|
|
검사는 그가 어쨌든 내가 우는 것은 보았느냐고 물었다. 페레즈는 아니라고 대답했다. 그러자 검사는 이번에는 이렇게 말했다: “배심원 여러분이 평가하실 겁니다.” 그러나 내 변호사는 화를 냈다. 그는 페레즈에게 내가 보기에는 과장된 어조로 “그가 내가 울지 않는 것을 보았는지”를 물어보았다. 페레즈는 말했다: “아니요.” 청중이 웃었다. 그리고 내 변호사는 소매 한쪽을 걷어 올리고 단호한 어조로 말했다: “이게 소송의 이미지입니다. 모든 것이 진실이고 아무것도 진실이 아닙니다!” 검사는 무감각한 얼굴이었고 연필을 그의 서류철의 제목 부분들을 찔러대고 있었다.
L’avocat général lui a demandé si, du moins, il m’avait vu pleurer. Pérez a répondu que non. Le procureur a dit alors à son tour : « MM. les Jurés apprécieront. » Mais mon avocat s’est fâché. Il a demandé à Pérez, sur un ton qui m’a semblé exagéré, « s’il avait vu que je ne pleurais pas ». Pérez a dit : « Non. » Le public a ri. Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d’un ton péremptoire : « Voilà l’image de ce procès. Tout est vrai et rien n’est vrai ! » Le procureur avait le visage fermé et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.
du moins : 적어도, 어쨌든
fâcher : 화나게 하다 (대명) 화내다, 분개하다
exagéré : 과도한, 극단적인, 과장된, 부풀린
retroussant : 걷어올리다, (콧수염 따위를) 말아올리다, (모자테 따위를) 위로 젖히다
manche : 소매
péremptoire : 항변[반론]의 여지가 없는, 단호한, 결정적인
fermé : 닫힌, 무감각한, 이해하지 못하는
piquer : 찌르다, 꽂다, 치다
crayon : 연필, 데생, 스케치
차장 검사는 적어도 내가 우는 것은 목격했는지 물었다. 페레는 아니라고 했다. 그 말에 이번에는 검사가 〈배심원 여러분, 제대로 평가해 주시기 바랍니다〉라고 했다. 그러나 내 변호사가 성을 냈다. 그는 내가 듣기에는 다소 과장된 듯한 어조로 페레에게 〈내가 울지 않는 것을 본 적이 있는지〉 질문했다. 페레는 〈없습니다〉라고 대답했다. 청중이 웃음을 터뜨렸다. 그러자 변호사는 한쪽 소매를 걷으면서 단호한 목소리로 말을 이었다. 「바로 이것이 이 소송의 모습입니다. 모든 게 다 옳은 동시에 아무것도 옳지 않은 거죠!」 검사의 얼굴이 굳었다. 그는 서류철의 내지 속에 연필을 팍 꽂아 넣었다.
The prosecutor asked him if he had at least seen me cry. Pérez answered no. The prosecutor in turn said, “The gentlemen of the jury will take note.” But my lawyer got angry. He asked Pérez in what seemed to be an exaggerated tone of voice if he had seen me not cry. Pérez said, “No.” The spectators laughed. And my lawyer, rolling up one of his sleeves, said with finality, “Here we have a perfect reflection of this entire trial: everything is true and nothing is true!” The prosecutor had a blank expression on his face, and with a pencil he was poking holes in the title page of his case file.
Der Staatsanwalt fragte ihn, ob er mich wenigstens habe weinen sehen. Das verneinte Perez. Da sagte nun der Staatsanwalt: «Der Herren Geschworenen werden diese Aussage zu bewerten wissen.» Aber mein Anwalt wurde wütend. In einem Ton, der mir übertrieben vorkam, fragte er Perez, ob er gesehen hätte, daß ich nicht geweint habe. Perez sagte: «Nein.» Das Publikum lachte. Da schob mein Anwalt einen Ärmel seiner Robe hoch und sagte bestimmt: «So sieht dieser Prozeß aus. Alles ist wahr, und nichts ist wahr.» Der Staatsanwalt machte ein verschlossenes Gesicht und stach mit dem Bleistift in die Aufschrift seiner Akten.
내 변호사가 나에게 모든 것이 아주 잘 진행되고 있다고 말해준 5분간의 휴정 후에 변호인측에 의해서 소환된 셀레스트의 증언을 들었다. 변호인측은 바로 나였다. 셀레스트는 이따금 내 쪽으로 시선을 던지고 밀짚모자를 그의 손으로 돌렸다. 그는 몇몇 일요일에 나와 함께 경마에 가기 위해서 입었던 새 옷을 입었다. 그러나 그는 그의 셔츠를 채우기 위해서 구리 단추만 채웠기 때문에 나는 그가 깃은 세우지 않았었다고 생각한다.
Après cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m’a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Céleste qui était cité par la défense. La défense, c’était moi. Céleste jetait de temps en temps des regards de mon côté et roulait un panama entre ses mains. Il portait le costume neuf qu’il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux. Mais je crois qu’il n’avait pas pu mettre son col parce qu’il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise fermée.
suspension : (잠정적) 중단, 중지
pour le mieux : 아주 훌륭하게, 최선을 다해서(=excellemment)
citer : 인용하다, (법정에) 소환[호출]하다
défense : 변호인측 <--> accusation : 검사측
panama : 파나마 모자, 밀짚모자
mettre : (옷을) 입다, (장신구 따위를) 몸에 걸치다
5분 동안의 휴식 시간에 변호사는 모든 게 최상으로 진행되고 있다고 했다. 휴식 시간이 지나자 피고 측 증인으로 셀레스트의 이름이 불렸다. 피고는, 그러니까 나를 의미했다. 셀레스트는 이따금씩 내 쪽으로 시선을 보내며 손으로 파나마 모자를 이리저리 굴렸다. 그는 간혹 어느 일요일에 나와 함께 경마장에 갈 때 입던 새 양복을 걸치고 있었지만, 깃을 달 여유는 없었는지 맨 셔츠를 달랑 구리 단추 하나로 잠그고 있었다.
After a five-minute recess, during which my lawyer told me that everything was working out for the best, we heard the testimony of Céleste, who was called by the defense. “The defense” meant me. Every now and then Céleste would glance over in my direction and rotate his panama hat in his hands. He was wearing the new suit he used to put on to go with me to the races sometimes on Sundays. But I think he must not have been able to get his collar on, because he only had a brass stud keeping his shirt fastened.
Nach fünf Minuten Pause, während der mein Anwalt mir sagte, alles stehe zum Besten, wurde Celeste als Zeuge der Verteidigung vernommen. Als mein Zeuge. Ab und zu warf Celeste einen Blick auf mich und drehte seinen Panama in der Händen. Er hatte den neuen Anzug an, in dem er sonntags mit mir zum Rennen ging. Aber er war wohl mit dem Kragen nicht fertig geworden, weil nur ein Kupferknopf das Hemd vorne zusammenhielt.
그에게 내가 그의 단골이었는지 물었고 그는 말했다: “예, 하지만 친구이기도 했습니다”; 그가 나에 대해서 생각하고 그가 나는 남자라고 대답한 것; 그가 그것을 통해서 의미하려고 했고 그가 모든 이들이 그것이 의미하는 것을 알고 있다고 말한 것; 그가 내가 틀어박혀 나오지 않는다는 것을 알고 있었는지 <물은 것>과 그가 내가 의미 없는 말을 하지 않는다는 것만을 알고 있다는 것. 검사는 내가 내 식사비를 어김없이 냈는지를 물었다. 셀레스트는 웃고 단언했다: “우리 사이에서는 하찮은 일입니다.”
On lui a demandé si j’étais son client et il a dit : « Oui, mais c’était aussi un ami » ; ce qu’il pensait de moi et il a répondu que j’étais un homme ; ce qu’il entendait par là et il a déclaré que tout le monde savait ce que cela voulait dire ; s’il avait remarqué que j’étais renfermé et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire. L’avocat général lui a demandé si je payais régulièrement ma pension. Céleste a ri et il a déclaré : « C’étaient des détails entre nous. »
entendre : 의미하다, 의도하다
par là : 저쪽으로[에서], 저쪽을 거쳐, ~부근에, 그것(말/행동 등)을 통해서, 그런 식으로
cela = j’étais un homme
vouloir : 주장하다, 단언하다, 뜻하다, 의미하다
renfermé : 드러나지 않는, 틀어박혀 나오지 않는
parler pour ne rien dire : 의미 없는 말을 하다
régulièrement : 정식으로, 규칙적으로, 정기적으로, 어김없이
내가 그의 고객이었는지 묻는 질문이 던져지자 그는 〈예, 친구이기도 합니다〉라고 답변했다. 그리고 나를 어떻게 생각하는가에 대해서는 내가 진짜 남자라고 말했다. 진짜 남자라니 무슨 뜻인가, 그에 대해서 셀레스트는 그 말이 무슨 뜻인지 모르는 사람은 아무도 없을 거라고 단언했다. 내가 폐쇄적인 사람이라고 생각하는가, 그 질문에 그는 쓸데없이 왈가왈부하는 것을 피하기 위해 말을 하지 않는 사람이라는 뜻에서만 그렇다고 인정하겠다 했다. 검사는 셀레스트에게 내가 한 달 치 밥값을 규칙적으로 지불했는지 물었다. 그러자 셀레스트는 웃으면서 〈그건 우리 둘만의 사사로운 사항인데요〉라고 잘라 말했다.
He was asked if I was a customer of his and he said, “Yes, but he was also a friend”; what he thought of me, and he answered that I was a man; what he meant by that, and he stated that everybody knew what that meant; if he had noticed that I was ever withdrawn, and all he would admit was that I didn’t speak unless I had something to say. The prosecutor asked him if I kept up with my bill. Céleste laughed and said, “Between us those were just details.”
Man fragte ihn, ob ich sein Kunde sei, und er antwortete: «Ja, aber er ist auch mein Freund.» Was er über mich denke? Er antwortete, ich sei ein ganzer Kerl. Was er damit meine? Er sagte, das wisse doch jeder. Ob er nicht bemerkt habe, daß ich sehr verschlossen sei? Er gab zu, daß ich nicht spräche, wenn ich nichts zu sagen hätte. Der Rechtsanwalt fragte ihn, ob ich meine Pension regelmäßig bezahle. Celeste lachte und erklärte: «Das machen wir unter uns aus.»
또한 그에게 나의 범죄에 대해서 생각하는 것을 물었다. 그는 난간에 손을 얹었고 그가 뭔가를 준비한 것이 보였다. 그는 말했다: “나로서는, 불운입니다. 불운, 모든 사람이 그렇다는 것을 알고 있어요. 그것(=불행)은 어쩔 수 없게 하니까요. 정말 그래요! 나에게는 그것은 불운입니다.” 그가 계속하려고 했지만 재판장은 그에게 되었다고 말하고 그에게 감사를 표했다. 그때 셀레스트는 약간 당황했다. 그러나 그는 더 말하고 싶다고 단언했다. 그에게 간단하게 해달라고 요청했다.
On lui a demandé encore ce qu’il pensait de mon crime. Il a mis alors ses mains sur la barre et l’on voyait qu’il avait préparé quelque chose. Il a dit : « Pour moi, c’est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c’est. Ça vous laisse sans défense. Eh bien ! pour moi c’est un malheur. » Il allait continuer, mais le président lui a dit que c’était bien et qu’on le remerciait. Alors Céleste est resté un peu interdit. Mais il a déclaré qu’il voulait encore parler. On lui a demandé d’être bref.
Ça vous laisse sans défense : "그것(상황, 말, 행동 등)은 당신을 무방비 상태로 놓아둔다"
즉, 어떤 영향 때문에 방어하거나 반응할 수 없는 상태가 된다는 의미. 감정적, 심리적으로 강한 충격을 받을 때.
interdit : 금지된, 어안이 벙벙한, 당황한, 어리둥절한
이어 또다시 그를 향해 내 범죄에 대해 어떻게 생각하느냐는 질문이 던져졌다. 그 질문과 함께 셀레스트는 두 손을 난간 위에 올려놓았다. 그가 무슨 말을 미리 준비해 왔다는 게 눈에 보였다. 그는 이렇게 답변했다. 「그건, 제가 보기에, 말하자면 하나의 불행이었습니다. 하나의 불행, 그 말이 무슨 뜻인지는 모든 사람이 다 알 겁니다. 불행은 사람을 속수무책으로 만드니까요. 그렇습니다! 저에겐 이게 그냥 불행한 일입니다.」 그는 말을 계속하려고 했지만 재판장은 됐다고, 고맙다고 했다. 셀레스트는 약간 저지당한 셈이었다. 하지만 그는 좀 더 말하겠다고 단언했다. 그럼 짧게 하라는 명이 떨어졌다.
He was again asked what he thought about my crime. He put his hands on the edge of the box, and you could tell he had something prepared. He said, “The way I see it, it’s bad luck. Everybody knows what bad luck is. It leaves you defenseless. And there it is! The way I see it, it’s bad luck.” He was about to go on, but the judge told him that that would be all and thanked him. Céleste was a little taken aback. But he stated that he had more to say. He was asked to be brief.
Dann fragte man ihn noch, wie er über mein Verbrechen denke. Er legte die Hände auf das Geländer des Zeugenstandes, und man sah, daß er etwas vorbereitet hatte. Er sagte: «Für mich ist es ein Unglück. Jeder weiß, was ein Unglück ist. Dagegen ist man machtlos. Ja, für mich ist es ein Unglück.» Er wollte weitersprechen, aber der Vorsitzende meinte, das genüge, und dankte ihm. Celeste war etwas verdutzt. Er erklärte, er hätte noch allerlei zu sagen. Man forderte ihn auf, sich kurz zu fassen.
그는 계속해서 그것은 불운이었다는 것을 반복했다. 그리고 재판장은 그에게 말했다: “예, 잘 알겠습니다. 그러나 우리는 그런 유의 불운들을 재판하기 위해서 여기에 있습니다. 우리는 당신에게 감사드립니다.” 그가 그의 수완과 그의 선의의 끝에 이르렀을 때 셀레스트는 나에게로 돌아섰다. 나에게는 그의 눈이 <눈물에 젖어> 빛나고 그의 입술이 떨리는 것 같았다. 그는 나에게 그가 여전히 할 수 있는 것을 묻는 듯했다. 나로서는 아무 말도 하지 않았고 어떤 제스처도 하지 않았으나 내가 남자와 키스하고 싶었던 것은 내 생애 처음이었다.
Il a encore répété que c’était un malheur. Et le président lui a dit : « Oui, c’est entendu. Mais nous sommes là pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions. » Comme s’il était arrivé au bout de sa science et de sa bonne volonté, Céleste s’est alors retourné vers moi. Il m’a semblé que ses yeux brillaient et que ses lèvres tremblaient. Il avait l’air de me demander ce qu’il pouvait encore faire. Moi, je n’ai rien dit, je n’ai fait aucun geste, mais c’est la première fois de ma vie que j’ai eu envie d’embrasser un homme.
science : 학문, 과학, (지식에서 얻은) 수완, 기술
embrasser : 껴안다, 입맞추다
J’ai eu envie de le serrer dans mes bras. 나는 그를 껴안고 싶었다.
셀레스트는 또다시 그건 불행이었다고 되풀이했다. 그러자 재판장이 그를 향해 말했다. 「알았습니다. 그리고 우리는 바로 그런 종류의 불행에 판단을 내리기 위해 이 자리에 있는 것입니다. 고맙습니다.」 이 말에 셀레스트는 마치 자기 지론과 선의가 한계에 다다르고 말았다는 듯이 나를 돌아보았다. 그의 눈은 빛났고 입술은 바르르 떨리고 있는 것처럼 보였다. 그는 내게 또 해줄 일이 없는가 묻는 듯한 표정을 지었다. 나는 아무 말도 하지 않고 아무 신호도 보내지 않았다. 하지만, 난생 처음으로 남자에게 입을 맞추고 싶다는 생각이 들었다.
He again repeated that it was bad luck. And the judge said, “Yes, fine. But we are here to judge just this sort of bad luck. Thank you.” And as if he had reached the end of both his knowledge and his goodwill, Céleste then turned toward me. It looked to me as if his eyes were glistening and his lips were trembling. He seemed to be asking me what else he could do. I said nothing; I made no gesture of any kind, but it was the first time in my life I ever wanted to kiss a man.
Er sagte noch einmal, daß es sich um ein Unglück handele. Der Vorsitzende erwiderte: «Ja, da haben Sie recht. Aber wir sind dazu da, über diese Art Unglück zu richten. Wir danken Ihnen.» Celeste wandte sich mir zu, als wäre er mit seiner Weisheit und mit seinem guten Wissen am Ende. Es erschien mir, als ob seine Augen feucht schimmerten, und seine Lippen zitterten. Es sah so aus, als fragte er mich, was er noch für mich tun könne. Ich sagte nichts, ich machte auch keine Bewegung, aber zum erstenmal in meinem Leben hatte ich das Verlangen, einen Mann zu umarmen.
|
|
