재창조 간극 이론 파헤치기 2 번째
표준역, 한킹 에서는 간극 이론으로 창1:28절에 ‘replenish’ 로 ‘re’ 다시 채우다‘로 주장함
Ge 1:28And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth
결론부터 말하면
1611년 당시 replenish’ re’는 완전히(perfectly)’라는 강조 접두사 이다 ‘다시( again)’ 아니다
동시대 작가 세익스티어‘도 이 단어를 ’가득 차다‘는 뜻으로 사용했다.
킹제임스 역자들은 히브리어 말레’의 풍성한 느낌을 살리기 위해 fill 보다 무게감이 있는 replenish’ 어휘를 선택했을 뿐이다.
OED 자료는 1611 때에 대부분 다시로 사용되지 않고 가득 채워진 상태‘로 사용 되었다
OED
OED 자료의 I. 1항목을 보시면 이렇게 되어 있다
"Fully or abundantly stocked with things or animals... very common c 1535–1660"(사물이나 동물로 가득하거나 풍성하게 채워진 상태... 1535~1660년 사이에 매우 흔하게 사용됨) KJV이 번역된 1611년은 바로 이 기간(1535~1660)의 한복판에 있다 이때 이 단어의 가장 흔한 뜻은 '다시 채우는 것'이 아니라, 그냥 '아주 풍성하게 가득 차 있는 상태'그 자체이다,
셰익스피어의 용례(Section I. 1. b)
중간에 셰익스피어(1588 Shakes. L.L.L.)의 예문이 나온다
"His intellect is not replenished hee is onely an animall."(직역, 그의 지성은 채워지지 않았고 그는 단지 동물일 뿐이다.)
사람이 지성을 가졌다가 잃어버려서 다시 채운다는 뜻이 아닙니다. 지성이 **'갖춰져 있지 않다(가득 차지 않았다)'**는 뜻으로 썼습니다. 1611년 당시 사람들에게 이 단어는 '구비하다', '채우다'의 뜻이었음을 보여줍니다.
히브리어 말레’는 그릇에 물을 찰랑 차랑하게 채우듯이 텅빈 공간 땅에 사람이나 동물을 가득하게 살게 하듯이 비어 있는 곳에 가득하게 만드는 행위‘그 자체를 말한다,
'히브리어 말 리가 다시'라는 말이 있는가? 전혀 없다,
사전 본문의 정의들을 하나씩 살펴보자
1번 정의:full: ... (가득 찬)
3번 정의:full of: ... (~으로 가득한)
사전 하단 1번 정의:that which fills, makes full (채우는 것, 가득하게 만드는 것)
사전 하단 2번 정의:fullness, full amount, measure, extent (충만함, 가득한 양, 분량, 범위)
사전을 통틀어 어디에도 **'Refill(다시 채우다)'**이나 **'Restore(복구하다)'**라는 단어는 단 한 번도 나오지 않습니다. 이 사전은 '말레'를 오직 **"비어 있는 곳을 꽉 채워서 가득하게 만드는 상태"**로만 정의하고 있다,