|
2017년 7월 18일
연중 제15주간 화요일
18화 (녹) 연중 제15주간 화요일
① 탈출 2,1-15ㄴ
㉥ 마태 11,20-24.
독서기도의 성경독서 1열왕 19,1-9, 11-21
18 (녹) 연중 제15주간 화요일
입당송 시편 25(24),16.18 참조
주님, 저를 돌아보시어 자비를 베푸소서. 외롭고 가련한 몸이옵니다. 하느님, 비참한 저의 고통을 돌아보시고, 저의 죄악 낱낱이 없애 주소서.
본기도
하느님, 구원 계획에 따라 세상 모든 일을 섭리하시니, 저희에게 해로운 것은 모두 물리치시고, 이로운 것은 아낌없이 베풀어 주소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
파라오의 딸이 강에서 건져 기른 모세는, 자기 동포인 히브리 사람을 때리는 이집트인을 때려죽이고 도망친다(제1독서). 예수님께서는 당신이 기적을 가장 많이 일으키신 고을들이 회개하지 않자, 심판 날에는 티로와 시돈, 소돔 땅이 너희보다 견디기 쉬울 것이라며 꾸짖으신다(복음).
제1독서 <물에서 건져 냈다고 해서 그 이름을 모세라 하였다. 그는 자란 뒤, 자기 동포들이 있는 데로 나갔다.>
▥ 탈출기의 말씀입니다. 2,1-15ㄴ
그 무렵 1 레위 집안의 어떤 남자가 레위의 딸을 아내로 맞이하였다. 2 그 여자가 임신하여 아들을 낳았는데, 그 아기가 잘생긴 것을 보고 석 달 동안 그를 숨겨 길렀다.
3 그러나 더 숨겨 둘 수가 없게 되자, 왕골 상자를 가져다 역청과 송진을 바르고, 그 안에 아기를 뉘어 강가 갈대 사이에 놓아두었다. 4 그리고 아기의 누이가 멀찍이 서서 아기가 어떻게 되는지 지켜보고 있었다.
5 마침 파라오의 딸이 목욕하러 강으로 내려왔다. 시녀들은 강가를 거닐고 있었는데, 공주가 갈대 사이에 있는 상자를 보고, 여종 하나를 보내어 그것을 가져오게 하였다. 6 그것을 열어 보니 아기가 울고 있었다. 공주는 그 아기를 불쌍히 여기며, “이 아기는 히브리인들의 아이 가운데 하나로구나.” 하였다.
7 그러자 아기의 누이가 나서서 파라오의 딸에게 말하였다. “제가 가서, 공주님 대신 아기에게 젖을 먹일 히브리인 유모를 하나 불러다 드릴까요?” 8 파라오의 딸이 “그래, 가거라.” 하자, 그 처녀가 가서 아기의 어머니를 불러왔다.
9 파라오의 딸이 그에게 말하였다. “이 아기를 데려다 나 대신 젖을 먹여 주게. 내가 직접 그대에게 삯을 주겠네.”
그리하여 그 여인은 아기를 데려다 젖을 먹였다. 10 아이가 자라자 그 여인은 아이를 파라오의 딸에게 데려갔다. 공주는 그 아이를 아들로 삼고, “내가 그를 물에서 건져 냈다.” 하면서 그 이름을 모세라 하였다.
11 모세가 자란 뒤 어느 날, 그는 자기 동포들이 있는 데로 나갔다가, 그들이 강제 노동하는 모습을 보았다. 그때 그는 이집트 사람 하나가 자기 동포 히브리 사람을 때리는 것을 보고, 12 이리저리 살펴 사람이 없는 것을 확인한 뒤에, 그 이집트인을 때려죽이고서 모래 속에 묻어 감추었다.
13 그가 이튿날 다시 나가서 보니, 히브리 사람 둘이 싸우고 있었다. 그래서 그는 잘못한 사람에게 “당신은 왜 동족을 때리시오?” 하고 말하였다. 14 그자는 “누가 당신을 우리의 지도자와 판관으로 세우기라도 했소? 당신은 이집트인을 죽였듯이 나도 죽일 작정이오?” 하고 대꾸하였다. 그러자 모세는 “이 일이 정말 탄로 나고야 말았구나.” 하면서 두려워하였다.
15 파라오는 그 일을 전해 듣고 모세를 죽이려 하였다. 그래서 모세는 파라오를 피하여 도망쳐서, 미디안 땅에 자리 잡기로 하였다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 69(68),3.14.30-31.33-34(◎ 33 참조)
◎ 가난한 이들아, 하느님을 찾아라. 너희 마음에 생기를 돋우어라.
○ 깊은 수렁 속에 빠져, 발 디딜 데 없나이다. 깊은 물속에 잠겨, 급물살이 저를 덮치나이다. ◎
○ 주님, 저의 기도가 당신께 다다르게 하소서. 은총의 때이옵니다. 하느님, 당신의 크신 자애로 제게 응답하소서. 당신은 참된 구원이시옵니다. ◎
○ 가련한 저는 고통을 받고 있나이다. 하느님, 저를 도우시어 보호하소서. 하느님 이름을 노래로 찬양하리라. 감사 노래로 그분을 기리리라. ◎
○ 가난한 이들아, 보고 즐거워하여라. 하느님 찾는 이들아, 너희 마음에 생기를 돋우어라. 주님은 불쌍한 이의 간청을 들어 주시고, 사로잡힌 당신 백성을 멸시하지 않으신다. ◎
복음 환호송 시편 95(94),7.8
◎ 알렐루야.
○ 오늘 너희는 주님 목소리에 귀를 기울여라. 너희 마음을 무디게 하지 마라.
◎ 알렐루야.
복음 <심판 날에는 티로와 시돈과 소돔 땅이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 11,20-24
20 그때에 예수님께서 당신이 기적을 가장 많이 일으키신 고을들을 꾸짖기 시작하셨다. 그들이 회개하지 않았기 때문이다.
21 “불행하여라, 너 코라진아! 불행하여라, 너 벳사이다야! 너희에게 일어난 기적들이 티로와 시돈에서 일어났더라면, 그들은 벌써 자루옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개하였을 것이다. 22 그러니 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 티로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.
23 그리고 너 카파르나움아, 네가 하늘까지 오를 성싶으냐? 저승까지 떨어질 것이다. 너에게 일어난 기적들이 소돔에서 일어났더라면, 그 고을은 오늘까지 남아 있을 것이다. 24 그러니 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬울 것이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 주님의 사랑을 믿으며 거룩한 제대에 제물을 바치오니, 주님의 은총으로 저희를 씻으시어, 저희가 주님께 드리는 이 성찬의 제사로 더욱 깨끗해지게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 17(16),6
하느님, 당신이 응답해 주시니, 제가 당신께 부르짖나이다. 귀 기울여 제 말씀 들어 주소서.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 저희를 성자의 살과 피로 기르시고 주님의 성령으로 다스리시어, 저희가 말보다 진실한 행동으로 주님을 찬양하며, 마침내 하늘 나라에 들어가게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 제1독서를 보면 모세가 등장합니다. 모세는 구약 성경 전반부에 등장하는 가장 위대한 인물이지요. 모세는 이스라엘 민족을 이집트의 노예 생활에서 구출하였을 뿐만 아니라, 율법의 모체가 되는 십계명을 받은 사람이기 때문입니다.
모세의 일생은 파란만장했지요. 태어나자마자 죽을 고비를 넘겼고, 우여곡절 끝에 이집트 왕궁에서 자라게 되었습니다. 출생 비밀을 알게 된 모세는 동족을 위한 일이 탄로 나 미디안으로 도망칩니다. 그 심정은 어떠하였겠습니까?
하지만 모세가 그 미디안 땅에서 암울하게 지내는 기간은 결코 헛된 시간이 아니었습니다. 장차 더 큰 일을 하려고 자신을 정화하는 시간이 되었기 때문입니다.
오늘 복음에서 예수님께서는 갈릴래아에 있는 고을들인 코라진, 벳사이다, 카파르나움을 꾸짖으십니다. 그곳에 사는 사람들은 이미 예수님을 뵙고 기적마저 체험했지요. 그런데도 그들은 회개하지도 않고, 변화된 삶을 살지도 않았던 것입니다.
그러므로 무지한 이방인들, 죄악으로 물든 티로나 시돈, 소돔 사람들보다 주님을 아는 사람들이 자신에 대해 더 큰 책임을 져야 한다는 예수님의 말씀입니다.
이는 오늘날 우리에게 하시는 말씀이기도 합니다. 신앙생활을 함으로써 내 삶이 어떻게 변했는지 살펴보았으면 합니다. 가족 관계, 인간관계는 어떻게 변화되었는지. 또한, 내가 아직도 놓지 않은 악습이 있다면, 이를 어떻게 변화시켜 나갈 것인지 성찰했으면 합니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
------------중 문[7,18] 연중 제15주간 화요일
18화 (녹) 연중 제15주간 화요일
① 탈출 2,1-15ㄴ
㉥ 마태 11,20-24.
독서기도의 성경독서 1열왕 19,1-9, 11-21
---------
① 탈출 2,1-15ㄴ
2:1
有肋未家族的一個男子娶了肋未家族的一個女人為妻。
2:2
這女人懷孕生了一個兒子,見他俊美,就把他藏了三個月。
2:3
以後不能再藏了,就拿了一個蒲草筐子,塗上瀝青和石漆,把孩子放在裡面,將筐放在尼羅
河邊的蘆葦叢中。
2:4
孩子的姐姐遠遠的站著,想知道孩子究竟怎樣。
2:5
當時法郎的一個公主下到尼羅河邊洗澡,使女們在河邊上徘徊。公主發見蘆葦叢中那個筐
子,就吩咐自己的使女將筐子取來。
2:6
她打開一看,見有一個孩子正在哭涕,就動了可憐他的心說:「這必是一個希伯來人的孩
子。」
2:7
孩子的姐姐就對法郎的公主說:「你願意我去從希伯來婦女中給你請一個奶媽,為你乳養這
個孩子嗎?」
2:8
法郎的公主回答說:「你去罷!」少女便去叫了孩子的母親來。
2:9
法郎的公主對她說:「你將這孩子抱去,為我乳養他,我必給你工錢。」那婦人就接過去,
乳養這個孩子。
2:10
孩子長大了,那婦人就把他帶到公主那裡;公主遂收他作自己的兒子,給他起名叫梅瑟,
說:「因為我從水裡拉出了他。」
梅瑟逃往米德楊
2:11
過了許久,梅瑟已經長大,有一次出去探望自己的同胞,看見他們作苦工,又見一個埃及人
打他的一個同胞希伯來人;
2:12
他向四面一望,見沒有人,便將那埃及人打死,將他埋在沙土中。
2:13
第二天他又出去,見兩個希伯來人打架,就對那無理的一方說:「你為什麼打你同族的
人?」
2:14
那人回答說:「誰立了你作我們的首領和判官?難道你想殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」梅
瑟就害怕了,心裡想:「那事一定叫人知道了!」
2:15
法郎聽說這事,就想殺死梅瑟;而梅瑟卻離開法郎逃走,去了米德楊地,坐在井旁。
----------
2:1有yǒu肋lèi未wèi家族jiāzú的de一个yígè男子nánzǐ娶了qǔle肋lèi未wèi家族jiāzú的de一个yígè女人nǚrén为wéi妻qī。
1 Egressus est vir de domo Levi et accepit uxorem stirpis suae;
1 레위 집안의 어떤 남자가 레위의 딸을 아내로 맞이하였다.
1 Now a certain man of the house of Levi married a Levite woman,
2:2这zhè女人nǚrén怀孕huáiyùn生了shēngle一个yígè儿子érzi,见jiàn他tā俊美jùnměi,就jiù把bǎ他tā藏了cángle三个sāngè月yuè。
2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus.
2 그 여자가 임신하여 아들을 낳았는데, 그 아기가 잘생긴 것을 보고 석 달 동안 그를 숨겨 길렀다.
2 who conceived and bore a son. Seeing that he was a goodly child, she hid him for three months.
2:3以後yǐhòu不能bùnéng再zài藏了cángle,就jiù拿了nále一个yígè蒲草púcǎo筐子kuāngzǐ,涂tú上shàng沥青lìqīng和hé石shí漆qī,把bǎ孩子háizi放在fàngzài里面lǐmiàn,将jiāng筐kuāng放在fàngzài尼罗河Níluóhé边biān的de芦苇lúwěi丛cóng中zhōng。
3 Cumque iam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice; posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis,
3 그러나 더 숨겨 둘 수가 없게 되자, 왕골 상자를 가져다 역청과 송진을 바르고, 그 안에 아기를 뉘어 강가 갈대 사이에 놓아두었다.
3 When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.
2:4孩子háizi的de姐姐jiějie远远yuǎnyuǎn的de站zhàn著zhù,想xiǎng知道zhīdào孩子háizi究竟jiūjìng怎样zěnyàng。
4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei.
4 그리고 아기의 누이가 멀찍이 서서 아기가 어떻게 되는지 지켜보고 있었다.
4 His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
2:5当时dāngshí法郎fǎláng的de一个yígè公主gōngzhǔ下到xiàdào尼罗河Níluóhé边biān洗澡xǐzǎo,使女shǐnǚ们men在zài河边Hébiān上shàng徘徊páihuái。公主gōngzhǔ发fā见jiàn芦苇lúwěi丛cóng中zhōng那个nàgè筐子kuāngzǐ,就jiù吩咐fēnfù自己zìjǐ的de使shǐ女将nǚjiàng筐子kuāngzǐ取qǔ来lái。
5 Ecce autem descendebat filia pharaonis, ut lavaretur in flumine, et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei. Quae cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis; et allatam
5 마침 파라오의 딸이 목욕하러 강으로 내려왔다. 시녀들은 강가를 거닐고 있었는데, 공주가 갈대 사이에 있는 상자를 보고, 여종 하나를 보내어 그것을 가져오게 하였다.
5 Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent her handmaid to fetch it.
2:6她tā打开dǎkāi一yí看kàn,见jiàn有yǒu一个yígè孩子háizi正在zhèngzài哭kū涕tì,就jiù动了dòngle可怜kělián他tā的de心xīn说shuō:「这zhè必bì是shì一个yígè希伯来Xībólái人rén的de孩子háizi。」
6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem, miserta eius ait: "De infantibus Hebraeorum est hic".
6 그것을 열어 보니 아기가 울고 있었다. 공주는 그 아기를 불쌍히 여기며, “이 아기는 히브리인들의 아이 가운데 하나로구나.” 하였다.
6 On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children."
2:7孩子háizi的de姐姐jiějie就jiù对duì法郎fǎláng的de公主gōngzhǔ说shuō:「你nǐ愿意yuànyì我wǒ去qù从cóng希伯来Xībólái妇女fùnǚ中zhōng给gěi你nǐ请qǐng一个yígè奶妈nǎimā,为wèi你nǐ乳rǔ养yǎng这个zhège孩子háizi吗ma?」
7 Cui soror pueri: "Vis, inquit, ut vadam et vocem tibi mulierem Hebraeam, quae nutrire possit tibi infantulum?".
7 그러자 아기의 누이가 나서서 파라오의 딸에게 말하였다. “제가 가서, 공주님 대신 아기에게 젖을 먹일 히브리인 유모를 하나 불러다 드릴까요?”
7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?"
2:8法郎fǎláng的de公主gōngzhǔ回答huídá说shuō:「你nǐ去qù罢bà!」少女shàonǚ便biàn去qù叫了jiàole孩子háizi的de母亲mǔqīn来lái。
8 Respondit: "Vade". Perrexit puella et vocavit matrem infantis.
8 파라오의 딸이 “그래, 가거라.” 하자, 그 처녀가 가서 아기의 어머니를 불러왔다.
8 "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
2:9法郎fǎláng的de公主gōngzhǔ对duì她tā说shuō:「你nǐ将jiāng这zhè孩子háizi抱bào去qù,为wèi我wǒ乳rǔ养yǎng他tā,我wǒ必bì给gěi你nǐ工钱gōngqián。」那nà妇人fùrén就jiù接jiē过去guòqù,乳rǔ养yǎng这个zhège孩子háizi。
9 Ad quam locuta filia pharaonis: "Accipe, ait, puerum istum et nutri mihi; ego dabo tibi mercedem tuam". Suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae pharaonis.
9 파라오의 딸이 그에게 말하였다. “이 아기를 데려다 나 대신 젖을 먹여 주게. 내가 직접 그대에게 삯을 주겠네.” 그리하여 그 여인은 아기를 데려다 젖을 먹였다.
9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it.
2:10孩子háizi长大了zhǎngdàle,那nà妇人fùrén就jiù把bǎ他tā带到dàidào公主gōngzhǔ那里Nàlǐ;公主gōngzhǔ遂suì收shōu他tā作zuò自己zìjǐ的de儿子érzi,给gěi他tā起名qǐmíng叫jiào梅méi瑟sè,说shuō:「因为yīnwèi我wǒ从cóng水shuǐ里lǐ拉出了lāchūle他tā。」梅méi瑟sè逃往táowǎng米mǐ德dé杨yáng
10 Quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Moysen dicens: "Quia de aqua tuli eum".
10 아이가 자라자 그 여인은 아이를 파라오의 딸에게 데려갔다. 공주는 그 아이를 아들로 삼고, “내가 그를 물에서 건져 냈다.” 하면서 그 이름을 모세라 하였다.
10 When the child grew, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son and called him Moses; for she said, "I drew him out of the water."
2:11过了guòle许久xǔjiǔ,梅méi瑟sè已经yǐjīng长大zhǎngdà,有yǒu一次yícì出去chūqù探望tànwàng自己zìjǐ的de同胞tóngbāo,看见kànjiàn他们tāmen作zuò苦工kǔgōng,又yòu见jiàn一个yígè埃及āijí人rén打dǎ他tā的de一个yígè同胞tóngbāo希伯来Xībólái人rén;
11 In diebus illis, postquam creverat, Moyses egressus est ad fratres suos; viditque afflictionem eorum et virum Aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis.
모세가 미디안으로 달아나다
11 모세가 자란 뒤 어느 날, 그는 자기 동포들이 있는 데로 나갔다가, 그들이 강제 노동하는 모습을 보았다. 그때 그는 이집트 사람 하나가 자기 동포 히브리 사람을 때리는 것을 보고,
11 On one occasion, after Moses had grown up, when he visited his kinsmen and witnessed their forced labor, he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own kinsmen.
2:12他tā向xiàng四面sìmiàn一yí望wàng,见jiàn没有méiyǒu人rén,便biàn将jiāng那nà埃及āijí人rén打死dǎsǐ,将jiāng他tā埋在máizài沙土shātǔ中zhōng。
12 Cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset, percussum Aegyptium abscondit sabulo.
12 이리저리 살펴 사람이 없는 것을 확인한 뒤에, 그 이집트인을 때려죽이고서 모래 속에 묻어 감추었다.
12 Looking about and seeing no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
2:13第二dì'èr天tiān他tā又yòu出去chūqù,见jiàn两liǎng个gè希伯来Xībólái人rén打架dǎjià,就jiù对duì那nà无理wúlǐ的de一方yìfāng说shuō:「你nǐ为什么wèishénme打dǎ你nǐ同tóng族zú的de人rén?」
13 Et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei, qui faciebat iniuriam: "Quare percutis proximum tuum?".
13 그가 이튿날 다시 나가서 보니, 히브리 사람 둘이 싸우고 있었다. 그래서 그는 잘못한 사람에게 “당신은 왜 동족을 때리시오?” 하고 말하였다.
13 The next day he went out again, and now two Hebrews were fighting! So he asked the culprit, "Why are you striking your fellow Hebrew?"
2:14那nà人rén回答huídá说shuō:「谁shuí立了lìle你nǐ作zuò我们wǒmen的de首领shǒulǐng和hé判官pànguān?难道nándào你nǐ想xiǎng杀shā我wǒ,像xiàng杀shā那nà埃及āijí人rén一样yíyàng吗ma?」梅méi瑟sè就jiù害怕了hàipàle,心里想xīnlǐxiǎng:「那nà事shì一定yídìng叫jiào人rén知道了zhīdàole!」
14 Qui respondit: "Quis te constituit principem et iudicem super nos? Num occidere me tu vis, sicut occidisti Aegyptium?". Timuit Moyses et ait: "Quomodo palam factum est verbum istud?".
14 그자는 “누가 당신을 우리의 지도자와 판관으로 세우기라도 했소? 당신은 이집트인을 죽였듯이 나도 죽일 작정이오?” 하고 대꾸하였다. 그러자 모세는 “이 일이 정말 탄로나고야 말았구나.” 하면서 두려워하였다.
14 But he replied, "Who has appointed you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses became afraid and thought, "The affair must certainly be known."
2:15法郎fǎláng听说tīngshuō这zhè事shì,就jiù想xiǎng杀死shāsǐ梅méi瑟sè;而ér梅méi瑟sè却què离开líkāi法郎fǎláng逃走táozǒu,去了qùle米mǐ德dé杨yáng地dì,坐在zuòzài井jǐng旁páng。
15 Audivitque pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Moysen. Qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian; venit ergo in terram Madian et sedit iuxta puteum.
15 파라오는 그 일을 전해 듣고 모세를 죽이려 하였다. 그래서 모세는 파라오를 피하여 도망쳐서, 미디안 땅에 자리 잡기로 하고 어떤 우물가에 앉아 있었다.
15 Pharaoh, too, heard of the affair and sought to put him to death. But Moses fled from him and stayed in the land of Midian. As he was seated there by a well,
----------
㉥ 마태 11,20-24.
11:20
那時,耶穌就開始譴責那曾\看過他許多異能\的城邑,因為她們沒有悔改:
11:21
「苛辣匝因,你是有禍的!貝特賽達,你是有禍的!因為在你們那裡所行的異能\,如果行在
提洛和漆冬,她們早已身披苦衣,頭上撒灰做補贖了。
11:22
但是我給你們說:在審判的日子,提洛和漆冬所受的懲罰也要比你們容易忍受。
11:23
還有你,葛法翁!莫非你要被高舉到天上嗎?將來你必下到陰府裡;因為在你那裡所行的異
能\,如果行在索多瑪,她必會存留到今天。
11:24
但是我給你們說:在審判的日子,索多瑪地所受的懲罰也要比你們容易忍受。」
--------
11:20那时nàshí,耶稣yēsū就jiù开始kāishǐ谴责qiǎnzé那nà曾céng看过kànguò他tā许多xǔduō异能yìnéng的de城邑chéngyì,因为yīnwèi她们tāmen没有méiyǒu悔改huǐgǎi:
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent paenitentiam:
20 그때에 예수님께서 당신이 기적을 가장 많이 일으키신 고을들을 꾸짖기 시작하셨다. 그들이 회개하지 않았기 때문이다.
20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented.
11:21「苛kē辣là匝zā因yīn,你nǐ是shì有yǒu祸huò的de!贝bèi特tè赛sài达dá,你nǐ是shì有yǒu祸huò的de!因为yīnwèi在zài你们nǐmen那里Nàlǐ所suǒ行háng的de异能yìnéng,如果rúguǒ行háng在zài提tí洛luò和hé漆qī冬dōng,她们tāmen早已zǎoyǐ身披shēnpī苦kǔ衣yī,头上Tóushàng撒sǎ灰huī做zuò补bǔ赎了shúle。
21 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent.
21 “불행하여라, 너 코라진아! 불행하여라, 너 벳사이다야! 너희에게 일어난 기적들이 티로와 시돈에서 일어났더라면, 그들은 벌써 자루옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개하였을 것이다.
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
11:22但是dànshì我wǒ给gěi你们nǐmen说shuō:在zài审判shěnpàn的de日子rìzi,提tí洛luò和hé漆qī冬dōng所suǒ受shòu的de惩罚chéngfá也要yěyào比bǐ你们nǐmen容易róngyì忍受rěnshòu。
22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis.
22 그러니 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 티로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
11:23还有háiyǒu你nǐ,葛gě法fǎ翁wēng!莫非mòfēi你nǐ要yào被bèi高举gāojǔ到dào天上Tiānshàng吗ma?将来jiānglái你nǐ必bì下到xiàdào阴yīn府fǔ里lǐ;因为yīnwèi在zài你nǐ那里Nàlǐ所suǒ行háng的de异能yìnéng,如果rúguǒ行háng在zài索suǒ多duō玛mǎ,她tā必bì会huì存留cúnliú到dào今天jīntiān。
23 Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque in infernum descendes! Quia si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, mansissent usque in hunc diem.
23 그리고 너 카파르나움아, 네가 하늘까지 오를 성싶으냐? 저승까지 떨어질 것이다. 너에게 일어난 기적들이 소돔에서 일어났더라면, 그 고을은 오늘까지 남아 있을 것이다.
23 And as for you, Capernaum 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.
11:24但是dànshì我wǒ给gěi你们nǐmen说shuō:在zài审判shěnpàn的de日子rìzi,索suǒ多duō玛mǎ地de所suǒ受shòu的de惩罚chéngfá也要yěyào比bǐ你们nǐmen容易róngyì忍受rěnshòu。」
24 Verumtamen dico vobis: Terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi".
24 그러니 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬울 것이다.”
24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."
-------------
독서기도의 성경독서 1열왕 19,1-9, 11-21
19:1
阿哈布將厄裏亞所作的一切,以及他如何刀斬眾先知的事,全告訴了依則貝耳。
19:2
依則貝耳就派使者去對厄裏亞說:「明天這個時候,如果我不使你的性命如同那些先知一
樣,願眾神明嚴厲,且加倍嚴厲地懲罰我!」
19:3
厄裏亞害了怕,遂起身逃命,到了猶大境內的貝爾舍巴,叫他的僕人留在那裏,
19:4
自己卻進入曠野,走了一天的路,來到一棵杜松樹下,坐下求死說:「上主啊!現在已經夠
了!收去我的性命罷!因為我並不如我的祖先好。」
19:5
以後,就躺在那棵杜松樹下,睡著了;忽然,有位天使拍醒他,對他說:「起來,吃罷!」
19:6
他看了看,見頭旁有一塊用炭火烤熟的餅和一罐水;他吃了喝了,又躺下睡了。
19:7
上主的使者第二次又來拍醒他說:「起來,吃罷!因為你還有一段很遠的路。」
19:8
他就起來,吃了喝了,賴那食物的力量,走了四十\天四十\夜,一直到了天主的山曷勒布。
天主顯現給厄裏亞
19:9
他來到那裏,進了一個山洞,在那裏過夜;有上主的話傳於他說:「厄裏亞,你在這裏做什
麼?」
19:10
厄裏亞答說:「我為上主萬軍的天主憂心如焚,因為以色列子民背棄了你的盟約,毀壞了你
的祭壇,刀斬了你的先知,只剩下了我一個,他們還要奪取我的性命!」
19:11
上主吩咐他說:「你出來,站在山上,立在上主面前。」那時,上主正從那裏經過,在上主
前面,暴風大作,裂山碎石,但是,上主卻不在風暴中;風以後有地震,但是上主亦不在地
震中;
19:12
地震以後有烈火,但是上主仍不在火中;烈火以後,有輕微細弱的風聲。
19:13
厄裏亞一聽見這聲音,即用外衣蒙住臉出來,站在洞口。遂有聲音對他說:「厄裏亞,你在
這裏做什麼?」
19:14
他答說:「我為上主萬軍的天主憂心如焚,因為以色列子民背棄了你的盟約,毀壞了你的祭
壇,刀斬了你的先知,只剩下了我一個,他們還要奪取我的性命!」
厄裏亞奉命敷油
19:15
上主對厄裏亞說:「你回去,仍取道曠野,往大馬士革去,到了那裏,給哈匝耳敷油,立他
為阿蘭王。
19:16
去給尼默史的孫子耶胡敷油,立他為以色列王;再去給阿貝耳默曷拉人沙法特的兒子厄裏叟
敷油,立他接替你為先知;
19:17
將來躲過哈匝耳的刀的,必為耶胡所殺;躲過耶胡的刀的,必為厄裏叟所殺。
19:18
然而,在以色列我要為我自己留下七千人;他們全是從未向巴耳屈過膝,未與巴耳親過嘴的
人。
厄裏叟蒙召
19:19
厄裏亞於是從那裏起身,去找沙法特的兒子厄裏叟。他正在耕田,在他面前有十\二對牛,他
自己趕著第十\二對;厄裏亞走過他身邊,將自己的外衣披在他身上。
19:20
厄裏叟丟下那些牛,追上厄裏亞說:「請你讓我先回去和我的
父母吻別,然後來跟隨你。」厄裏亞對他說:「你去罷!要再回來!因為我應為你作的,已
經作了。」
19:21
厄裏叟離開了厄裏亞,回來牽出一對牛宰殺了,用駕{馭牛的用具煮熟,分給眾人吃;然後他
便起身跟隨厄裏亞,作了他的侍從。
---------
19:1阿ā哈hā布bù将jiāng厄è里lǐ亚yà所suǒ作zuò的de一切yíqiè,以及yǐjí他tā如何rúhé刀dāo斩zhǎn众zhòng先知xiānzhī的de事shì,全quán告诉了gàosùle依yī则zé贝bèi耳ěr。
1 Nuntiavit autem Achab Iezabel omnia, quae fecerat Elias, et quomodo occidisset universos prophetas gladio.
1 아합은 엘리야가 한 일과 그가 칼로 모든 예언자를 죽인 일을 낱낱이 이제벨에게 이야기하였다.
1 Ahab told Jezebel all that Elijah had done--that he had put all the prophets to the sword.
19:2依yī则zé贝bèi耳ěr就jiù派pài使者shǐzhě去qù对duì厄è里lǐ亚yà说shuō:「明天míngtiān这个zhège时候shíhou,如果rúguǒ我wǒ不bù使shǐ你nǐ的de性命xìngmìng如同rútóng那些nàxiē先知xiānzhī一样yíyàng,愿yuàn众zhòng神明shénmíng严厉yánlì,且qiě加倍jiābèi严厉yánlì地de惩罚chéngfá我wǒ!」
2 Misitque Iezabel nuntium ad Eliam dicens: "Haec mihi faciant dii et haec addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis".
2 이제벨은 심부름꾼을 엘리야에게 보내어 이렇게 전하였다. “내가 내일 이맘때까지 그대의 목숨을 그들의 목숨과 한가지로 만들지 못한다면, 신들이 나에게 벌을 내리고 또 내릴 것이오.”
2 Jezebel then sent a messenger to Elijah and said, "May the gods do thus and so to me if by this time tomorrow I have not done with your life what was done to each of them."
19:3厄è里lǐ亚yà害了hàile怕pà,遂suì起身qǐshēn逃命táomìng,到了dàole犹大yóudà境内Jìngnèi的de贝bèi尔ěr舍shě巴bā,叫jiào他tā的de仆人púrén留在liúzài那里Nàlǐ,
3 Timuit ergo Elias et surgens abiit, ut animam suam salvaret, venitque in Bersabee Iudae et dimisit ibi puerum suum.
3 엘리야는 두려운 나머지 일어나 목숨을 구하려고 그곳을 떠났다. 그는 유다의 브에르 세바에 이르러 그곳에 시종을 남겨 두고,
3 Elijah was afraid and fled for his life, going to Beer-sheba of Judah. He left his servant there
19:4自己zìjǐ却què进入jìnrù旷野kuàngyě,走了zǒule一天yìtiān的de路lù,来到láidào一棵yìkē杜dù松树sōngshù下xià,坐下zuòxià求qiú死sǐ说shuō:「上shàng主zhǔ啊a!现在xiànzài已经yǐjīng够了gòule!收shōu去qù我wǒ的de性命xìngmìng罢bà!因为yīnwèi我wǒ并bìng不如bùrú我wǒ的de祖先zǔxiān好hǎo。」
4 Et perrexit in desertum via unius diei; cumque venisset et sederet subter unam iuniperum, petivit animae suae, ut moreretur, et ait: "Sufficit mihi, Domine! Tolle animam meam; neque enim melior sum quam patres mei".
4 자기는 하룻길을 더 걸어 광야로 나갔다. 그는 싸리나무 아래로 들어가 앉아서, 죽기를 간청하며 이렇게 말하였다. “주님, 이것으로 충분하니 저의 목숨을 거두어 주십시오. 저는 제 조상들보다 나을 것이 없습니다.”
4 and went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death "This is enough, O LORD! Take my life, for I am no better than my fathers."
19:5以後yǐhòu,就jiù躺在tǎngzài那nà棵kē杜dù松树sōngshù下xià,睡shuì著zhù了le;忽然hūrán,有yǒu位wèi天使tiānshǐ拍醒pāixǐng他tā,对duì他tā说shuō:「起来qǐlái,吃chī罢bà!」
5 Proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi; et ecce angelus tetigit eum et dixit illi: "Surge, comede!".
5 그러고 나서 엘리야는 싸리나무 아래에 누워 잠이 들었다. 그때에 천사가 나타나 그를 흔들면서, “일어나 먹어라.” 하고 말하였다.
5 He lay down and fell asleep under the broom tree, but then an angel touched him and ordered him to get up and eat.
19:6他tā看了看kànlekàn,见jiàn头tóu旁páng有yǒu一块yíkuài用yòng炭火tànhuǒ烤kǎo熟shú的de饼bǐng和hé一罐yíguàn水shuǐ;他tā吃了chīle喝了hēle,又yòu躺下tǎngxià睡了shuìle。
6 Respexit, et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae; comedit ergo et bibit et rursum obdormivit.
6 엘리야가 깨어 보니, 뜨겁게 달군 돌에다 구운 빵과 물 한 병이 머리맡에 놓여 있었다. 그는 먹고 마신 뒤에 다시 누웠다.
6 He looked and there at his head was a hearth cake and a jug of water. After he ate and drank, he lay down again,
19:7上shàng主zhǔ的de使者shǐzhě第二dì'èr次cì又yòu来lái拍醒pāixǐng他tā说shuō:「起来qǐlái,吃chī罢bà!因为yīnwèi你nǐ还有háiyǒu一段yíduàn很hěn远yuǎn的de路lù。」
7 Reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi: "Surge, comede! Grandis enim tibi restat via".
7 주님의 천사가 다시 그를 흔들면서, “일어나 먹어라. 갈 길이 멀다.” 하고 말하였다.
7 but the angel of the LORD came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!"
19:8他tā就jiù起来qǐlái,吃了chīle喝了hēle,赖lài那nà食物shíwù的de力量lìliàng,走了zǒule四十天sìshítiān四十夜sìshíyè,一直yìzhí到了dàole天主tiānzhǔ的de山shān曷hé勒lēi布bù。天主tiānzhǔ显现xiǎnxiàn给gěi厄è里lǐ亚yà
8 Qui, cum surrexisset, comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb.
8 엘리야는 일어나서 먹고 마셨다. 그 음식으로 힘을 얻은 그는 밤낮으로 사십 일을 걸어, 하느님의 산 호렙에 이르렀다.
8 He got up, ate and drank; then strengthened by that food, he walked forty days and forty nights to the mountain of God, Horeb.
19:9他tā来到láidào那里Nàlǐ,进了jìnle一个yígè山洞shāndòng,在zài那里Nàlǐ过夜guòyè;有yǒu上shàng主zhǔ的de话huà传chuán於yú他tā说shuō:「厄è里lǐ亚yà,你nǐ在zài这里zhèli做什么zuòshénme?」
9 Cumque venisset illuc, mansit in spelunca. Et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi: "Quid hic agis, Elia?".
엘리야가 하느님을 만나다
9 그가 거기에 있는 동굴에 이르러 그곳에서 밤을 지내는데, 주님의 말씀이 그에게 내렸다. 주님께서 그에게 “엘리야야, 여기에서 무엇을 하고 있느냐?” 하고 물으셨다.
9 There he came to a cave, where he took shelter. But the word of the LORD came to him, "Why are you here, Elijah?"
19:10厄è里lǐ亚yà答dá说shuō:「我wǒ为wèi上shàng主zhǔ万wàn军jūn的de天主tiānzhǔ忧心如焚yōuxīnrúfén,因为yīnwèi以色列Yǐsèliè子zǐ民mín背弃了bèiqìle你nǐ的de盟约méngyuē,毁坏了huǐhuàile你nǐ的de祭坛jìtán,刀dāo斩了zhǎnle你nǐ的de先知xiānzhī,只zhǐ剩下了shèngxiàle我wǒ一个yígè,他们tāmen还要háiyào夺取duóqǔ我wǒ的de性命xìngmìng!」
10 At ille respondit: "Zelo zelatus sum pro Domino, Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio; et derelictus sum ego solus, et quaerunt animam meam, ut auferant eam".
10 엘리야가 대답하였다. “저는 주 만군의 하느님을 위하여 열정을 다해 일해 왔습니다. 이스라엘 자손들은 당신의 계약을 저버리고 당신의 제단들을 헐었을 뿐 아니라, 당신의 예언자들을 칼로 쳐 죽였습니다. 이제 저 혼자 남았는데, 저들은 제 목숨마저 없애려고 저를 찾고 있습니다.”
10 He answered "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts, but the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life."
19:11上shàng主zhǔ吩咐fēnfù他tā说shuō:「你nǐ出来chūlái,站在zhànzài山shān上shàng,立lì在zài上shàng主zhǔ面前miànqián。」那时nàshí,上shàng主zhǔ正zhèng从cóng那里Nàlǐ经过jīngguò,在zài上shàng主zhǔ前面qiánmiàn,暴风bàofēng大作dàzuò,裂liè山shān碎石suìshí,但是dànshì,上shàng主zhǔ却què不bú在zài风暴fēngbào中zhōng;风fēng以後yǐhòu有yǒu地震dìzhèn,但是dànshì上shàng主zhǔ亦yì不bú在zài地震dìzhèn中zhōng;
11 Et ait ei: "Egredere et sta in monte coram Domino". Et ecce Dominus transit, et ventus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum; non in vento Dominus. Et post ventum, commotio; non in commotione Dominus.
11 그분께서 말씀하셨다. “나와서 산 위, 주님 앞에 서라.” 바로 그때에 주님께서 지나가시는데, 크고 강한 바람이 산을 할퀴고 주님 앞에 있는 바위를 부수었다. 그러나 주님께서는 바람 가운데에 계시지 않았다. 바람이 지나간 뒤에 지진이 일어났다. 그러나 주님께서는 지진 가운데에도 계시지 않았다.
11 --------영문 없음
19:12地震dìzhèn以後yǐhòu有yǒu烈火lièhuǒ,但是dànshì上shàng主zhǔ仍réng不bú在zài火huǒ中zhōng;烈火lièhuǒ以後yǐhòu,有yǒu轻微qīngwēi细弱xìruò的de风声fēngshēng。
12 Et post commotionem, ignis; non in igne Dominus. Et post ignem, sibilus aurae tenuis.
12 지진이 지나간 뒤에 불이 일어났다. 그러나 주님께서는 불 속에도 계시지 않았다. 불이 지나간 뒤에 조용하고 부드러운 소리가 들려왔다.
12 After the earthquake there was fire--but the LORD was not in the fire. After the fire there was a tiny whispering sound.
19:13厄è里lǐ亚yà一yì听见tīngjiàn这zhè声音shēngyīn,即jí用yòng外衣wàiyī蒙住méngzhù脸liǎn出来chūlái,站在zhànzài洞口dòngkǒu。遂suì有yǒu声音shēngyīn对duì他tā说shuō:「厄è里lǐ亚yà,你nǐ在zài这里zhèli做什么zuòshénme?」
13 Quod cum audisset Elias, operuit vultum suum pallio et egressus stetit in ostio speluncae; et ecce vox ad eum dicens: "Quid agis hic, Elia?".
13 엘리야는 그 소리를 듣고 겉옷 자락으로 얼굴을 가린 채, 동굴 어귀로 나와 섰다. 그러자 그에게 한 소리가 들려왔다. “엘리야야, 여기에서 무엇을 하고 있느냐?”
13 When he heard this, Elijah hid his face in his cloak and went and stood at the entrance of the cave. A voice said to him, "Elijah, why are you here?"
19:14他tā答dá说shuō:「我wǒ为wèi上shàng主zhǔ万wàn军jūn的de天主tiānzhǔ忧心如焚yōuxīnrúfén,因为yīnwèi以色列Yǐsèliè子zǐ民mín背弃了bèiqìle你nǐ的de盟约méngyuē,毁坏了huǐhuàile你nǐ的de祭坛jìtán,刀dāo斩了zhǎnle你nǐ的de先知xiānzhī,只zhǐ剩下了shèngxiàle我wǒ一个yígè,他们tāmen还要háiyào夺取duóqǔ我wǒ的de性命xìngmìng!」厄è里lǐ亚yà奉命fèngmìng敷fū油yóu
14 Et ille respondit: "Zelo zelatus sum pro Domino, Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio; et derelictus sum ego solus, et quaerunt animam meam, ut auferant eam".
14 엘리야가 대답하였다. “저는 주 만군의 하느님을 위하여 열정을 다해 일해 왔습니다. 이스라엘 자손들은 당신의 계약을 저버리고 당신의 제단들을 헐었을 뿐 아니라, 당신의 예언자들을 칼로 쳐 죽였습니다. 이제 저 혼자 남았는데, 저들은 제 목숨마저 없애려고 저를 찾고 있습니다.”
14 He replied, "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts. But the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life."
19:15上shàng主zhǔ对duì厄è里lǐ亚yà说shuō:「你nǐ回去huíqù,仍réng取道qǔdào旷野kuàngyě,往wǎng大马士革Dàmǎshìgé去qù,到了dàole那里Nàlǐ,给gěi哈hā匝zā耳ěr敷fū油yóu,立lì他tā为wéi阿ā兰lán王wáng。
15 Et ait Dominus ad eum: "Vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum. Cumque perveneris, unges Hazael regem super Syriam;
15 주님께서 그에게 말씀하셨다. “길을 돌려 다마스쿠스 광야로 가거라. 거기에 들어가거든 하자엘에게 기름을 부어 아람의 임금으로 세우고,
15 "Go, take the road back to the desert near Damascus," the LORD said to him. "When you arrive, you shall anoint Hazael as king of Aram.
19:16去qù给gěi尼ní默mò史shǐ的de孙子sūnzi耶yé胡hú敷fū油yóu,立lì他tā为wéi以色列Yǐsèliè王wáng;再zài去qù给gěi阿ā贝bèi耳ěr默mò曷hé拉lā人rén沙shā法fǎ特tè的de儿子érzi厄è里lǐ叟sǒu敷fū油yóu,立lì他tā接替jiētì你nǐ为wéi先知xiānzhī;
16 et Iehu filium Namsi unges regem super Israel; Eliseum autem filium Saphat, qui est de Abelmehula, unges prophetam pro te.
16 님시의 손자 예후에게 기름을 부어 이스라엘의 임금으로 세워라. 그리고 아벨 므홀라 출신 사팟의 아들 엘리사에게 기름을 부어 네 뒤를 이을 예언자로 세워라.
16 Then you shall anoint Jehu, son of Nimshi, as king of Israel, and Elisha, son of Shaphat of Abel-meholah, as prophet to succeed you.
19:17将来jiānglái躲duǒ过guò哈hā匝zā耳ěr的de刀dāo的de,必bì为wéi耶yé胡hú所suǒ杀shā;躲duǒ过guò耶yé胡hú的de刀dāo的de,必bì为wéi厄è里lǐ叟sǒu所suǒ杀shā。
17 Et erit: quicumque fugerit gladium Hazael, occidet eum Iehu; et, qui fugerit gladium Iehu, interficiet eum Eliseus.
17 하자엘의 칼에서 빠져나간 자는 예후가 죽일 것이고, 예후의 칼에서 빠져나간 자는 엘리사가 죽일 것이다.
17 If anyone escapes the sword of Hazael, Jehu will kill him. If he escapes the sword if Jehu, Elisha will kill him.
19:18然而rán'ér,在zài以色列Yǐsèliè我wǒ要yào为wèi我wǒ自己zìjǐ留下liúxià七千qīqiān人rén;他们tāmen全是quánshì从未cóngwèi向xiàng巴bā耳ěr屈过膝qūguòxī,未wèi与yǔ巴bā耳ěr亲qīn过guò嘴zuǐ的de人rén。厄è里lǐ叟sǒu蒙méng召zhào
18 Et relinquam mihi in Israel septem milia: universorum genua, quae non sunt incurvata ante Baal, et omne os, quod non osculatum est eum".
18 그러나 나는 이스라엘에서 바알에게 무릎을 꿇지도 않고 입을 맞추지도 않은 칠천 명을 모두 남겨 두겠다.”
18 Yet I will leave seven thousand men in Israel--all those who have not knelt to Baal or kissed him."
19:19厄è里lǐ亚yà於yú是shì从cóng那里Nàlǐ起身qǐshēn,去qù找zhǎo沙shā法fǎ特tè的de儿子érzi厄è里lǐ叟sǒu。他tā正在zhèngzài耕田gēngtián,在zài他tā面前miànqián有yǒu十二对shí'èrduì牛niú,他tā自己zìjǐ赶gǎn著zhù第十二dìshí'èr对duì;厄è里lǐ亚yà走过zǒuguò他tā身边Shēnbiān,将jiāng自己zìjǐ的de外衣wàiyī披pī在zài他tā身上Shēnshàng。
19 Profectus ergo inde repperit Eliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum; et ipse cum duodecimo erat. Cumque venisset Elias ad eum, misit pallium suum super illum,
엘리야가 엘리사를 부르다
19 엘리야는 그곳을 떠나 길을 가다가 사팟의 아들 엘리사를 만났다. 엘리사는 열두 겨릿소를 앞세우고 밭을 갈고 있었는데, 열두 번째 겨릿소는 그 자신이 부리고 있었다. 그때 엘리야가 엘리사 곁을 지나가면서 자기 겉옷을 그에게 걸쳐 주었다.
19 Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elijah went over to him and threw his cloak over him.
19:20厄è里lǐ叟sǒu丢diū下xià那些nàxiē牛niú,追上zhuīshàng厄è里lǐ亚yà说shuō:「请qǐng你nǐ让ràng我wǒ先xiān回去huíqù和hé我wǒ的de父母fùmǔ吻别wěnbié,然後ránhòu来lái跟随gēnsuí你nǐ。」厄è里lǐ亚yà对duì他tā说shuō:「你nǐ去qù罢bà!要yào再zài回来huílái!因为yīnwèi我wǒ应yīng为wèi你nǐ作zuò的de,已经yǐjīng作了zuòle。」
20 qui statim, relictis bobus, cucurrit post Eliam et ait: "Osculer, oro, patrem meum et matrem meam, et sic sequar te". Dixitque ei: "Vade et revertere; quid enim feci tibi?".
ministrabat ei.
20 그러자 엘리사는 소를 그냥 두고 엘리야에게 달려와 이렇게 말하였다. “아버지와 어머니에게 작별 인사를 한 뒤에 선생님을 따라가게 해 주십시오.” 그러자 엘리야가 말하였다. “다녀오너라. 내가 너에게 무엇을 하였다고 그러느냐?”
20 Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?"
19:21厄è里lǐ叟sǒu离开了líkāile厄è里lǐ亚yà,回来huílái牵出qiānchū一对yíduì牛niú宰杀了zǎishāle,用yòng驾驭jiàyù牛niú的de用具yòngjù煮熟zhǔshú,分给fēngěi众人zhòngrén吃chī;然後ránhòu他tā便biàn起身qǐshēn跟随gēnsuí厄è里lǐ亚yà,作了zuòle他tā的de侍从shìcóng。
21 Reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in iugo boum coxit carnes et dedit populo, et comederunt. Consurgensque abiit et secutus est Eliam et
21 엘리사는 엘리야를 떠나 돌아가서 겨릿소를 잡아 제물로 바치고, 쟁기를 부수어 그것으로 고기를 구운 다음 사람들에게 주어서 먹게 하였다. 그런 다음 일어나 엘리야를 따라나서서 그의 시중을 들었다.
21 Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equipment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant.