이름을 불렀다. “바알이시여, 저희에게 응답해 주십시오.” 그러나 아무 소리도 대답도 없었다. 그들은 절뚝거리며 자기들이 만든 제단을 돌았다.
26 Taking the young bull that was turned over to them, they prepared it and called on Baal from morning to noon, saying, "Answer us, Baal!" But there was no sound, and no one answering. And they hopped around the altar they had prepared.
18:27到了dàole中午zhōngwǔ,厄è里lǐ亚yà嘲弄cháonòng他们tāmen说shuō:「你们nǐmen再zài高声gāoshēng喊叫hǎnjiào,因为yīnwèi他tā是shì神shén,或者huòzhě他tā正在zhèngzài沉思chénsī冥想míngxiǎng,或者huòzhě他tā暂时zànshí隐退yǐntuì,或者huòzhě正在zhèngzài外wài旅行lǚxíng,或者huòzhě他tā正在zhèngzài睡觉shuìjiào,必须bìxū把bǎ他tā叫醒jiàoxǐng。」
27 Cumque esset iam meridies, illudebat eis Elias dicens: "Clamate voce maiore; deus enim est et forsitan occupatus est aut secessit aut in itinere aut certe dormit, ut excitetur".
27 한낮이 되자 엘리야가 그들을 놀리며 말하였다. “큰 소리로 불러 보시오. 바알은 신이지 않소. 다른 볼일을 보고 있는지, 자리를 비우거나 여행을 떠났는지, 아니면 잠이 들어 깨워야 할지 모르지 않소?”
27 When it was noon, Elijah taunted them "Call louder, for he is a god and may be meditating, or may have retired, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened."
18:28他们tāmen遂suì更高gènggāo声shēng喊叫hǎnjiào,照zhào他们tāmen的de习惯xíguàn,用yòng刀dāo用yòng枪qiāng割伤gēshāng自己zìjǐ,直到zhídào全身quánshēn流出血来liúchūxuèlái。
28 Clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.
28 그러자 그들은 더 큰 소리로 부르며, 자기들의 관습에 따라 피가 흐를 때까지 칼과 창으로 자기들 몸을 찔러 댔다.
28 They called out louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until blood gushed over them.
18:29过了guòle中午zhōngwǔ,他们tāmen仍réng继续jìxù狂kuáng喊hǎn乱luàn叫jiào,直到zhídào晚wǎn祭jì的de时候shíhou,但dàn仍然réngrán没有méiyǒu声音shēngyīn,也yě没有méiyǒu答应dāying的de,也yě没有méiyǒu理会lǐhuì的de。
29 Postquam autem transiit meridies, et, illis prophetantibus, venerat tempus, quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, neque aliquis respondebat nec attendebat orantes,
29 한낮이 지나 곡식 제물을 바칠 때가 되기까지 그들은 예언 황홀경에 빠졌다. 그러나 아무 소리도 대답도 응답도 없었다.
29 Noon passed and they remained in a prophetic state until the time for offering sacrifice. But there was not a sound; no one answered, and no one was listening.
18:30厄è里lǐ亚yà对duì全体quántǐ人民rénmín说shuō:「你们nǐmen到dào我wǒ这边zhèbiān来lái。」全体quántǐ人民rénmín便biàn都dōu到dào他tā那边去nàbiānqù;厄è里lǐ亚yà立即lìjí重修了chóngxiūle已经yǐjīng坍塌了tāntāle的de上shàng主zhǔ的de祭坛jìtán;
30 dixit Elias omni populo: "Venite ad me". Et, accedente ad se populo, curavit altare Domini, quod destructum fuerat;
30 그러자 엘리야가 온 백성에게 “이리 다가오십시오.” 하고 말하였다. 백성이 모두 다가오자 그는 무너진 주님의 제단을 고쳐 쌓았다.
30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me." When they had done so, he repaired the altar of the LORD which had been destroyed.
18:31依照yīzhào雅yǎ各gè伯bó子孙zǐsūn的de支派zhīpài数目shùmù,取了qǔle十二块shí'èrkuài石头shítou,这zhè雅yǎ各gè伯bó就是jiùshì上shàng主zhǔ曾céng对duì他tā说过shuōguò:「你nǐ的de名字míngzi要yào叫jiào以色列Yǐsèliè。」
31 et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob, ad quem factus est sermo Domini dicens: "Israel erit nomen tuum".
31 엘리야는, 일찍이 “너의 이름은 이스라엘이다.”라는 주님의 말씀이 내린 야곱의 자손들 지파 수대로 돌을 열두 개 가져왔다.
31 He took twelve stones, for the number of tribes of the sons of Jacob, to whom the LORD had said, "Your name shall be Israel."
18:32用yòng这些zhèxiē石头shítou,为wèi上shàng主zhǔ的de名míng筑成zhùchéng一座yízuò祭坛jìtán,在zài祭坛jìtán四周sìzhōu作了zuòle一个yígè水沟shuǐgōu,可kě容róng二èr「色sè阿ā」谷gǔ种zhǒng。
32 Et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi pro duobus satis in circuitu altaris
32 엘리야는 그 돌들을 가지고 주님의 이름으로 제단을 쌓았다. 그리고 제단 둘레에는 곡식 두 스아가 들어갈 만한 도랑을 팠다.
32 He built an altar in honor of the LORD with the stones, and made a trench around the altar large enough for two seahs of grain.
18:33把bǎ木柴mùchái放fàng好hǎo,将jiāng牛犊niúdú剖pōu分成fēnchéng块kuài,放在fàngzài木柴mùchái上shàng,
33 et composuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
33 그는 장작을 쌓은 다음, 황소를 토막 내어 장작 위에 올려놓았다.
33 When he had arranged the wood, he cut up the young bull and laid it on the wood.
18:34然後ránhòu吩咐fēnfù说shuō:「盛满chéngmǎn四桶sìtǒng水shuǐ,倒在dǎozài全quán燔fán祭jì和hé木柴mùchái上shàng!」他们tāmen就jiù这样zhèyàng做了zuòle。他tā又yòu吩咐fēnfù说shuō:「再zài倒dào一次yícì!」他们tāmen就jiù再zài倒了dàole一次yícì;他tā再zài吩咐fēnfù说shuō:「倒dào第三dìsān次cì!」他们tāmen就jiù倒了dàole第三dìsān次cì;
34 et ait: "Implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna". Rursumque dixit: "Etiam secundo hoc facite". Qui cum fecissent et secundo, ait: "Etiam tertio idipsum facite". Feceruntque et tertio,
34 그러고 나서 “물을 네 항아리에 가득 채워다가 번제물과 장작 위에 쏟으시오.” 하고 일렀다. 그런 다음에 그는 “두 번째도 그렇게 하시오.” 하고 말하였다. 그들이 두 번째도 그렇게 하자, 엘리야는 다시 “세 번째도 그렇게 하시오.” 하고 일렀다. 그들이 세 번째도 그렇게 하였을 때,
34 "Fill four jars with water," he said, "and pour it over the holocaust and over the wood." "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he said, and they did it a third time.
18:35水shuǐ沿yán祭坛jìtán四周sìzhōu奔流bēnliú,沟gōu里lǐ满mǎn了le水shuǐ。
35 et currebant aquae circum altare, et fossa aquaeductus repleta est.
35 물이 제단 둘레로 넘쳐흐르고 도랑에도 가득 찼다.
35 The water flowed around the altar, and the trench was filled with the water.
18:36到了dàole要yào奉献fèngxiàn晚wǎn祭jì的de时候shíhou,厄è里lǐ亚yà先知xiānzhī走近zǒujìn前来qiánlái说shuō:「上shàng主zhǔ,亚yà巴bā郎láng、依yī撒sǎ格gé和hé以色列Yǐsèliè的de天主tiānzhǔ,求qiú你nǐ今天jīntiān使shǐ人rén知道zhīdào:你nǐ是shì以色列Yǐsèliè的de天主tiānzhǔ,我wǒ是shì你nǐ的de仆人púrén,是shì奉fèng你nǐ的de命mìng作zuò这zhè一切yíqiè事shì。
36 Cumque iam tempus esset, ut offerretur sacrificium, accedens Elias propheta ait: "Domine, Deus Abraham, Isaac et Israel, hodie ostende quia tu es Deus in Israel, et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia haec.
36 곡식 제물을 바칠 때가 되자 엘리야 예언자가 앞으로 나서서 말하였다. “아브라함과 이사악과 이스라엘의 하느님이신 주님, 당신께서 이스라엘의 하느님이시고 제가 당신의 종이며, 당신의 말씀에 따라 제가 이 모든 일을 하였음을 오늘 저들이 알게 해 주십시오.
36 At the time for offering sacrifice, the prophet Elijah came forward and said, "LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things by your command.
18:37上shàng主zhǔ,求qiú你nǐ应允yīngyǔn我wǒ,应允yīngyǔn我wǒ!使shǐ这zhè人民rénmín知道zhīdào你nǐ上shàng主zhǔ,是shì真zhēn天主tiānzhǔ,是shì你nǐ叫jiào他们tāmen心xīn回huí意yì转zhuǎn。」
37 Exaudi me, Domine, exaudi me, ut discat populus iste quia tu, Domine, es Deus et tu convertisti cor eorum iterum!".
37 저에게 대답하여 주십시오, 주님! 저에게 대답하여 주십시오. 그리하여 주님, 이 백성이 당신이야말로 하느님이시며, 바로 당신께서 그들의 마음을 돌이키게 하셨음을 알게 해 주십시오.”
37 Answer me, LORD! Answer me, that this people may know that you, LORD, are God and that you have brought them back to their senses."
18:38於yú是shì上shàng主zhǔ的de火huǒ降jiàng下xià,焚fén尽了jìnle全quán燔fán祭jì、柴chái木mù、石头shítou和hé尘土chéntǔ,也yě烧shāo干gān了le沟gōu中zhōng的de水shuǐ。
38 Cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides, pulverem quoque et aquam, quae erat in aquaeductu lambens.
38 그러자 주님의 불길이 내려와, 번제물과 장작과 돌과 먼지를 삼켜 버리고 도랑에 있던 물도 핥아 버렸다.
38 The LORD'S fire came down and consumed the holocaust, wood, stones, and dust, and it lapped up the water in the trench.
18:39全体quántǐ人民rénmín见了jiànle,都dōu俯伏fǔfú在zài地dì说shuō:「雅yǎ威wēi是shì天主tiānzhǔ,雅yǎ威wēi是shì天主tiānzhǔ!」
39 Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam et ait: "Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus!".
39 온 백성이 이것을 보고 얼굴을 땅에 대고 엎드려 부르짖었다. “주님이야말로 하느님이십니다. 주님이야말로 하느님이십니다.”
39 Seeing this, all the people fell prostrate and said, "The LORD is God! The LORD is God!"
18:40厄è里lǐ亚yà对duì民众mínzhòng说shuō:「你们nǐmen捉住zhuōzhù巴bā耳ěr的de先知xiānzhī,不要búyào让ràng他们tāmen走zǒu脱tuō一个yígè!」民众mínzhòng立即lìjí捉住zhuōzhù他们tāmen。厄è里lǐ亚yà带dài他们tāmen下到xiàdào克kè雄xióng小河Xiǎohé旁páng,在zài那里Nàlǐ将jiāng他们tāmen全部quánbù杀掉shādiào。
40 Dixitque Elias ad eos: "Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis!". Quos cum comprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi.
40 그때에 엘리야가 그들에게 말하였다. “바알의 예언자들을 하나도 놓치지 말고 사로잡으시오.” 백성이 그들을 사로잡아 오자, 엘리야는 그들을 키손천으로 끌고 가 거기에서 죽였다.
40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Let none of them escape!" They were seized, and Elijah had them brought down to the brook Kishon and there he slit their throats.