Job 32:11 질문
New Living Translation
“I have waited /all this time,
listening very carefully to [your arguments],
listening to [you] [grope for words].
“[I] have waited /all this time,
나는 기다려왔다 이 모든 시간을
listening /very carefully/ to your arguments/,
귀를 기울이며 아주 세심히 너의 의견에게
listening /to you/ grope for words.
귀를 기울이며 너에게 ????
귀를 기울이며 너가 모색하는것에 대해
(to)생략
grope가 동사여도 해석이 어렵고..
더듬다.. 말에 대해.. 그런데..이미 앞에 listening이 있습니다.
make동사처럼..listen to 도 목적어 뒤에 동사원형의 꼴을 취해주는건가요?
답변
“I have waited /all this time,
listening very carefully to [your arguments],
listening to [you] [grope for words].
1. waited는 자동사로 쓰였기에 /all this time은
waited / (for) all this time, 즉 for가 생략된 경우로 볼 수도 있지만
현대는 전치사 없이 명사구를 부사적인 역할로 쓰는 경향이기에
all this time은 부역 명사구가 적당하다 봅니다
비록 한글 해석상은 all this time을 목적으로해도 통하지만 영어적으로는 아닙니다
do this way도 '이 방법을 하라'가 아니고 '이런 식으로 하라'가 적당하다 봅니다
2. 어떤 영영사전은 listen to를 동사구/구동사로 정의하기도 하므로
그런 맥락에서 보면 listening to [you] [grope for words]는 감각동사 5 형식으로 이해할 수 있고
'네가 할 말을 찾느라고 더듬는/부스럭거리는 소리를 들으면서'로 이해할 수 있습니다만
NIV는 우리에게 더 쉬운 문어적인 표현을 썻습니다
while you were searching for words, 말을 찾는 동안
덕분에 말을 더듬다라는 영어적인 표현을 하나 배웠습니다
grope for something : 1. to try to think of something, 뭔가 할 말을 생각하다보니 말을 더듬게 되지요
열공!