해석이 주는 불통영어 선물
한 두어마디로 결론부터 내리자면
해석은 한글작문이지 영어작문은 아닌데
한글이 모국어인 누구나 영어를 한글로 해석하여 이해를 추구하므로
한글로 통하면 '통'이나
않통하면 '불통'을 받아 영어 판자집에 '불똥'이 튀어
그나마 poor English 빈약한 영어살림을 전소아니면 꺼멓게 그을려
그나마 허접한 영어몰골을 비몽사몽 오리무중 쌩판맹판 맨붕맨잼 더 형편없이 만든다
(쌩판은 한글인디 맹판도 한글? 맨붕이 영어 아니나 맨잼은 영어인것과 비슷?)
맨붕 mental crash (X) vs 맨잼 mental jam/block (O)
일반적으로 한글과 영어표현이 비슷한 경우는
한글해석으로도 대충 통하지만
영어와 한글 표현이 전혀 다른 경우
해석으로 영어를 이해하자면 불통은 for granted 따논당상된다
Hundreds of thousands of husbands pass by that corner. 라는 문장에서
모퉁이를 지나간다로 간단히 해석되어 이해는 했지만서도
들리는 소문에 의하면
구동사/동사구/숙어/이어동사등등등 다양한 직함을 가진 복합동사(이름 하나더 추가요!)가
문장이해를 아주 껄끄럽게 한다하기에
정말 그런가하고 자세히 살피니
동사를 pass by 로 할지 pass 로 할지 고민되는 것이었다
pass by that corner 를 해석하면 모퉁이를 지나간다로 되어
당연히 목적격 조사 '를'이 목적임을 indicate 지시하니
pointing to the place called the pattern III 지시하는곳인 3형식 동네로 가면될 일이겠지만
그래도 들은건 있기에
적어도 우리말도 아닌 영어인데 우리말식으로 처리해서야 쓰겠나 하는 가책도 들어
미워도 다시한번 들여다 보니 점점더 오리무중이 된다
1. Hundreds of thousands of husbands pass /by that corner.
2. Hundreds of thousands of husbands pass by that corner.
이거 오! 엑스 문제인데
무얼 기준으로 OX 를 칠꼬?
한글해석법 기준?
영어법 기준?
물론 한글이면 한글대사전 정의가 기준이고
영어면 영영사전의 정의가 기준이라는게 상식선의 기준이다 생각되기에
(I think my head is still on my shoulder.)
영영사전을 찾아보니;
* pass by
구동사 pass by: to happen without being noticed or acted upon by (someone);
Don't let this opportunity pass you by!
I just couldn't pass by the opportunity.
이 기회가 너를 모른체 그냥 지나치게 하지 말라
또는 이 기회를 기냥 지나칠 수 없었다라는 타동사구 3형식 구조로 쓰여
우리말의 목적격 '를' 을 붙여도 상관이 없는 경우가 되므로
Hundreds of thousands of husbands pass by that corner. 에서도
pass by 를 구동사/타동사구로 한다면
수백의 남편들이가 그 모퉁이를 모른체 그냥 지나치다라는 영어 구조적인 의미가 나와야 하는데
영어 자체의 의미가 어색도 하고 비논리적이기도 하지만
모퉁이를 지나가다라는 한글해석과는 전혀 딴판의 의미가 나오니
맨붕아닌 맨잼이 두뇌를 끈적끈적하게 하여 원활히 돌지 못하게 만들어 혼란을 유발한다
I'm confused or I'm confusing 과 같은 딸기잼맛아닌 정신몽롱 맨잼맛이다
Hundreds of thousands of husbands 를 this opportunity 로 바꾸어 비교해 보면 이건 아니다는 결론이 나온다
1. Hundreds of thousands of husbands pass by that corner. (해석상 그럴듯 하지만 영어로는 어색)
2. Don't let this opportunity pass that corner by . 이 기회가 그 모퉁이를 모른체하고 지나치게 하다 (어색천만)
3. I just couldn't pass by the corner. (모퉁이를 무시하고 지나칠 수 없다? 모퉁이 곁으로 지나칠 수 없다?)
3번에서는 by 가 명백히 전치사+명사=전치사구의 경우로; pass by, over, across, or through something
지나치는 동작의 장소설명 즉 모퉁이 곁으로 지나치다라 해야 영어식이 된다 보인다
한글해석이 아닌 영영사전 정의로 한다면 그 모퉁이 곁으로 지나치다가 되어야
영어의미에 가까운 이해가 나올 수 있다
자동사 Hundreds of thousands of husbands pass /by that corner. (O)
타동사구/구동사 Hundreds of thousands of husbands pass by that corner. (X)
물론 pass 자체도 자/타 둘 다 쓰이기에 여차하면 헛갈리는게 pass 이지만
pass by 자체도 자/타 둘 다 쓰이기에
I just couldn't pass by the opportunity.
A black limousine
passed by /when she looked out the window.
여간 주의를 요하는 단어가 아닌데
만약 해석으로 이해를 하자면
여간 혼란을 유발하는 단어가 아닐 수 없다 하겠다
We
passed the point where the police car had parked.
He
passed his professor in the hall.
The sports car
passed all the trucks.
She
passed the new Jersey Bar Exam and can practice law now.
They
passed the amendment.
결론으로 해석은 한글작문이므로 해석으로 영어를 논해서는 아니되고
영어는 영어니 영영사전 정의와 예문에 의거하여
영어를 영어로 이해한 후에야 비로서
영어식으로 이해된 문장을 한글로 의역해석해야 한다는
매우 복잡하나 알고보면 단순한 영어논리라 하겠다