첫댓글둘 다 맞아여. 걍 '판매중' 이란 뜻도 있고, '할인중' 이란 뜻도 있슴다. 주로 영국영어에서 '판매중'이란 뜻으로 쓰이고, 미국영어에서는 '할인중'이란 뜻으로 쓰일검다. 하지만 요즘은 크게 차이없져. '20% off'...'$5 off'...이런 표현은 미국 뿐만 아니고 어디서나 사용하는 표현임다.
근데여 제가 운좋게 캐나다를 잠깐 가 본적이 있는데여..캐나다는 미국과 비슷한 문화를 가지고 있다는 얘기를 들었는데..그쪽 가이드분이(<==이분 캐나다 10년째 살고 계십니다. 물론 영어 잘하죠~~^^) 세일이라고 써놓은 간판 보시고 저거에 속은 한국사람이 수두룩 하다며 잘못된 표현을 한국에서 쓴다는 군요..
험...다른건 몰라도 'on sale'이 미국에서 '판매'로만 쓰인다는 공감하기 힘들군여^^. 오히려 그 반대라면 모를까...캐나다 같은 경우는 직접 가보진 않았쥐만-_-;; commonwealth country라고 알고 있슴다. 물론 역사상 프랑스의 영향을 많이 받았다고 알고 있슴다. 그래서 도시 같은 지리명에 프랜치가 많이 포함돼 있는.
걸로 알고 있슴다. 하지만 여전히 언어의 근원은 영국영어져. 지리적 조건땜에 미국영어의 영향을 많이 받는건 사실이지만 그 근원은 영국영어입니다. 그리고 미국이나 영국에 상관없이 가게에 'on sale'이라고 붙어있음 99% 그 의미는 '할인'이란 뜻임다. 문장 안에서 'on sale'이 나올 땐 문맥상 다른 뜻으로 쓰일때도..
첫댓글 둘 다 맞아여. 걍 '판매중' 이란 뜻도 있고, '할인중' 이란 뜻도 있슴다. 주로 영국영어에서 '판매중'이란 뜻으로 쓰이고, 미국영어에서는 '할인중'이란 뜻으로 쓰일검다. 하지만 요즘은 크게 차이없져. '20% off'...'$5 off'...이런 표현은 미국 뿐만 아니고 어디서나 사용하는 표현임다.
근데여 제가 운좋게 캐나다를 잠깐 가 본적이 있는데여..캐나다는 미국과 비슷한 문화를 가지고 있다는 얘기를 들었는데..그쪽 가이드분이(<==이분 캐나다 10년째 살고 계십니다. 물론 영어 잘하죠~~^^) 세일이라고 써놓은 간판 보시고 저거에 속은 한국사람이 수두룩 하다며 잘못된 표현을 한국에서 쓴다는 군요..
그분 말로는 미주에서는 sale이 판매라는 뜻으로 만 쓰이다고 하던데..제가 잘못 안 건가여? 다시 답변 부탁 드려요~~^^ 정말 죄송(귀찮게 해서여~~^^) 첫번째 답변 정말 고마워여
험...다른건 몰라도 'on sale'이 미국에서 '판매'로만 쓰인다는 공감하기 힘들군여^^. 오히려 그 반대라면 모를까...캐나다 같은 경우는 직접 가보진 않았쥐만-_-;; commonwealth country라고 알고 있슴다. 물론 역사상 프랑스의 영향을 많이 받았다고 알고 있슴다. 그래서 도시 같은 지리명에 프랜치가 많이 포함돼 있는.
걸로 알고 있슴다. 하지만 여전히 언어의 근원은 영국영어져. 지리적 조건땜에 미국영어의 영향을 많이 받는건 사실이지만 그 근원은 영국영어입니다. 그리고 미국이나 영국에 상관없이 가게에 'on sale'이라고 붙어있음 99% 그 의미는 '할인'이란 뜻임다. 문장 안에서 'on sale'이 나올 땐 문맥상 다른 뜻으로 쓰일때도..
있는건 사실이지만, 가게에서 단순히 '판매중'이란 의미로 'on sale'을 붙여둔 경우는 아직 못봤습니다. 하튼...문제가 뭐였더라..............글로 설명할려니깐 힘드네여....훔.......
아~~정말 감사해여~~님 정말 친절하시네여~~^^ 제가 좀 귀찮게 했져~^^; 님 행복하시구여 많은 도움이 되었습니다. 저도 님께 도움이 되었으면 싶네여~~^^