|
Я́рость прояви́лась на его лице́.
Anger showed on his face.
15. я́рость noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
fury, rage
4. изя́щество noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
refinement, elegance, grace
5. скро́мный adjective
Somewhat often used word (top 3,000)
modest
6. гра́ция noun, feminine, inanimate
Very rarely used word (top 30,000)
grace, Grace, corset
7. кото́рый adjective
Daily used word (top 100)
which, that, what, who
8. ви́денный participle passive past of ви́деть
something which was being done (ви́деть)
9. ви́деть verb, imperfective
ви́деть / уви́деть
see
видеть сон
to dream
10. сон noun, masculine, inanimate
Often used word (top 500)
dream, sleep
11. быть verb, imperfective
Daily used word (top 10)
to be (present tense) 'есть' - there is, there are
Есть ко́фе?
Is there any coffee? -
12. выраже́ние noun, neuter, inanimate
Often used word (top 1,000)
expression
13. милови́дный adjective
Very rarely used word (top 20,000)
pretty
14. лицо́ noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
face, the right side, person, face to face
технологии оплаты по лицу
face-to-face payment technology
Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей еефигуре, но потому, что в выражении миловидного ли-
ца, когда она прошла мимо его, было что-то особенно
ласковое и нежное.
He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face,
Мы с ним с де́тства бы́ли друзья́ми.
I've been friends with him since we were children.
1. мы
we
мы с тобой - You and I
3. восхища́ться verb, imperfective
Rarely used word (top 7,000)
admire, marvel at
Я просто восхища́юсь тобой.
I'm simply amazed by you.
2. про́сто Adverb of просто́й
Daily used word (top 200)
it is simple, it is easy, simply
Chap 14
As he neared Petersburg, Alexey Alexandrovitch not only adhered entirely to his decision, but was even composing in his head the letter he would write to his wife. Going into the porter’s room, Alexey Alexandrovitch glanced at the letters and papers brought from his office, and directed that they should be brought to him in his study. ‘The horses can be taken out and I will see no one,’ he said in answer to the porter, with a certain pleasure, indicative of his agreeable frame of mind, emphasizing the words, ‘see no one.’ In his study Alexey Alexandrovitch walked up and down twice, and stopped at an immense writing-table, on which six candles had already been lighted by the valet who had preceded him. 페테르부르크에 도착할 무렵, 알렉세이 알렉산드로비치는 이 결정을 완전히 굳혔을 뿐 아니라 머릿속에 이미 아내에게 보낼 편지를 작성해 놓은 상태였다. 수위실에 들어간 알렉세이 알렉산드로비치는 중앙 관청에서 온 편지와 서률ㄹ 흘깃 보고는 서재로 가져오라고 지시했다. <말을 풀어 놓고 아무도 들여보내지 마> 그는 다소 흡족한 빛으로 ‘들여보내지 마’ 라는 단어를 힘주어 말하면서 수위의 질문에 이렇게 답했다. 그러한 표정은 그의 기분이 좋다는 것을 말 해 주는 징후였다. 알렉세이 알렉산드로비치는 서재 안을 두어 번 왔다 갔다 하다가 커다란 책상 앞에 멈췄다. 그 위에는 앞서 들어온 시종이 불을 밝혀 둔 초 여섯 자루가 있었다.
He cracked his knuckles and sat down, sorting out his writing appurtenances. Putting his elbows on the table, he bent his head on one side, thought a minute, and began to write, without pausing for a second. He wrote without using any form of address to her, and wrote in French, making use of the plural ‘vous,’ which has not the same note of coldness as the corresponding Russian form. ‘At our last conversation, I notified you of my intention to communicate to you my decision in regard to the subject of that conversation. Having carefully considered everything, I am writing now with the object of fulfilling that promise. 그는 손가락을 딱딱 꺾으며 책상 앞에 앉아 필기구를 정리했다. 그는 팔꿈치를 책상 위에 얹은 후 머리를 옆으로 기울이고 잠시 생각에 잠기더니 단숨에 편지를 써 내려갔다. 그는 편지를 쓸 때 그녀는 일컫는 호칭 대신 프랑스어로 ‘당신’이라는 뜻의 존칭 대명사를 사용하였다. 이 대명사에는 러시아어의 존칭 대명사가 갖는 냉정한 느낌이 없었다. 우리의 마지막 대화에서 난 당신에게 그 대화의 주제에 관한 나의 결심을 알리겠다는 의도를 표현한 바 있소. 모든 것을 면밀하게 숙고한 후, 난 지금 그 약속을 지킬 약속으로 이 편지를 쓰고 있소.
My decision is as follows. Whatever your conduct may have been, I do not consider myself justified in breaking the ties in which we are bound by a Higher Power. The family cannot be broken up by a whim, a caprice, or even by the sin of one of the partners in the marriage, and our life must go on as it has done in the past. This is essential for me, for you, and for our son. I am fully persuaded that you have repented and do repent of what has called forth the present letter, and that you will cooperate with me in eradicating the cause of our estrangement, and forgetting the past. In the contrary event, you can conjecture what awaits you and your son. All this I hope to discuss more in detail in a personal interview. As the season is drawing to a close, I would beg you to return to Petersburg as quickly as possible, not later than Tuesday. All necessary preparations shall be made for your arrival here. I beg you to note that I attach particular significance to compliance with this request. A. Karenin ‘P.S.—I enclose the money which may be needed for your expenses.’ 나의 결정은 다음과 같소. 당신의 행위가 어떠했든, 난 하느님의 권능으로 맺어진 우리의 인연을 끊을 권리가 나 자신에게 있다고 생각지 않소. 가족이란 일시적인 변덕이나 독단에 의해 파괴될 수는 없는 것이오. 설살 부부 가운데 한 사람이 죄를 지었다 해도 말이오. 그러니 우리의 생활은 예전처럼 계속되어야 하오. 이것은 나를 위해서도, 당신을 위해서도, 우리의 아들을 위해서도 불가피하오. 난 당신이 이 편지의 원인이 된 일에 대해 뉘우쳤고 지금도 뉘우치고 있다는 것, 그리고 당신이 우리의 불화의 원인을 근절하고 과거를 잊기 위해 나와 협력해 주리라는 것을 굳게 믿고 있소. 그렇게 하지 않을 경우, 당신과 당신 아들을 기다리는 것이 무엇인지는 당신 스스로도 짐작할 수 있을 거요. 이 모든 것에 대해 당신과 직접 만나 더 자세히 의논했으며 하오. 별장 시즌도 끝나가고 있으니, 가능하면 빨리, 늦어도 화요일까지는 페테르부르크로 돌아와 주기 ㄹ바라오. 당신이 거처를 옮기는 데 필요한 모든 것을 지시해 두겠소. 내가 이러한 간청의 실현에 특별한 의미를 두고 있다는 것을 유념해 두기 바라오. A. 카레닌 P.S 당신이 경비로 쓰는 데 필요할 것 같아 돈을 동봉하오.
He read the letter through and felt pleased with it, and especially that he had remembered to enclose money: there was not a harsh word, not a reproach in it, nor was there undue indulgence. Most of all, it was a golden bridge for return. Folding the letter and smoothing it with a massive ivory knife, and putting it in an envelope with the money, he rang the bell with the gratification it always afforded him to use the well arranged appointments of his writing-table. ‘Give this to the courier to be delivered to Anna Arkadyevna tomorrow at the summer villa,’ he said, getting up. ‘Certainly, your excellency; tea to be served in the study?’ Alexey Alexandrovitch ordered tea to be brought to the study, and playing with the massive paper-knife, he moved to his easy chair, near which there had been placed ready for him a lamp and the French work on Egyptian hieroglyphics that he had begun. 그는 편지를 쭉 읽어 보고 그 내용에 만족했다. 특히 그는 돈을 동봉할 생각을 해낸 것에 무척 만족해했다. 가혹한 말이나 비난은 한 마디도 없었지만 관대함도 없었다. 중요한 것은 이것이 귀환을 위한 황금다리라는 점이었다. 편지를 접어 상아로 만든 크고 묵직한 페이퍼 나이프로 매끈하게 민 다음 돈과 함께 봉투에 넣은 후, 그는 잘 정돈된 필기구를 사용할 때마다 늘 그의 안에서 일어나는 만족감을 맛보며 벨을 눌렀다. <이것을 급사에게 주고 내일 별장에 있는 안나 아르카지예브나에게 전하라고 해> 그는 이렇게 말하며 일어섰다. <알겠습니다. 각하. 서재로 차를 가져올까요?> 알렉세이 알렉산드로비치는 서재로 차를 가져오라고 분분하고, 묵직한 페이퍼 나이프를 만지작거리며 안락의자 쪽으로 갔다. 그 옆에는 램프와 그가 막 읽기 시작한 에우구비움 금속판에 대한 프랑스어 책이 있었다.
Over the easy chair there hung in a gold frame an oval portrait of Anna, a fine painting by a celebrated artist. Alexey Alexandrovitch glanced at it. The unfathomable eyes gazed ironically and insolently at him. Insufferably insolent and challenging was the effect in Alexey Alexandrovitch’s eyes of the black lace about the head, admirably touched in by the painter, the black hair and handsome white hand with one finger lifted, covered with rings. After looking at the portrait for a minute, Alexey Alexandrovitch shuddered so that his lips quivered and he uttered the sound ‘brrr,’ and turned away. He made haste to sit down in his easy chair and opened the book. He tried to read, but he could not revive the very vivid interest he had felt before in Egyptian hieroglyphics. He looked at the book and thought of something else. He thought not of his wife, but of a complication that had arisen in his official life, which at the time constituted the chief interest of it. 안락의자 위에는, 황금빛 액자에 끼워진 안나의 초상화가 걸려 있었다. 타원형 캔버스에 유명화가가 뛰어난 솜씨로 그린. 알렉세이 알렉산드로비치는 그 초상화를 바라보았다. 두 사람이 대화를 나눈 마지막 밤처럼, 속을 헤아릴 수 없는 두 눈동자가 조롱하는 듯한 표정으로 뻔뻔스럽게 그를 쏘아보았다. 견딜 수 없이 오만하고 도도한 인상을 주었다. 알렉세이 알렉산드로비치의 눈에는, 머리 위의 검은 레이스, 검은 머리카락, 네 번째 손가락에 여러 개의 보석 반지르 ㄹ낀 희고 아름다운 손, 화가가 탁월하게 그려 낸 그 모습에서. 잠시 초상화를 바라보던 알렉세이 알렉산드로비치는 입술이 떨려 ‘부르르’ 소리가 날 만큼 온 몸을 부들부들 떨더니 고개를 돌려 버렸다. 그는 황급히 안락의자에 앉아 책을 펼쳤다. 그는 책을 읽으려고 했지만, 도저히 에우구비움 금속판에 대한 예전의 강렬한 흥미를 되살릴 수 없었다. 그는 책을 보며 다른 것을 생각했다. 그는 아내가 아니라 최근에 그의 공직 활동에서 발생한 어떤 복잡한 일에 대해 생각하고 있었다. 그 일은 근래에 그의 직무에서 가장 중요한 관심사였다.
He felt that he had penetrated more deeply than ever before into this intricate affair, and that he had originated a leading idea-he could say it without self-flattery-calculated to clear up the whole business, to strengthen him in his official career, to discomfit his enemies, and thereby to be of the greatest benefit to the government. Directly the servant had set the tea and left the room, Alexey Alexandrovitch got up and went to the writing-table. Moving into the middle of the table a portfolio of papers, with a scarcely perceptible smile of self-satisfaction, he took a pencil from a rack and plunged into the perusal of a complex report relating to the present complication. The complication was of this nature: Alexey Alexandrovitch’s characteristic quality as a politician, that special individual qualification that every rising functionary possesses, the qualification that with his unflagging ambition, his reserve, his honesty, and with his self-confidence had made his career, was his contempt for red tape, his cutting down of correspondence, his direct contact, wherever possible, with the living fact, and his economy. It happened that the famous Commission of the 2nd of June had set on foot an inquiry into the irrigation of lands in the Zaraisky province, which fell under Alexey Alexandrovitch’s department, and was a glaring example of fruitless expenditure and paper reforms. 그는 느꼈다. 그는 어느 때보다도 더 깊이 이 복잡한 일을 연구하고 있다고. 그의 머릿속에 중요한 생각이 싹트고 있다고. 그는 말할 수 있다. 자아도취하지 않고. 이 모든 문제를 해결함으로써 정치계에서 자신의 지위를 높이고, 자신의 적들에게 타격을 입히고, 따라서 정부에 막대한 이익을 가져올 것이라고. 하인이 차를 내려놓고 서재에서 나가자마자, 알렉세이 알렉산드로비치는 안락의자에서 일어나 책상으로 갔다. 당면 문제에 관한 서류가 든 손가방을 책상 한가운데로 밀쳐놓고서, 그는 희미한 자기만족의 미소를 띤 채 받침대에서 연필을 집어 들고 당면한 그 복잡한 문제에 관하여 그가 요청한 서류들을 탐독하기 시작했다. 복잡함이란 바로 이런 것이었다. 정치가로서 알렉세이 알렉산드로비치의 특성, 오직 그 만이 가진 특성-출세가도에 있는 관리라면 누구나 그런 특성을 갖고 있다-그의 집요한 야심과 자제력과 성실함과 자기 과신과 더불어 거의 경력을 만들어 준 그 특성은, 서류 행정에 대한 멸시, 서신의 간소화, 가능한 한 현실의 문제에 직접 부딪치는 태도, 검소함으로 이루어져 있었다. 그 유명한 6월 2일이 위원회에서 자라이스크 현의 토지에 관개 사업을 하는 문제가 제기되었다. 이것은 알렉세이 알렉산드로비치의 부서에 속한 사업으로 비생산적인 지출과 탁상행정을 잘 보여주는 예였다.
Alexey Alexandrovitch was aware of the truth of this. The irrigation of these lands in the Zaraisky province had been initiated by the predecessor of Alexey Alexandrovitch’s predecessor. And vast sums of money had actually been spent and were still being spent on this business, and utterly unproductively, and the whole business could obviously lead to nothing whatever. Alexey Alexandrovitch had perceived this at once on entering office, and would have liked to lay hands on the Board of Irrigation. But at first, when he did not yet feel secure in his position, he knew it would affect too many interests, and would be injudicious. 알렉세이 알렉산드로비치는 이것이 옳다는 것을 잘 알고 있었다. 자라이스크 현의 토지에 관개수로를 놓은 사업은 알렉세이 알렉산드로비치의 전임자이 전임자가 시작한 일이었다. 그리고 사실 이 사업에 막대한 돈이 들어갔고 지금도 여전히 들어가고 있지만 아무런 성과를 내지 못한 상태였다. 이 사업이 어떤 성과도 내놓지 못하리라는 것은 명백해 보였다. 알렉세이 알렉산드로비치는 지금의 자리에 부임하자마자 곧 그것을 알고 그 일에 손을 대고 싶어 했다. 그러나 자신의 위치가 아직 미약하다고 느끼던 초창기에, 그는 그 일에 너무나 많은 이해관계가 얽혀 있으므로 분별 있는 처사가 아니라는 것을 알게 되었다.
Later on he had been engrossed in other questions, and had simply forgotten the Board of Irrigation. It went of itself, like all such boards, by the mere force of inertia.(Many people gained their livelihood by the Board of Irrigation, especially one highly conscientious and musical family: all the daughters played on stringed instruments, and Alexey Alexandrovitch knew the family and had stood godfather to one of the elder daughters.) 그 후 그는 다른 일에 전념하느라 이 문제를 깨끗이 잊었다. 그러나 이 일은 모든 사업이 그러하듯 관성에 의해 저절도 굴러가고 있었다(많은 사람들이 이 사업으로 생계를 유지하고 있었다. 특히 그 가운데에는 매우 도덕적이고 음악을 사랑하는 한 가족도 있었다. 그 집안의 딸들은 모두 현악기를 연주할 줄 알았다. 알렉세이 알렉산드로비치는 이 가족을 잘 알고 있었고, 위의 딸들 가운데 한 명의 결혼식에서는 아버지 역할을 하기도 했다)
The raising of this question by a hostile department was in Alexey Alexandrovitch’s opinion a dishonorable proceeding, seeing that in every department there were things similar and worse, which no one inquired into, for well-known reasons of official etiquette. However, now that the glove had been thrown down to him, he had boldly picked it up and demanded the appointment of a special commission to investigate and verify the working of the Board of Irrigation of the lands in the Zaraisky province. But in compensation he gave no quarter to the enemy either. He demanded the appointment of another special commission to inquire into the question of the Native Tribes Organization Committee. The question of the Native Tribes had been brought up incidentally in the Commission of the 2nd of June, and had been pressed forward actively by Alexey Alexandrovitch as one admitting of no delay on account of the deplorable condition bf the native tribes. In the commission this question had been a ground of contention between several departments. 반대파 부서가 이 문제를 제기한 것은 알렉세이 알렉산드로비치가 생각하기에 부당한 짓이었다. 왜냐하면 어느 부서에나 그보다 못한 사업이 있었지만, 해당 부서의 체면을 보아 아무도 그것을 문제 삼지 않았기 때문이다. 그들은 그에게 장갑을 던졌고, 이제 그는 과감히 그것을 주워 들고 자라이스크 현 관개 사업 위원회의 일을 검토하고 조사하기 위한 특별 위원회를 제정하자고 요구하였다. 그러나 대신 그는 더 이상 그 사람들에게 한 치의 양보도 하지 않았다. 그는 이민족 정착 문제를 위한 특별 위원회도 소집하자고 요구했다. 이민족 정착 문제는 6월 2일의 위원회에서 우연히 제기되었는데, 알렉세이 알렉산드로비치는 이민족의 비참한 상태를 지적하며 이 문제를 더 이상 지체할 수 없는 것으로서 강력히 지지했던 것이다. 이 문제는 위원회에서 몇몇 부서들 사이의 논쟁의 불씨가 되었다.
The department hostile to Alexey Alexandrovitch proved that the condition of the native tribes was exceedingly flourishing, that the proposed reconstruction might be the ruin of their prosperity, and that if there were anything wrong, it arose mainly from the failure on the part of Alexey Alexandrovitch’s department to carry out the measures prescribed by law. Now Alexey Alexandrovitch intended to demand: First, that a new commission should be formed which should be empowered to investigate the condition of the native tribes on the spot; secondly, if it should appear that the condition of the native tribes actually was such as it appeared to be from the official documents in the hands of the committee, that another new scientific commission should be appointed to investigate the deplorable condition of the native tribes from the-(1)political, (2)administrative, (3)economic, (4)ethnographical, (5)material, and (6)religious points of view; 알렉세이 알렉산드로비치에게 적의를 품은 부서는 이민족이 매우 행복한 상황을 누리고 있으며 위원회가 제안한 계획은 그들의 번영을 파괴할 수 있다고 주장했다. 그리고 만약 나쁜 점이 있다면 그것은 단지 알렉세이 알렉산드로비치의 부서가 법이 정한 방침을 실행하지 않았기 때문이라고 주장했다. 이제 알렉세이 알렉산드로비치는 다음과 같은 것을 요구할 작정이었다. 첫 번째, 이민족의 상태를 현지에서 조사할 새 위원회를 구성할 것. 두 번째, 이민족의 상태가 실제로 위원회의 공문의 자료와 같다고 밝혀지면 새 학술 위원회가 제정되어야 한다. 이민족이 이러한 비관적인 상태에 놓이게 된 원인을 조사할 새 학술 위원회 (1) 정치적, (2) 행정적 (3) 경제적, (4) 인종학적 (5) 물질적 (6) 종교적 시각에서
thirdly, that evidence should be required from the rival department of the measures that had been taken during the last ten years by that department for averting the disastrous conditions in which the native tribes were now placed; and fourthly and finally, that that department explain why it had, as appeared from the evidence before the committee, from No. 17,015 and 18,038, from December 5, 1863, and June 7, 1864, acted in direct contravention of the intent of the law T. . . Act 18, and the note to Act 36. A flash of eagerness suffused the face of Alexey Alexandrovitch as he rapidly wrote out a synopsisof these ideas for his own benefit. Having filled a sheet of paper, he got up, rang, and sent a note to the chief secretary of his department to look up certain necessary facts for him. Getting up and walking about the room, he glanced again at the portrait, frowned, and smiled contemptuously. After reading a little more of the book on Egyptian hieroglyphics, and renewing his interest in it, Alexey Alexandrovitch went to bed at eleven o’clock, and recollecting as he lay in bed the incident with his wife, he saw it now in by no means such a gloomy light. 세 번째 증거가 요구되어야 한다. 반대파 부서들의 조치 내용들이. 지난 10년간 어떤 조치들이 취해졌는지. 재앙적인 조건들을 피하기 위해. 이민족들이 처해 있던 재앙적인 조건들을 피하기 위해. 네 번째, 1863년 12월 5일과 1854년 6우러 7일자로 위원회에 제출된 제 1715호와 제 18306호 보고서를 통해 알 수 있듯이, 해당 부서가 어째서 근본적이고 본질적인 법률인 * 권 18조 및 36조의 주석의 의미에 완전히 위배되는 행동을 취했는지에 관하여 해명을 요구할 것. 알렉세이 알렉산드로비가 이런 생각들의 개요를 빠르게 메모하는 동안, 생기 넘친 홍조가 그의 얼굴을 뒤덮었다. 종이 한 장을 빽빽히 채우고 나자, 그는 자리에서 일어나 벨을 누르고 사무실 서기에게 보낼 쪽지를 건넸다. 그것은 그에게로 필요한 자료를 보내 달라는 내용의 쪽지였다. 자리에서 일어나 방 안을 이리저리 거닐 더 그는 또 다시 촹화를 바라보며 인상을 찌푸리고는 경멸하는 듯한 표정으로 입가에 미소를 흘렸다. 알렉세이 알렉산드로비치는 다시 에우구비움 금속판에 대한 책을 읽으며 그것에 대한 흥미를 되살린 후, 11시에 침실로 향했다. 그가 침대에 누워 아내의 일을 떠올렸을 때, 그 일은 더 이상 그에게 그처럼 음울한 모습으로 보이지 않았다.
|