|
◎ Best5 선정 표지판 <전주한옥마을> |
○ 전주 한옥마을 내 여러 곳에 설치되어 있어 관광객의 편의를 도모하고 있습니다.
○ 2003년 “외국어 관광안내표지판 표준화센터” 감수를 거친 후 제작된 방향표지판입니다.
○주변 환경과 잘 어울리는 색상과 디자인으로 되어 있으며, 영어, 일어로도 병기되어 있습니다. |
<공주 무령왕릉입구 > |
○ “백제의 고도” 공주의 특성을 살려, 고풍스러운 문양과 서체를 사용해 디자인 면에서 우수합니다.
○ 영어와 한자가 병기되어 있어, 외국 관광객의 편의를 도모하고 있습니다. |
<대구국립박물관> |
○ |
전시장 내의 전시품에 한국어, 영어, 일어, 중국어가 모두 표기되어 있고, 내용도 외국인이 이해하기 쉽게 번역이 잘 되어있습니다. |
○ 디자인, 색상, 서체 등이 박물관 분위기와 잘 맞고, 단정하고 산뜻합니다. |
<(주)코엑스> |
○ 공공안내그림표지(픽토그램)이 “한국기술표준협회” 의 기준을 준수한 모범 표지판
현대적 감각에 맞고 정보전달, 디자인, 색상, 편의성 등의 면에서 띄어납니다. |
<종로구 지리정보> |
○ 입체식 지도로 이용자가 쉽게 알아 불 수 있도록 되어 있습니다. ○ Index 부분이 잘 정리되어 있어, 전체 정보를 한 눈에 알아볼 수 있습니다. |
|
|
◎ 우수 표지판 < 강릉 경포대입구> |
○ 경포대와 어울리는 “파란색”을 이용, 전체적으로 시원한 느낌의 표지판입니다. |
< 안동시 민속박물관 입구> |
○ 안동의 이미지에 부응하는 양반선비 모양의 표지판으로 산뜻한 디자인이 돋보입니다. |
◎ 수정 전과 후 |
- 심사기간 1달 만에 수정된 곳도 있습니다. |
<부여 백마강에서 고란사 가는 입구> |
|
<부여 부소산성내, 반월루 부근> |
○ 고란사, 낙화암의 영문표기가 서로 바뀌어 있었습니다.
|
<서울타워 전망대 내 계단> |
○ |
영문으로는 “내려가는 승강기 타는 곳”이라는 표기가 “Elevator"이라고만 표기되어 있어 외국인들이 헷갈려 했었습니다. |
|
|
◎ Worst5 선정 표지판 <제3땅굴 입구> |
○ |
매우 어색하고 틀린 번역입니다. 감수결과: Please be careful and mind the railroad tracks. |
|
<곰나루 관광지> |
○ |
2M간격의 도로상에 “곰나루 관광단지(Gomnaru Tourist Resort)" 와 “고마나루 관광지 (Gomanaru Tourist)" 라는 다른 표기가 되어 있습니다. Gomanaru Tourist는 “곰나루 관광객”이 되어버려 완전히 틀린 문장이고, 확인결과 정확한 표기는 “곰나루 관광지 Gomnaru Tourist Resort"입니다. |
|
<불국사>
○ |
2002년 새로 제정된 로마자 표기에도 맞지 않고, 영어 번역도 틀립니다. 감수결과: Entrance to Bulguksa Temple |
○ |
Booking Office?? 불국사 입장하는데... 예약이 필요했던가요?? ^^;; 감수결과: Ticket Office | |
<불국사> |
○ |
3가지 표지판이 난잡하게 설치되어있어 지저분합니다. |
|
감수결과: |
Daeungjeon Shrine(대웅전) Seokgatap Tower(석가탑) Dabotap Tower(다보탑) Buddhist Art Gallery(불교 미술관) |
○ |
주인장 수부소 (朱印帳 受付所???) 기념 도장 받는 장소라고 하는데, 한자도, 중국어도, 일본어도 아닌 정체불명의 단어입니다. 영문표기 “POST CARD"는 “엽서” 라는 의미로 전혀 엉뚱한 뜻이 됩니다. |
|
<수원시 월드컵 경기장 안내판> |
○ |
수원 시내 대로변에서, 이런 오타는 발견되지 말아야죠? "Cud"는 “되새김질”이라는 뜻으로 매우 황당한 의미가 됩니다. 외국인들이 이 문장을 본다면 “세계배 되새김질 운동장”으로 생각하며 웃을 수도 있겠는데요? |
|
<대전터미널> |
○ |
내외국인의 출입이 빈번한 고속터미널인데...^^;; outlet?? 이런 기본적인 외국어 표기가 고속터미널 같은 공공장소에 잘못된 표기로 되어있으면 안되겠습니다. 감수결과: Entrance&Exit |
|
|
불량표지판 < 종로구 인왕산 등산로> |
○ |
인왕산 등산로 안내문인데, 틀린 내용이 아주 많습니다. 내용 전체를 수정해야할 필요가 있습니다.
- 감수결과- Notice When using the facilities on Inwangsan Mountain, please remember to help protect the natural beauty of the area. Do not: - litter - damage the trees or grass - start forest fires - cook, drink alcohol or camp - practice shamanism - make a lot of noise - set up food stalls - trespass on military property The park is closed on Sundays and holidays. |
|
<한국민속촌 내> |
○ |
표지판에 낙서는 이제 그만! 영어번역 또한 어색합니다. 감수결과 - MAKE A WISH - This is a special place where one can make a wish for their loved ones. Please write your wish on a piece of paper and hang it on the sacred rope. |
|
<제주 용담공원> |
○ |
용담공원인가요, 용두암공원인가요?? 그리고 새로 만든 표지판을 설치 할 때는, 예전 표지판은 떼어주는 것이 미관상 좋을 것 같네요. | |
<경주 보문단지 내> |
○ |
안내도 높이 = 사람키×6배?? 저 위에는 뭐라고 써있는지, 가까이 가면 갈수록 더 안보입니다. 전국에 이렇게 너무 커서 불편한 안내 표지판들은 작고 보기 편한 크기로 바뀌어야 겠습니다. 표지판의 위치도 주차장 구석에 있어서 이용객의 접근성이 떨어집니다. |
<논산 육군훈련소 가는길> |
○ |
Army Train Ctr... 육군 훈련소?? 육군 철도 본부!!! 공식명칭은 Korea Army Training Center 이라고 합니다. |
|
< 남산골 한옥마을> |
○ |
Be careful은 타동사가 아니므로 그 다음에 바로 your head 라고 쓴 것은 틀립니다. 굳이 문법적으로 맞게 쓴다면 “Be careful of your head” 라고 쓸 수 있으나 거의 쓰지 않는 표현입니다. 바른 표기: Watch your head! |
|
<목포 향토박물관> |
○ |
이 정도 직역이면, 훌륭한 콩글리쉬지요?? ^^ |
|
바른 표기: |
Viewing Fee Table → Entrance Fees Viewing Time → Operating Hours | |
<서울타워 가는 길> |
○ |
지구촌 포크 박물관이 남산에 있네요?? ^^;; 바른 표기: Global Village Folk Museum | |
< 광주 5.18 묘역> |
○ |
"민주의 문”은 정말 “문” 이 아니라 그냥 “기념비”입니다. 바른 표기: Democracy Gate Monument “기념품 판매소”도 “Souvenir Shop”으로 |
|
<부산역내> |
○ |
Tikat??? Ticket의 부산 사투리인가요?? 부산종합버스터미널에서 이런 실수가 발견되다니요~!? |
|
<부산역앞 광장> |
○ |
표지판 제목이 영어, 한자 모두 틀립니다. 부산역 주변 안내도: Area Guide → Busan Station Area Map 도심부 지역 안내도: City Center Guide → Downtown Area Map 부산광역시 안내도: Busan City Guide → Busan Area Map “안내도”의 한자는 案內道 가 아니라 案內圖 가 맞습니다. |
|
<강원엑스포 타워내> |
○ |
문 뒷면의 외부는 화장실이다....? 바른 표기: The toilet is behind the ticket office. |
|
<석굴암 들어가는 입구> |
○ |
“자연보도”라는 한국말도 명확한 의미 전달이 되지 않습니다. 그렇다면, 이걸 그대로 직역한 “The natural road” 의 의미는 도대체 무슨 의미인가요? |
|
<김포 월곶> |
○ |
“조각”은 영어로 "Sculpture"가 맞습니다. Sculp Ture Park는 무슨 뜻인지...^^; “조각공원”이라는 한글 안내문이 맞다면, 바른 표기는 “Sculpture Park”이 맞겠습니다. |
|
<광주종합버스터미널> |
○ |
이런 오류는 한국인에게는 잘 와닿지 않으나 사물에도 성(性)을 구분해서 사용하는 외국인에게는 화장실의 性이 여성인걸로 느껴진다고 하네요. 바른 표기: Women's Toilet |
|
<불국사경내> |
○ |
직역하면 “위로가지 마세요” 가 되는 문장인데,그렇다면 그 자리 에서 공중으로, 위로 가지 말라는 얘기가 됩니다. 바른 표기: Don't Climb 혹은 Keep off!! | |
<남산골 한옥마을> |
○ |
전체적으로 수정이 필요한 영어 안내문입니다. 바른 표기: Yutnoli is a game played with four sticks. You toll the sticks in the air and when they land you count up the numbers on them to move your counter around a board. This game is played through out Korea. | |
|
|