|
레테 강. 마틸다. 지상 낙원의 본질. 이미 하늘의 숲을 훑어보고 싶어서, 울창하고 생동감 넘치는 푸른 숲은 눈에 새로 태어난 날을 완화시켜 주었고, 더 이상 지체 없이 강둑을 떠났다. 평평한 땅을 천천히, 천천히 밟으며, 사방에서 향기를 내뿜는 흙 위로.
그 자체로 변이가 없었던 부드럽게 숨쉬는 공기가 이마에 닿았는데, 부드러운 바람보다 더 강한 타격은 아니었고, 나뭇가지가 가볍게 떨리면서, 모두 그 첫 번째 그림자가 성산을 드리우는 그 쪽으로 숙였다. 그러나 똑바로 선 방향에서 흔들리지 않아서, 꼭대기에 있는 작은 새들이 각자의 예술 연습을 그만두지 않도록;
그러나 완전히 황홀한 채로, 노래하며, 그들은 잎사귀들 사이에서 받았다.그것은 항상 운율에 부담을 지고 있었다.그것은 마치 가지에서 가지로 모여서 키아시 강둑의 소나무 숲을 지나가는 것과 같았다.에올루스가 시로코를 펼칠 때.이미 나의 느린 걸음은 나를 고대의 숲으로 너무 멀리 데려갔기 때문에 내가 어디에 들어갔는지 알 수 없었다.
그리고 보라!내 더 나아가는 길은 끊어졌다.그것은 작은 물결과 함께 왼쪽으로 흘러가며 가장자리에 돋아난 풀을 아래로 구부렸다.세상에서 가장 맑은 모든 물은 그 자체 안에 어떤 혼합물을 가지고 있는 것처럼 보일 것이다.아무것도 숨기지 않는 것과 비교하면, 갈색, 갈색 흐름으로 흘러가지만, 태양이나 달의 광선이 결코 들어오지 않는 영원한 그늘 아래서.
나는 발로 머물렀고, 눈으로 개울을 지나 신선한 샘의 다양한 종류를 바라보았다. 그리고 나에게 나타났다(마치 모든 다른 생각에서 갑자기 무언가가 돌아서는 것처럼) 한 여인이 홀로 걸으며 노래를 부르고 꽃을 하나하나 따서, 그녀의 길은 그 꽃으로 칠해져 있었다. "아, 아름다운 여인이여, 사랑의 광선으로 몸을 따뜻하게 하는구나. 내가 보기에 마음의 증인이 되는 그 눈빛을 믿을 수 있다면,
----------------
이 강둑에 가까이 다가가고 싶은 마음이 들기를" 내가 그녀에게 말했다. "네가 노래하는 것을 들을 수 있을 만큼. 네가 내게 프로세르피나가 어디 있었는지, 어머니를 잃었던 그 순간을 기억하게 해, 그리고 그녀 자신이 봄을 잃었던 그 순간을." 발을 모아 땅에 대고 몸을 돌리자, 춤추는 여인이 한 발을 간신히 내딛고, 주홍색과 노란 꽃 위에서 그녀는 나를 향해 돌아섰다. 그녀의 겸손한 눈이 아래로 향하는 처녀와 다름없다.
그리고 내 간청은 만족스러워졌고, 너무 가까이 다가와서 달콤한 소리가 그 의미와 함께 나에게 다가왔다. 그녀가 풀이 있는 곳에 도착하자마자. 아름다운 강물에 몸을 담그고, 그녀는 눈을 들어올리기 위해 나에게 은혜를 베풀었다. 나는 비너스의 눈꺼풀 아래에서, 그녀의 아들이 평소의 관습을 넘어 고정되었을 때, 그렇게 큰 빛이 빛났다고 생각하지 않는다!
그녀는 반대편 강둑에 똑바로 서서 미소를 지으며, 그녀의 손에는 씨앗 없이도 그 높은 땅이 생산하는 많은 색깔이 가득했다. 강은 우리를 세 걸음 떨어진 곳으로 만들었다. 그러나 크세르크세스가 건넌 헬레스폰트는 (여전히 모든 인간의 오만에 대한 억제) 세스토스와 아비도스 사이를 굴러가는 레안드로스로부터 더 많은 증오를 받지 않았다. 그때 열리지 않았기 때문에 나로부터보다. "너희는 새로 온 사람이야. 내가 웃으니까,"
그녀가 말을 시작했다. "어쩌면 이곳에서 인간 본성을 둥지로 택할지도 몰라. 어떤 두려움은 너희를 계속 놀라게 할 거야. 하지만 'Delectasti'라는 시편은 너희 지성을 흐릿하게 하는 힘이 있는 빛을 준다. 그리고 가장 앞선 존재이자 나에게 간청했던 네가, 더 듣고 싶다면 말해. 나는 네 모든 의문에 필요한 만큼 준비가 되어 있었으니까."
"물과 숲의 소리가 내 안에서 내 새로운 믿음과 싸우고 있어. 내가 들은 무언가에 반대되는 믿음 말이야." 그녀가: "나는 그 원인에서 어떻게 네가 경이롭게 만드는 것이 나오는지, 그리고 네게 치는 구름을 몰아내는지 말해줄게. 선하고 지극히 높으신 분은 그 자체로만 기뻐하시며, 인간을 선하게 창조하셨고, 이 좋은 장소는 그에게 영원한 평화의 한젤을 주셨다. 그가 이곳에 머무는 동안 잠시 동안의 그의 태만으로; 울고 수고하는 그의 태만으로
그는 자신의 순진한 웃음과 달콤한 장난을 바꾸었다. 땅과 물의 호흡으로 인해 아래에서 일어나는 교란은 (열을 따라갈 수 있는 한) 인류에게 전쟁을 일으킬 수 없다. 이 산은 하늘을 향해 높이 올라갔고, 거기에서 잠겨 있는 곳에서 면제되었다.
이제 우주의 대기가 원초적인 운동과 함께 회로에서 돌기 때문에 원이 어느 쪽에서 끊어지지 않는 한, 이 높이에서 모든 것이 살아있는 에테르에서 분리되어 이 운동이 타격을 가하고 숲을 울창하게 만든다. 왜냐하면 숲은 울창하기 때문이다. 그리고 타격을 입은 식물은 그 미덕으로 공기를 적시고, 이것이 회전하면서 주변으로 흩어진다.
그리고 저쪽 땅은 그 자체로나 기후에 따라 합당한 대로 다양한 나무를 잉태하고 낳는다. 그러므로 땅에서 이것이 들리면, 씨앗이 없는 식물이 뿌리를 내릴 때마다 놀라운 일이 아닐 것이다. 그리고 너는 알아야 한다, 네가 있는 이 거룩한 고원은 모든 씨앗으로 가득 차 있고, 과일은 결코 거기에서 모아지지 않았다.
네가 보는 물은 추위가 응축하는 증기로 회복되는 혈관에서 솟아나지 않는다. 숨을 쉬거나 잃는 시냇물과 같다. 그러나 안전하고 확실한 샘에서 흘러나온다. 그것은 신의 뜻에 따라 흘릴 때와 마찬가지로 회복하고, 양쪽으로 열린다. 이쪽에서는 미덕과 함께 내려와 죄에 대한 모든 기억을 없애고, 저쪽에서는 행한 모든 선행을 회복시킨다.
여기서는 레테, 저쪽에서는 에우노에라고 불린다. 그리고 양쪽에서 먼저 맛보지 않으면 효과가 없다. 이 모든 다른 맛은 초월한다. 그리고 네 갈증이 너무 해소되어 더 이상 네게 계시하지 않더라도, 나는 여전히 은혜 속에서 추론을 줄 것이다. 내 말이 네게 약속한 것 이상으로 퍼져나가더라도 네게 덜 귀중하지 않을 것이라고 생각하지 않을 것이다.
옛날에 노래 속에서 황금시대와 그 행복을 가장했던 사람들은 아마도 파르나서스에 있는 이 장소를 꿈꿨을 것이다. 여기에는 인류가 순수했다. 여기에는 봄과 모든 과일이 항상 있었다. 이것은 각자가 말하는 꿀이다." 그러고 나서 나는 완전히 뒤로 돌아섰다.
시인들에게로, 미소를 지으며 그들이 이 마지막 말을 듣고 있었음을 알았다. 그러고 나서 아름다운 여인에게로 눈을 돌렸다.
------------------------------------------------------
263p
Chapter 28
The River Lethe. Matilda. The Nature of the Terrestrial Paradise. Eager already to search in and round The heavenly forest, dense and living-green, Which tempered to the eyes the new-born day, Withouten more delay I left the bank, Taking the level country slowly, slowly Over the soil that everywhere breathes fragrance.
A softly-breathing air, that no mutation Had in itself, upon the forehead smote me No heavier blow than of a gentle wind, Whereat the branches, lightly tremulous, Did all of them bow downward toward that side Where its first shadow casts the Holy Mountain; Yet not from their upright direction swayed, So that the little birds upon their tops Should leave the practice of each art of theirs;
But with full ravishment the hours of prime, Singing, received they in the midst of leaves, That ever bore a burden to their rhymes, Such as from branch to branch goes gathering on Through the pine forest on the shore of Chiassi, When Eolus unlooses the Sirocco. Already my slow steps had carried me Into the ancient wood so far, that I Could not perceive where I had entered it.
And lo! my further course a stream cut off, Which tow'rd the left hand with its little waves Bent down the grass that on its margin sprang. All waters that on earth most limpid are Would seem to have within themselves some mixture Compared with that which nothing doth conceal, Although it moves on with a brown, brown current Under the shade perpetual, that never Ray of the sun lets in, nor of the moon.
With feet I stayed, and with mine eyes I passed Beyond the rivulet, to look upon The great variety of the fresh may. And there appeared to me (even as appears Suddenly something that doth turn aside Through very wonder every other thought) A lady all alone, who went along Singing and culling floweret after floweret, With which her pathway was all painted over. "Ah, beauteous lady, who in rays of love Dost warm thyself, if I may trust to looks, Which the heart's witnesses are wont to be,
----------------
May the desire come unto thee to draw Near to this river's bank," I said to her, "So much that I might hear what thou art singing. Thou makest me remember where and what Proserpina that moment was when lost Her mother her, and she herself the Spring." As turns herself, with feet together pressed And to the ground, a lady who is dancing, And hardly puts one foot before the other, On the vermilion and the yellow flowerets She turned towards me, not in other wise Than maiden who her modest eyes casts down;
And my entreaties made to be content, So near approaching, that the dulcet sound Came unto me together with its meaning As soon as she was where the grasses are. Bathed by the waters of the beauteous river, To lift her eyes she granted me the boon. I do not think there shone so great a light Under the lids of Venus, when transfixed By her own son, beyond his usual custom!
Erect upon the other bank she smiled, Bearing full many colours in her hands, Which that high land produces without seed. Apart three paces did the river make us; But Hellespont, where Xerxes passed across, (A curb still to all human arrogance,) More hatred from Leander did not suffer For rolling between Sestos and Abydos, Than that from me, because it oped not then. "Ye are new-comers; and because I smile,"
Began she, "peradventure, in this place Elect to human nature for its nest, Some apprehension keeps you marvelling; But the psalm 'Delectasti' giveth light Which has the power to uncloud your intellect. And thou who foremost art, and didst entreat me, Speak, if thou wouldst hear more; for I came ready To all thy questionings, as far as needful."
"The water," said I, "and the forest's sound, Are combating within me my new faith In something which I heard opposed to this." Whence she: "I will relate how from its cause Proceedeth that which maketh thee to wonder, And purge away the cloud that smites upon thee. The Good Supreme, sole in itself delighting, Created man good, and this goodly place Gave him as hansel of eternal peace. By his default short while he sojourned here; By his default to weeping and to toil
------------------------
He changed his innocent laughter and sweet play. That the disturbance which below is made By exhalations of the land and water, (Which far as may be follow after heat,) Might not upon mankind wage any war, This mount ascended tow'rds the heaven so high, And is exempt, from there where it is locked.
Now since the universal atmosphere Turns in a circuit with the primal motion Unless the circle is broken on some side, Upon this height, that all is disengaged In living ether, doth this motion strike And make the forest sound, for it is dense; And so much power the stricken plant possesses That with its virtue it impregns the air, And this, revolving, scatters it around;
And yonder earth, according as 'tis worthy In self or in its clime, conceives and bears Of divers qualities the divers trees; It should not seem a marvel then on earth, This being heard, whenever any plant Without seed manifest there taketh root. And thou must know, this holy table-land In which thou art is full of every seed, And fruit has in it never gathered there.
The water which thou seest springs not from vein Restored by vapour that the cold condenses, Like to a stream that gains or loses breath; But issues from a fountain safe and certain, Which by the will of God as much regains As it discharges, open on two sides. Upon this side with virtue it descends, Which takes away all memory of sin; On that, of every good deed done restores it.
Here Lethe, as upon the other side Eunoe, it is called; and worketh not If first on either side it be not tasted. This every other savour doth transcend; And notwithstanding slaked so far may be Thy thirst, that I reveal to thee no more, I'll give thee a corollary still in grace, Nor think my speech will be to thee less dear If it spread out beyond my promise to thee.
Those who in ancient times have feigned in song The Age of Gold and its felicity, Dreamed of this place perhaps upon Parnassus. Here was the human race in innocence; Here evermore was Spring, and every fruit; This is the nectar of which each one speaks." Then backward did I turn me wholly round
Unto my Poets, and saw that with a smile They had been listening to these closing words; Then to the beautiful lady turned mine eyes.