|
욥기 38
주님의 말씀
주님의 첫째 말씀
[1] 주님께서 욥에게 폭풍 속에서 말씀하셨다.
Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Le Seigneur s’adressa à Job du milieu de la tempête et dit :
Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
네가 누구냐
[2] 지각없는 말로 내 뜻을 어둡게 하는 이자는 누구냐?
Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
« Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens ?
“ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
[3] 사내답게 네 허리를 동여매어라. 너에게 물을 터이니 대답하여라.
Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Ceins donc tes reins comme un homme. Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
땅의 주재자
[4] 내가 땅을 세울 때 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 잘 알거든 말해 보아라.
Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Indique-le, si tu possèdes la science !
Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
[5] 누가 그 치수를 정하였느냐? 너는 알지 않느냐? 또 누가 그 위에 줄을 쳤느냐?
Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
Qui en a fixé les mesures ? Le sais-tu ? Qui sur elle a tendu le cordeau ?
Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
[6] 그 주춧돌은 어디에 박혔느냐? 또 누가 그 모퉁잇돌을 놓았느냐?
Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
Sur quoi ses bases furent-elles appuyées, et qui posa sa pierre angulaire
Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
[7] 아침 별들이 함께 환성을 지르고 하느님의 아들들이 모두 환호할 때에 말이다.
While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
tandis que chantaient ensemble les étoiles du matin et que tous les fils de Dieu criaient d’allégresse ?
cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
바다의 주재자
[8] 누가 문을 닫아 바다를 가두었느냐? 그것이 모태에서 솟구쳐 나올 때,
And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
Qui donc a retenu la mer avec des portes, quand elle jaillit du sein primordial ;
Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
[9] 내가 구름을 그 옷으로, 먹구름을 그 포대기로 삼을 때,
When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
quand je lui mis pour vêtement la nuée, en guise de langes le nuage sombre ;
cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
[10] 내가 그 위에다 경계를 긋고 빗장과 대문을 세우며
When I set limits for it and fastened the bar of its door,
Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
quand je lui imposai ma limite, et que je disposai verrou et portes ?
Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
[11] “여기까지는 와도 되지만 그 이상은 안 된다. 너의 도도한 파도는 여기에서 멈추어야 한다.” 할 때에
말이다.
And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
Et je dis : “Tu viendras jusqu’ici ! tu n’iras pas plus loin, ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots !”
et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
[12] 너는 평생에 아침에게 명령해 본 적이 있느냐? 새벽에게 그 자리를 지시해 본 적이 있느냐?
Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
As-tu, une seule fois dans ta vie, donné des ordres au matin, assigné son poste à l’aurore,
Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
[13] 그래서 새벽이 땅의 가장자리를 붙잡아 흔들어 악인들이 거기에서 털려 떨어지게 말이다.
For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
pour qu’elle saisisse la terre aux quatre coins et en secoue les méchants ?
et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
[14] 땅은 도장 찍힌 찰흙처럼 형상을 드러내고 옷과 같이 그 모습을 나타낸다.
The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
La terre alors prend forme comme argile sous le sceau et se déploie tel un vêtement ;
Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
[15] 그러나 악인들에게는 빛이 거부되고 들어 올린 팔은 꺾인다.
But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
aux méchants est enlevée la lumière, et le bras qui se levait est brisé.
Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
[16] 너는 바다의 원천까지 가 보고 심연의 밑바닥을 걸어 보았느냐?
Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Es-tu parvenu jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fond de l’abîme ?
Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
[17] 죽음의 대문이 네게 드러난 적이 있으며 암흑의 대문을 네가 본 적이 있느냐?
Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi, les as-tu vues, les portes de l’ombre de mort ?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
[18] 너는 땅이 얼마나 넓은지 이해할 수 있느냐? 네가 이 모든 것을 알거든 말해 보아라.
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
As-tu réfléchi à l’immensité de la terre ? Raconte, si tu sais tout cela !
Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
빛과 어둠의 주재자
[19] 빛이 머무르는 곳으로 가는 길은 어디 있느냐? 또 어둠의 자리는 어디 있느냐?
Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et l’obscurité, quel est son lieu,
In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
[20] 네가 그것들을 제 영토로 데려갈 수 있느냐? 그것들의 집에 이르는 길을 알고 있느냐?
That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
pour que tu conduises chacune à son domaine et discernes les sentiers de sa maison ?
ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
[21] 그때 이미 네가 태어나 이제 오래 살았으니 너는 알지 않느냐?
You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Si tu le sais, alors tu étais né, et le nombre de tes jours est bien grand !
Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
기후의 주재자
[22] 너는 눈 곳간에 들어간 적이 있으며 우박 곳간을 본 적이 있느냐?
Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
Es-tu parvenu aux réserves de neige, as-tu vu les réserves de grêle
Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
[23] 내가 환난의 때와 동란과 전쟁의 날을 위하여 저장해 둔 것들을?
Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
que j’ai ménagées pour le temps de détresse, pour le jour de combat et de guerre ?
quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
[24] 빛이 갈라지는 길은 어디 있느냐? 샛바람이 땅 위에서 흩어지는 그 길은?
Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Par quel chemin se diffuse la lumière ? par où le vent d’est se répand-il sur terre ?
Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
[25] 누가 큰비를 위하여 수로를 깎아 텄으며 뇌성 번개를 위하여 길을 놓았느냐?
Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
Qui donc a creusé à l’ondée une rigole, une route à la nuée qui gronde,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
[26] 인간이 없는 땅, 사람이 살지 않는 광야에 비가 내리고
To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, sur un désert sans nul être humain,
ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
[27] 황폐하고 황량한 광야를 흠뻑 적시며 풀밭에 싹이 트게 하려고 누가 길을 놓았느냐?
To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
pour abreuver les solitudes désolées et faire germer l’herbe de la steppe ?
ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
[28] 비에게 아버지가 있느냐? 또 누가 이슬방울들을 낳았느냐?
Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
La pluie a-t-elle un père ? Qui donc a engendré les gouttelettes de rosée ?
Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
[29] 누구의 모태에서 얼음이 나왔느냐? 또 하늘의 서리는 누가 낳았느냐?
Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
De quel ventre est sortie la glace, et le givre des cieux, qui l’enfanta ?
De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
[30] 물이 돌처럼 단단해지고 심연의 표면이 얼어붙을 때에 말이다.
When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface de l’abîme se fige.
In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
하늘의 주재자
[31] 너는 묘성을 끈으로 묶을 수 있느냐? 또 오리온자리를 매단 밧줄을 풀 수 있느냐?
Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
Peux-tu nouer les liens des Pléiades ou desserrer les cordes d’Orion,
Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
[32] 너는 별자리들을 제시간에 이끌어 내고 큰곰자리를 그 아기별들과 함께 인도할 수 있느냐?
Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
faire paraître en leur temps les constellations, conduire la Grande Ourse avec ses petits ?
Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
[33] 너는 하늘의 법칙들을 아느냐? 또 네가 땅에 대한 그의 지배를 확정할 수 있느냐?
Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
Connais-tu les décrets des cieux ? appliques-tu leur charte sur la terre ?
Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
[34] 너는 구름에게 호령하여 큰물이 너를 뒤덮게 할 수 있느냐?
Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
Te suffit-il d’élever la voix vers un nuage pour qu’une masse d’eau te couvre ?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
[35] 네가 번개들을 내보내서 그것들이 제 길을 가며 너에게 “예, 알았습니다.” 하고 말하느냐?
Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
Est-ce toi qui lances les éclairs pour qu’ils partent, en te disant : “Nous voici” ?
Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
[36] 누가 따오기에게 지혜를 내렸느냐? 또 누가 수탉에게 슬기를 주었느냐?
Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
Qui a mis dans l’ibis la sagesse, qui a donné au coq l’intelligence ?
Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
[37] 누가 구름들을 지혜로 헤아릴 수 있느냐? 또 누가 하늘의 물통을 기울일 수 있느냐?
Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
Qui peut avec sagesse dénombrer les nuées ? Qui incline les outres des cieux
Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
[38] 먼지가 덩어리로 굳어지고 흙덩이들이 서로 달라붙을 때에 말이다.
So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
tandis que s’agglomère la poussière et que les mottes s’agglutinent ?
quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
동물 세계의 주재자
[39] 너는 암사자에게 먹이를 사냥해 줄 수 있으며 힘센 사자의 식욕을 채워 줄 수 있느냐?
Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
Chasses-tu pour la lionne une proie ? Peux-tu assouvir la voracité des lionceaux
Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
[40] 그것들이 보금자리 속에 웅크리고 있거나 덤불 속에 숨어 기다리고 있을 때에 말이다.
While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
lorsqu’ils se tapissent dans les tanières et se tiennent aux aguets dans le fourré ?
quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
[41] 누가 까마귀에게 먹이를 장만해 주느냐? 새끼들이 하느님에게 아우성치며 먹을 것 없이 헤매
돌아다닐 때에 말이다.
Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad
without food?
Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Qui prépare au corbeau sa provende, quand ses petits crient vers Dieu et titubent faute de nourriture ?
Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?