|
2017년 7월 22일
성녀 마리아 막달레나 축일
22토 (백) 성녀 마리아 막달레나 축일 중복
아침: 축일 미사, 대영광송, 고유 독서, 성인 관련 감사송
① 아가 3,1-4ㄴ 또는 2코린 5,14-17
㉥ 요한 20,1-2.11-18.
독서기도의 성경독서 2열왕2,1-15
축일 시간 전례
시편집 제4주간
저녁: 주일 미사
저녁 미사: 장례 미사 이외의 죽은 이를 위한 미사 금지
주일 제1 저녁 기도
22 토요일 (백) 성녀 마리아 막달레나 축일
복음서의 여러 군데에 나오는 마리아 막달레나 성녀는 “일곱 마귀가 떨어져 나간 막달레나라고 하는 마리아”(루카 8,2)로 소개되어 있다. 그녀는 예수님께서 돌아가시는 십자가 밑에(마태 27,56 참조), 예수님의 무덤 곁에 있었던 여인이다(마태 27,61 참조). 또한 마리아 막달레나는 부활하신 예수님을 본 첫 번째 사람으로(요한 20,11-16 참조), 예수님의 부활 소식을 제자들에게 가장 먼저 알려 주었다(요한 20,18 참조).
예수님의 무덤을 찾아가 시신이나마 모셔 가려 했던(요한 20,15 참조) 그녀에게서 주님에 대한 극진한 사랑을 엿볼 수 있다. 마리아 막달레나 성녀에 대한 공경은 12세기부터 시작되어 널리 퍼졌다.
입당송 요한 20,17 참조
주님이 마리아 막달레나에게 말씀하셨다. 내 형제들에게 가서 전하여라. 나는 내 아버지시며 너희의 아버지신 분, 내 하느님이시며 너희의 하느님이신 분께 올라간다.
<대영광송>
본기도
하느님, 외아드님께서 가장 먼저 마리아 막달레나에게 부활의 기쁨을 전하라 하셨으니, 그의 전구로 저희도 살아 계신 그리스도를 선포하고, 하느님의 영광 속에서 다스리시는 그리스도를 뵈옵게 하소서. 성자께서는 성부와 …….
말씀의 초대
아가에서는 밤새도록 성읍과 광장을 돌아다니다가 사랑하는 이를 찾은 신부의 기쁨을 노래한다(제1독서). 예수님께서는 부활하시어 마리아 막달레나에게 나타나셔서, 나와 너희의 아버지이시며 하느님이신 분께 올라간다고 하시며, 가서 형제들에게 이 말씀을 전하라고 하신다(복음).
제1독서 <내가 사랑하는 이를 찾았네.>
▥ 아가의 말씀입니다. 3,1-4ㄴ<또는 2코린 5,14-17>
신부가 이렇게 말한다.
1 “나는 잠자리에서 밤새도록 내가 사랑하는 이를 찾아다녔네. 그이를 찾으려 하였건만 찾아내지 못하였다네. 2 ‘나 일어나 성읍을 돌아다니리라. 거리와 광장마다 돌아다니며 내가 사랑하는 이를 찾으리라.’ 그이를 찾으려 하였건만 찾아내지 못하였다네.
3 성읍을 돌아다니는 야경꾼들이 나를 보았네. ‘내가 사랑하는 이를 보셨나요?’ 4 그들을 지나치자마자 나는 내가 사랑하는 이를 찾았네.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 63(62),2.3-4.5-6.8-9(◎ 2ㄷ 참조)
◎ 주님, 저의 하느님, 제 영혼 당신을 목말라하나이다.
○ 하느님, 당신은 저의 하느님. 저는 새벽부터 당신을 찾나이다. 제 영혼 당신을 목말라하나이다. 물기 없이 마르고 메마른 땅에서, 이 몸은 당신을 애타게 그리나이다. ◎
○ 당신의 권능과 영광을 보려고, 성소에서 당신을 바라보나이다. 당신 자애가 생명보다 낫기에, 제 입술이 당신을 찬미하나이다. ◎
○ 이렇듯 제 한평생 당신을 찬미하고, 당신 이름 부르며 두 손 높이 올리오리다. 제 영혼이 기름진 음식으로 배불러, 제 입술이 환호하며 당신을 찬양하나이다. ◎
○ 정녕 당신은 저를 도우셨으니, 당신 날개 그늘에서 환호하나이다. 제 영혼 당신께 매달리오면, 당신 오른손이 저를 붙드나이다. ◎
복음 환호송
◎ 알렐루야.
○ 말하여라, 마리아, 길에서 무엇을 보았느냐? 살아나신 그리스도의 무덤, 부활하신 그분 영광 나는 보았네.
◎ 알렐루야.
복음 <여인아, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?>
✠ 요한이 전한 거룩한 복음입니다. 20,1-2.11-18
1 주간 첫날 이른 아침, 아직도 어두울 때에 마리아 막달레나가 무덤에 가서 보니, 무덤을 막았던 돌이 치워져 있었다. 2 그래서 그 여자는 시몬 베드로와 예수님께서 사랑하신 다른 제자에게 달려가서 말하였다. “누가 주님을 무덤에서 꺼내 갔습니다. 어디에 모셨는지 모르겠습니다.”
11 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 그렇게 울면서 무덤 쪽으로 몸을 굽혀 12 들여다보니 하얀 옷을 입은 두 천사가 앉아 있었다. 한 천사는 예수님의 시신이 놓였던 자리 머리맡에, 다른 천사는 발치에 있었다.
13 그들이 마리아에게 “여인아, 왜 우느냐?” 하고 묻자, 마리아가 그들에게 대답하였다.
“누가 저의 주님을 꺼내 갔습니다. 어디에 모셨는지 모르겠습니다.”
14 이렇게 말하고 나서 뒤로 돌아선 마리아는 예수님께서 서 계신 것을 보았다. 그러나 예수님이신 줄은 몰랐다.
15 예수님께서 마리아에게 “여인아, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분을 정원지기로 생각하고, “선생님, 선생님께서 그분을 옮겨 가셨으면 어디에 모셨는지 저에게 말씀해 주십시오. 제가 모셔 가겠습니다.” 하고 말하였다.
16 예수님께서 “마리아야!” 하고 부르셨다. 마리아는 돌아서서 히브리 말로 “라뿌니!” 하고 불렀다. 이는 ‘스승님!’이라는 뜻이다.
17 예수님께서 마리아에게 말씀하셨다. “내가 아직 아버지께 올라가지 않았으니 나를 더 이상 붙들지 마라. 내 형제들에게 가서, ‘나는 내 아버지시며 너희의 아버지신 분, 내 하느님이시며 너희의 하느님이신 분께 올라간다.’ 하고 전하여라.”
18 마리아 막달레나는 제자들에게 가서 “제가 주님을 뵈었습니다.” 하면서, 예수님께서 자기에게 하신 이 말씀을 전하였다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 복된 마리아 막달레나의 극진한 사랑과 헌신을 외아드님께서 인자로이 받아들이셨듯이, 그를 기리며 바치는 저희의 예물도 기꺼이 받아들이소서. 성자께서는 영원히 …….
감사송 <사도들을 위한 사도> <또는 성인 감사송: 186면 참조>
전능하신 아버지, 권능이 넘치시고 더욱 자비로우시니, 우리 주 그리스도를 통하여, 모든 일에서 아버지를 찬미함이 참으로 마땅하고 옳은 일이며, 저희 도리요 구원의 길이옵니다.
살아 계신 주님을 사랑하였고, 십자가에서 돌아가시는 주님을 뵈었으며, 무덤에 묻히신 주님을 찾던 마리아 막달레나는 죽은 이들 가운데에서 부활하신 주님을 처음으로 경배하였나이다.
주님께서는 동산에서 마리아 막달레나에게 나타나시어, 사도들 앞에서 사도 직무의 영예를 주시고, 새로운 삶의 기쁜 소식을 세상 끝까지 전하게 하셨나이다.
그러므로 주님, 모든 천사와 성인과 함께, 저희도 주님을 찬양하며 환호하나이다.
◎ 거룩하시도다! …….
영성체송 2코린 5,14-15 참조
그리스도의 사랑이 우리를 다그치네. 살아 있는 우리가 이제는 자신을 위하여 살지 않고, 우리를 위하여 돌아가셨다가 부활하신 분을 위하여 살게 하셨네.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 신비로운 천상 양식을 저희가 거룩히 받아 모셨으니, 일찍이 복된 마리아 막달레나가, 스승이신 주 그리스도께 드린 한결같은 사랑을, 저희에게도 넘치도록 부어 주소서. 성자께서는 영원히 …….
오늘의 묵상
오늘 복음은 마리아 막달레나가 점차 예수님을 알아 뵙게 되는 과정을 들려주고 있습니다. 예수님께서는 생전에 마리아 막달레나에게서 일곱 마귀를 쫓아내신 적이 있었지요(루카 8,2 참조). 그 뒤 그녀는 누구보다도 예수님을 사랑하며 끝까지 예수님을 지키지 않았습니까?
그러기에 예수님께서는 부활하시어 그녀에게 가장 먼저 나타나셨지요. 물론 막달레나는 예수님께서 앞에 계신데도, 알아 뵙지 못합니다. 이에 예수님께서 부르시지요. “여인아, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?”
예수님의 이런 화법은 무엇을 뜻합니까? 예수님께서는 이런 질문을 통하여 상대방이 자신의 처지를 스스로 깨닫게 하시지요. 이어 당신의 정체를 드러내십니다. 이때 요구하시는 것이 하나 있습니다. 바로 신앙입니다.
“여인아, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 예수님의 질문에 막달레나는 뭐라고 대답합니까? “선생님, 선생님께서 그분을 옮겨 가셨으면 어디에 모셨는지 저에게 말씀해 주십시오. 제가 모셔 가겠습니다.”
이처럼 그녀는 자신이 처한 현실에서 예수님께 최선을 다하려고 하지 않습니까? 다른 이들은 모두 도망갔어도 그녀는 예수님에 대한 확신을 버리지 않았지요. 그 결과 예수님의 현존을 느끼게 된 것입니다.
우리는 매일매일 대하게 되는 그 어떠한 상황에서라도 예수님을 신뢰해야 합니다. 그럴 때 예수님께서 내 앞에 현존하시고 활동하고 계심을 볼 수 있게 될 것입니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
----------중 문[7,22] 성녀 마리아 막달레나 축일 중복
22토 (백) 성녀 마리아 막달레나 축일 중복
아침: 축일 미사, 대영광송, 고유 독서, 성인 관련 감사송
① 아가 3,1-4ㄴ 또는 2코린 5,14-17
㉥ 요한 20,1-2.11-18.
독서기도의 성경독서 2열왕2,1-15
축일 시간 전례
시편집 제4주간
----------------
① 아가 3,1-4ㄴ 또는 2코린 5,14-17
3:1
夜間我在床上,尋覓我心愛的;我尋覓,卻沒有找著。
3:2
我遂起來,環城巡行,在街上,在廣場,尋覓我心愛的;我尋覓,卻沒有找著。
3:3
城裡巡夜的衛兵,遇見了我,我便問道:「你們看見我心愛的嗎?」
3:4
我剛離開他們,就找著了我心愛的;我拉住他不放,領他到我母親家中,到懷孕我者的內
室。
---------
3:1夜间yèjiān我wǒ在zài床chuáng上shàng,寻觅xúnmì我wǒ心爱xīn'ài的de;我wǒ寻觅xúnmì,却què没有méiyǒu找zhǎo著zhù。
1 In lectulo meo per noctes quaesivi, quem diligit anima mea; quaesivi illum et non inveni.
1 (여자)
나는 잠자리에서 밤새도록
내가 사랑하는 이를 찾아다녔네.
그이를 찾으려 하였건만 찾아내지 못하였다네.
1 B On my bed at night I sought him whom my heart loves- I sought him but I did not find him.
3:2我wǒ遂suì起来qǐlái,环城huánchéng巡行xúnxíng,在zài街上Jiēshàng,在zài广场Guǎngchǎng,寻觅xúnmì我wǒ心爱xīn'ài的de;我wǒ寻觅xúnmì,却què没有méiyǒu找zhǎo著zhù。
2 "Surgam et circuibo civitatem; per vicos et plateas quaeram, quem diligit anima mea”. Quaesivi illum et non inveni.
2 ‘나 일어나 성읍을 돌아다니리라.
거리와 광장마다 돌아다니며
내가 사랑하는 이를 찾으리라.’
그이를 찾으려 하였건만 찾아내지 못하였다네.
2 I will rise then and go about the city; in the streets and crossings I will seek Him whom my heart loves. I sought him but I did not find him.
3:3城里Chénglǐ巡夜xúnyè的de卫兵wèibīng,遇见了yùjiànle我wǒ,我wǒ便biàn问道wèndào:「你们nǐmen看见kànjiàn我wǒ心爱xīn'ài的de吗ma?」
3 Invenerunt me vigiles, qui circumeunt civitatem: "Num, quem diligit anima mea, vidistis?".
3 성읍을 돌아다니는 야경꾼들이 나를 보았네.
“내가 사랑하는 이를 보셨나요?”
3 The watchmen came upon me as they made their rounds of the city Have you seen him whom my heart loves?
3:4我wǒ刚gāng离开líkāi他们tāmen,就jiù找zhǎo著zhù了le我wǒ心爱xīn'ài的de;我wǒ拉住lāzhù他tā不bú放fàng,领lǐng他tā到dào我wǒ母亲mǔqīn家中Jiāzhōng,到dào怀孕huáiyùn我wǒ者zhě的de内室nèishì。
4 Paululum cum pertransissem eos, inveni, quem diligit anima mea; tenui eum nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae.
4 그들을 지나치자마자 나는
내가 사랑하는 이를 찾았네.
나 그이를 붙잡고 놓지 않았네,
내 어머니의 집으로,
나를 잉태하신 분의 방으로 인도할 때까지.
4 I had hardly left them when I found him whom my heart loves. I took hold of him and would not let him go till I should bring him to the home of my mother, to the room of my parent.
-------------
㉥ 요한 20,1-2.11-18.
20:1
一週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納{來到墳墓那裡,看見石頭已從墓門挪
開了。
20:2
於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走
了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
20:11
瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裡面窺看,
20:12
見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
20:13
那兩位天使對她說:「女人!你哭什麼?」她答說:「有人把我主搬走了,我不知道他們把
他放在那裡了。」
20:14
說了這話,就向後轉身,見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
20:15
耶穌向她說:「女人,你哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬
走了,請告訴我,你把他放在那裡,我去取回他來。」
20:16
耶穌給她說:「瑪利亞!」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
20:17
耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裡;你到我的弟兄那裡去,告訴他
們:我升到我的父和你們的父那裡去,升到我的天主和你們的天主那裡去。」
20:18
瑪利亞瑪達肋納{就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
---------
20:1一周yìzhōu的de第一dìyī天tiān,清晨qīngchén,天tiān还hái黑hēi的de时候shíhou,玛利亚mǎlìyà玛mǎ达dá肋lèi纳nà{来到láidào坟墓fénmù那里Nàlǐ,看见kànjiàn石头shítou已yǐ从cóng墓mù门mén挪nuó开了kāile。
1 Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento.
1 주간 첫날 이른 아침, 아직도 어두울 때에 마리아 막달레나가 무덤에 가서 보니, 무덤을 막았던 돌이 치워져 있었다.
1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb.
20:2於yú是shì她tā跑去pǎoqù见jiàn西xī满mǎn伯bó多duō禄lù和hé耶稣yēsū所suǒ爱ài的de那nà另一lìngyī个gè门徒méntú,对duì他们tāmen说shuō:「有yǒu人rén从cóng坟墓中fénmùzhōng把bǎ主zhǔ搬走了bānzǒule,我们wǒmen不知道bùzhīdào他们tāmen把bǎ他tā放在fàngzài那里Nàlǐ了le。」
2 Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis:"Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum!".
2 그래서 그 여자는 시몬 베드로와 예수님께서 사랑하신 다른 제자에게 달려가서 말하였다. “누가 주님을 무덤에서 꺼내 갔습니다. 어디에 모셨는지 모르겠습니다.”
2 So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him."
20:11玛利亚mǎlìyà却què站在zhànzài坟墓fénmù外边wàibiān痛哭tòngkū;她tā痛哭tòngkū的de时候shíhou,就jiù俯身fǔshēn向xiàng坟墓fénmù里面lǐmiàn窥kuī看kàn,
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum
11 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 그렇게 울면서 무덤 쪽으로 몸을 굽혀
11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb
20:12见jiàn有yǒu两位liǎngwèi穿chuān白衣báiyī的de天使tiānshǐ,坐在zuòzài安放ānfàng过guò耶稣yēsū遗体yítǐ的de地方Dìfang:一位yíwèi在zài头部tóubù,一位yíwèi在zài脚jiǎo部bù。
12 et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
12 들여다보니 하얀 옷을 입은 두 천사가 앉아 있었다. 한 천사는 예수님의 시신이 놓였던 자리 머리맡에, 다른 천사는 발치에 있었다.
12 and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
20:13那nà两位liǎngwèi天使tiānshǐ对duì她tā说shuō:「女人nǚrén!你nǐ哭kū什么shénme?」她tā答dá说shuō:「有yǒu人rén把bǎ我wǒ主zhǔ搬走了bānzǒule,我wǒ不知道bùzhīdào他们tāmen把bǎ他tā放在fàngzài那里Nàlǐ了le。」
13 Et dicunt ei illi:"Mulier, quid ploras?". Dicit eis:"Tulerunt Dominum meum, et nescio, ubi posuerunt eum".
13 그들이 마리아에게 “여인아, 왜 우느냐?” 하고 묻자, 마리아가 그들에게 대답하였다. “누가 저의 주님을 꺼내 갔습니다. 어디에 모셨는지 모르겠습니다.”
13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him."
20:14说了shuōle这zhè话huà,就jiù向xiàng後hòu转身zhuǎnshēn,见jiàn耶稣yēsū站在zhànzài那里Nàlǐ,却què不知道bùzhīdào他tā就是jiùshì耶稣yēsū。
14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quia Iesus est.
14 이렇게 말하고 나서 뒤로 돌아선 마리아는 예수님께서 서 계신 것을 보았다. 그러나 예수님이신 줄은 몰랐다.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus.
20:15耶稣yēsū向xiàng她tā说shuō:「女人nǚrén,你nǐ哭kū什么shénme?你nǐ找zhǎo谁shuí?」她tā以为yǐwéi是shì园丁yuándīng,就jiù说shuō:「先生xiānsheng,若是ruòshì你nǐ把bǎ他tā搬走了bānzǒule,请qǐng告诉gàosu我wǒ,你nǐ把bǎ他tā放在fàngzài那里Nàlǐ,我wǒ去qù取回qǔhuí他tā来lái。」
15 Dicit ei Iesus:"Mulier, quid ploras? Quem quaeris?". Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei:"Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam".
15 예수님께서 마리아에게 “여인아, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분을 정원지기로 생각하고, “선생님, 선생님께서 그분을 옮겨 가셨으면 어디에 모셨는지 저에게 말씀해 주십시오. 제가 모셔 가겠습니다.” 하고 말하였다.
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him."
20:16耶稣yēsū给gěi她tā说shuō:「玛利亚mǎlìyà!」她tā便biàn转身zhuǎnshēn用yòng希伯来Xībólái话huà对duì他tā说shuō:「辣là步bù尼ní!」就是说jiùshìshuō「师傅shīfu。」
16 Dicit ei Iesus:"Maria!". Conversa illa dicit ei Hebraice:"Rabbuni!" - quod dicitur Magister C.
16 예수님께서 “마리아야!” 하고 부르셨다. 마리아는 돌아서서 히브리 말로 “라뿌니!” 하고 불렀다. 이는 ‘스승님!’이라는 뜻이다.
16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher.
20:17耶稣yēsū向xiàng她tā说shuō:「你nǐ别bié拉住lāzhù我wǒ不bú放fàng,因为yīnwèi我wǒ还没有háiméiyǒu升shēng到dào父fù那里Nàlǐ;你nǐ到dào我wǒ的de弟兄dìxiong那里Nàlǐ去qù,告诉gàosu他们tāmen:我wǒ升shēng到dào我wǒ的de父fù和hé你们nǐmen的de父fù那里Nàlǐ去qù,升shēng到dào我wǒ的de天主tiānzhǔ和hé你们nǐmen的de天主tiānzhǔ那里Nàlǐ去qù。」
17 Dicit ei Iesus:"Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum".
17 예수님께서 마리아에게 말씀하셨다. “내가 아직 아버지께 올라가지 않았으니 나를 더 이상 붙들지 마라. 내 형제들에게 가서, ‘나는 내 아버지시며 너희의 아버지신 분, 내 하느님이시며 너희의 하느님이신 분께 올라간다.’ 하고 전하여라.”
17 Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'"
20:18玛利亚mǎlìyà玛mǎ达dá肋lèi纳nà{就jiù去qù告诉gàosu门徒méntú说shuō:「我wǒ见了jiànle主zhǔ。」并bìng报告了bàogàole耶稣yēsū对duì她tā所suǒ说shuō的de那些nàxiē话huà。
18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis:"Vidi Dominum!", et quia haec dixit ei.
18 마리아 막달레나는 제자들에게 가서 “제가 주님을 뵈었습니다.” 하면서, 예수님께서 자기에게 하신 이 말씀을 전하였다.
18 Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her.
-------------
독서기도의 성경독서 2열왕2,1-15
2:1
上主要用旋風接厄里亞升天的時候,厄里亞和厄里叟正離開基耳加耳;
2:2
厄里亞對厄里叟說:「請你留在這裡,因為上主派我到貝特耳去。」厄里叟卻答說:「我指
著永生的上主和你的性命起誓:我決不離開你。」於是二人下到貝特耳。
2:3
在貝特耳的先知弟子們出來見厄里叟說:「上主今天要接你的師傅離開你,你知道嗎?」他
回答說:「是,我知道,你們不要作聲。」
2:4
厄里亞對厄里叟說:「厄里叟請你留在這裡,因為上主派我到耶里哥去。」他回答說:「我
指著永生的上主和你的性命起誓:我決不離開你。」於是二人往耶里哥去了。
2:5
在耶里哥的先知弟子們前來,對厄里叟說:「上主今天要接你的師傅離開你,你知道嗎?」
他回答說:「是,我知道,你們不要作聲。」
2:6
厄里亞又對厄里叟說:「請你留在這裡,因為上主派我到約但河去。」厄里叟回答說:「我
指著永生的上主和你的性命起誓:我決不離開你。」二人於是繼續前行。
2:7
先知弟子中有五十個人同去,遠遠站在他們對面,他們二人立在約但河邊,
2:8
厄里亞將自己的外衣捲起,擊打河水,水即左右分開,他們二人從乾地上走了過去。
2:9
過去以後,厄里亞對厄里叟說:「在我被接去離開你以前,我應該為你作什麼,你儘管求
罷!」厄里叟答說:「求你把你的精神給我兩分。」
2:10
厄里亞說:「你求了一件難事;不過當我被接去離開你的時候,你若能看見我,你就可以得
到;否則,你就不能得到。」
2:11
他們正邊走邊談的時候,忽然有一輛火馬拉的火車出現,把他們二人分開;厄里亞便乘著旋
風升天去了。
厄里叟繼承厄里亞
2:12
厄里叟一見,就呼喊說:「我父,我父!以色列的戰車,以色列的駿馬!」隨後就再看不見
他了;厄里叟遂抓住自己的衣服,撕成兩半,
2:13
然後拾起厄里亞身上掉下來的外衣,回去站在約但河邊,
2:14
拿著從厄里亞身上掉下來的外衣擊打河水說:「上主,厄里亞的天主在那裡?」他一擊打河
水,河水就左右分開,厄里叟走了過去。
2:15
耶里哥的先知弟子們從對面看見了他,就說:「厄里亞的精神已降在厄里叟的身上了。」他
們便前來迎接他,俯伏在地,叩拜他
--------
2:1上shàng主要zhǔyào用yòng旋风xuànfēng接jiē厄è里lǐ亚yà升天shēngtiān的de时候shíhou,厄è里lǐ亚yà和hé厄è里lǐ叟sǒu正zhèng离开líkāi基jī耳ěr加jiā耳ěr;
1 Factum est autem cum levare vellet Dominus Eliam per turbi nem in caelum, ibant Elias et Eliseus de Galgalis;
1 주님께서 엘리야를 회오리바람에 실어 하늘로 들어 올리실 때였다. 엘리야와 엘리사가 길갈을 떠나 걷다가,
1 When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, he and Elisha were on their way from Gilgal.
2:2厄è里lǐ亚yà对duì厄è里lǐ叟sǒu说shuō:「请qǐng你nǐ留在liúzài这里zhèli,因为yīnwèi上shàng主zhǔ派pài我wǒ到dào贝bèi特tè耳ěr去qù。」厄è里lǐ叟sǒu却què答dá说shuō:「我wǒ指zhǐ著zhù永生yǒngshēng的de上shàng主zhǔ和hé你nǐ的de性命xìngmìng起qǐ誓shì:我wǒ决不juébù离开líkāi你nǐ。」於yú是shì二èr人rén下到xiàdào贝bèi特tè耳ěr。
2 dixitque Elias ad Eliseum: "Sede hic, quia Dominus misit me usque Bethel". Cui ait Eliseus: "Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te". Cumque descendissent Bethel,
2 엘리야가 엘리사에게 말하였다. “너는 여기 남아 있어라. 주님께서 베텔까지 나를 보내셨기 때문이다.” 그러나 엘리사는 “주님께서 살아 계시고 스승님께서 살아 계시는 한, 저는 결코 스승님을 떠나지 않겠습니다.” 하고 말하였다. 그래서 그들은 함께 베텔로 내려갔다.
2 "Stay here, please," Elijah said to Elisha. "The LORD has sent me on to Bethel." "As the LORD lives, and as you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you." So they went down to Bethel,
2:3在zài贝bèi特tè耳ěr的de先知xiānzhī弟子们dìzǐmen出来chūlái见jiàn厄è里lǐ叟sǒu说shuō:「上shàng主zhǔ今天jīntiān要yào接jiē你nǐ的de师傅shīfu离开líkāi你nǐ,你nǐ知道zhīdào吗ma?」他tā回答huídá说shuō:「是shì,我wǒ知道zhīdào,你们nǐmen不要búyào作zuò声shēng。」
3 egressi sunt filii prophetarum, qui erant in Bethel, ad Eliseum et dixerunt ei: “Numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum desuper capite tuo?". Qui respondit: "Et ego novi, silete".
3 베텔에 있던 예언자 무리가 엘리사에게 나와서 물었다. “주님께서 오늘 당신의 주인님을 당신에게서 데려가려고 하시는데 알고 계십니까?” 그가 대답하였다. “나도 알고 있으니 조용히 하시오.”
3 where the guild prophets went out to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD will take your master from over you today?" "Yes, I know it," he replied. "Keep still."
2:4厄è里lǐ亚yà对duì厄è里lǐ叟sǒu说shuō:「厄è里lǐ叟sǒu请qǐng你nǐ留在liúzài这里zhèli,因为yīnwèi上shàng主zhǔ派pài我wǒ到dào耶yé里lǐ哥gē去qù。」他tā回答huídá说shuō:「我wǒ指zhǐ著zhù永生yǒngshēng的de上shàng主zhǔ和hé你nǐ的de性命xìngmìng起qǐ誓shì:我wǒ决不juébù离开líkāi你nǐ。」於yú是shì二èr人rén往wǎng耶yé里lǐ哥gē去了qùle。
4 Dixit autem ei Elias: "Elisee, sede hic, quia Dominus misit me in Iericho". Et ille ait: "Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te". Cumque venissent Ierichum,
4 엘리야가 또 엘리사에게 말하였다. “너는 여기 남아 있어라. 주님께서 나를 예리코로 보내셨기 때문이다.” 그러나 엘리사는 “주님께서 살아 계시고 스승님께서 살아 계시는 한, 저는 결코 스승님을 떠나지 않겠습니다.” 하고 말하였다. 그래서 그들은 함께 예리코로 내려갔다.
4 Then Elijah said to him, "Stay here, please, Elisha, for the LORD has sent me on to Jericho." "As the LORD lives, and as you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you."
2:5在zài耶yé里lǐ哥gē的de先知xiānzhī弟子们dìzǐmen前来qiánlái,对duì厄è里lǐ叟sǒu说shuō:「上shàng主zhǔ今天jīntiān要yào接jiē你nǐ的de师傅shīfu离开líkāi你nǐ,你nǐ知道zhīdào吗ma?」他tā回答huídá说shuō:「是shì,我wǒ知道zhīdào,你们nǐmen不要búyào作zuò声shēng。」
5 accesserunt filii prophetarum, qui erant in Iericho, ad Eliseum et dixerunt ei: "Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum desuper capite tuo?". Et ait: "Et ego novi, silete".
5 예리코에 있던 예언자 무리가 엘리사에게 다가와서 물었다. “주님께서 오늘 당신의 주인님을 당신에게서 데려가려고 하시는데 알고 계십니까?” 그가 대답하였다. “나도 알고 있으니 조용히 하시오.”
5 They went on to Jericho, where the guild prophets approached Elisha and asked him, "Do you know that the LORD will take your master from over you today?" "Yes, I know it," he replied. "Keep still."
2:6厄è里lǐ亚yà又yòu对duì厄è里lǐ叟sǒu说shuō:「请qǐng你nǐ留在liúzài这里zhèli,因为yīnwèi上shàng主zhǔ派pài我wǒ到dào约yuē但dàn河hé去qù。」厄è里lǐ叟sǒu回答huídá说shuō:「我wǒ指zhǐ著zhù永生yǒngshēng的de上shàng主zhǔ和hé你nǐ的de性命xìngmìng起qǐ誓shì:我wǒ决不juébù离开líkāi你nǐ。」二èr人rén於yú是shì继续jìxù前行qiánxíng。
6 Dixit autem ei Elias: "Sede hic, quia Dominus misit me ad Iordanem". Qui ait: "Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te". Ierunt igitur ambo pariter,
6 엘리야가 또 엘리사에게 말하였다. “너는 여기 남아 있어라. 주님께서 나를 요르단 강으로 보내셨기 때문이다.” 그러나 엘리사는 “주님께서 살아 계시고 스승님께서 살아 계시는 한, 저는 결코 스승님을 떠나지 않겠습니다.” 하고 말하였다. 그래서 그 두 사람은 함께 떠났다.
6 Elijah said to Elisha, "Please stay here; the LORD has sent me on to the Jordan." "As the LORD lives, and as you yourself live," Elisha replied, "I will not leave you." And so the two went on together.
2:7先知xiānzhī弟子dìzǐ中zhōng有yǒu五十wǔshí个人gèrén同tóng去qù,远远yuǎnyuǎn站在zhànzài他们tāmen对面duìmiàn,他们tāmen二èr人rén立lì在zài约yuē但dàn河边Hébiān,
7 et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt, qui et steterunt e contra longe. Illi autem ambo stabant super Iordanem.
7 예언자들의 무리 가운데 쉰 명이 그들을 따라갔다. 두 사람이 요르단 강 가에 멈추어 서자, 그들도 멀찍이 떨어져 멈추어 섰다.
7 Fifty of the guild prophets followed, and when the two stopped at the Jordan, stood facing them at a distance.
2:8厄è里lǐ亚yà将jiāng自己zìjǐ的de外衣wàiyī卷juǎn起qǐ,击打jīdǎ河水héshuǐ,水shuǐ即jí左右zuǒyòu分开fēnkāi,他们tāmen二èr人rén从cóng乾qián地上Dìshàng走了zǒule过去guòqù。
8 Tulitque Elias pallium suum et involvit illud et percussit aquas, quae divisae sunt in utramque partem, et transierunt ambo per siccum.
8 엘리야가 겉옷을 들어 말아 가지고 물을 치니, 물이 이쪽저쪽으로 갈라졌다. 그리하여 그 두 사람은 마른땅을 밟고 강을 건넜다.
8 Elijah took his mantle, rolled it up and struck the water, which divided, and both crossed over on dry ground.
2:9过去guòqù以後yǐhòu,厄è里lǐ亚yà对duì厄è里lǐ叟sǒu说shuō:「在zài我wǒ被bèi接jiē去qù离开líkāi你nǐ以前yǐqián,我wǒ应该yīnggāi为wèi你nǐ作zuò什么shénme,你nǐ尽管jǐnguǎn求qiú罢bà!」厄è里lǐ叟sǒu答dá说shuō:「求qiú你nǐ把bǎ你nǐ的de精神jīngshen给gěi我wǒ两分liǎngfēn。」
9 Cumque transissent, Elias dixit ad Eliseum: "Postula, quod vis, ut faciam tibi, antequam tollar a te". Dixitque Eliseus: "Obsecro, ut fiant duae partes spiritus tui in me".
9 강을 건넌 다음 엘리야가 엘리사에게 물었다. “주님께서 나를 너에게서 데려가시기 전에, 내가 너에게 해 주어야 할 것을 청하여라.” 그러자 엘리사가 말하였다. “스승님 영의 두 몫을 받게 해 주십시오.”
9 When they had crossed over, Elijah said to Elisha, "Ask for whatever I may do for you, before I am taken from you." Elisha answered, "May I receive a double portion of your spirit."
2:10厄è里lǐ亚yà说shuō:「你nǐ求了qiúle一件yíjiàn难事nánshì;不过búguò当dāng我wǒ被bèi接jiē去qù离开líkāi你nǐ的de时候shíhou,你nǐ若能ruònéng看见kànjiàn我wǒ,你nǐ就jiù可以kěyǐ得到dédào;否则fǒuzé,你nǐ就jiù不能bùnéng得到dédào。」
10 Qui respondit: "Rem difficilem postulasti. Attamen si videris me, quando tollor a te, erit tibi, quod petisti; si autem non videris, non erit".
10 엘리야가 말하였다. “너는 어려운 청을 하는구나. 주님께서 나를 데려가시는 것을 네가 보면 그대로 되겠지만, 보지 못하면 그렇게 되지 않을 것이다.”
10 "You have asked something that is not easy," he replied. "Still, if you see me taken up from you, your wish will be granted; otherwise not."
2:11他们tāmen正zhèng边biān走zǒu边biān谈tán的de时候shíhou,忽然hūrán有yǒu一辆yíliàng火huǒ马mǎ拉lā的de火车huǒchē出现chūxiàn,把bǎ他们tāmen二èr人rén分开fēnkāi;厄è里lǐ亚yà便biàn乘chéng著zhù旋风xuànfēng升天shēngtiān去了qùle。厄è里lǐ叟sǒu继承jìchéng厄è里lǐ亚yà
11 Cumque pergerent et incedentes sermocinarentur, ecce currus igneus et equi ignei diviserunt utrumque; et ascendit Elias per turbinem in caelum.
11 그들이 이야기를 하면서 계속 걸어가는데, 갑자기 불 병거와 불 말이 나타나서 그 두 사람을 갈라놓았다. 그러자 엘리야가 회오리바람에 실려 하늘로 올라갔다.
11 As they walked on conversing, a flaming chariot and flaming horses came between them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
2:12厄è里lǐ叟sǒu一yí见jiàn,就jiù呼喊hūhǎn说shuō:「我wǒ父fù,我wǒ父fù!以色列Yǐsèliè的de战车zhànchē,以色列Yǐsèliè的de骏马jùnmǎ!」随suí後hòu就jiù再zài看不见kànbújiàn他tā了le;厄è里lǐ叟sǒu遂suì抓住zhuāzhù自己zìjǐ的de衣服yīfu,撕成sīchéng两liǎng半bàn,
12 Eliseus autem videbat et clamabat: "Pater mi, pater mi, currus Israel et auriga eius!". Et non vidit eum amplius; apprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes.
12 엘리사는 그 광경을 보면서 외쳤다. “나의 아버지, 나의 아버지! 이스라엘의 병거이시며 기병이시여!” 엘리사는 엘리야가 더 이상 보이지 않자, 자기 옷을 움켜쥐고 두 조각으로 찢었다.
12 When Elisha saw it happen he cried out, "My father! my father! Israel's chariots and drivers!" But when he could no longer see him, Elisha gripped his own garment and tore it in two.
2:13然後ránhòu拾起shíqǐ厄è里lǐ亚yà身上Shēnshàng掉下来diàoxiàlái的de外衣wàiyī,回去huíqù站在zhànzài约yuē但dàn河边Hébiān,
13 Et levavit pallium Eliae, quod ceciderat ei, reversusque stetit super ripam Iordanis.
13 엘리사는 엘리야에게서 떨어진 겉옷을 집어 들고 되돌아와 요르단 강 가에 섰다.
13 Then he picked up Elijah's mantle which had fallen from him, and went back and stood at the bank of the Jordan.
2:14拿ná著zhù从cóng厄è里lǐ亚yà身上Shēnshàng掉下来diàoxiàlái的de外衣wàiyī击打jīdǎ河水héshuǐ说shuō:「上shàng主zhǔ,厄è里lǐ亚yà的de天主tiānzhǔ在zài那里Nàlǐ?」他tā一yì击打jīdǎ河水héshuǐ,河水héshuǐ就jiù左右zuǒyòu分开fēnkāi,厄è里lǐ叟sǒu走了zǒule过去guòqù。
14 Et pallio Eliae, quod ceciderat ei, percussit aquas et dixit: "Ubi est Deus Eliae etiam nunc?". Percussitque aquas, et divisae sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus.
14 그는 엘리야에게서 떨어진 겉옷을 잡고 강물을 치면서, “주 엘리야의 하느님께서는 어디에 계신가?” 하고 말하였다. 엘리사가 물을 치니 물이 이쪽저쪽으로 갈라졌다. 이렇게 엘리사가 강을 건너는데,
14 Wielding the mantle which had fallen from Elijah, he struck the water in his turn and said, "Where is the LORD, the God of Elijah?" When Elisha struck the water it divided and he crossed over.
2:15耶yé里lǐ哥gē的de先知xiānzhī弟子们dìzǐmen从cóng对面duìmiàn看见了kànjiànle他tā,就jiù说shuō:「厄è里lǐ亚yà的de精神jīngshen已yǐ降jiàng在zài厄è里lǐ叟sǒu的de身上Shēnshàng了le。」他们tāmen便biàn前来qiánlái迎接yíngjiē他tā,俯伏fǔfú在zài地dì,叩拜kòubài他tā
15 Videntes autem filii prophetarum, qui erant in Iericho de contra, dixerunt: "Requievit spiritus Eliae super Eliseum". Et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terram
15 예리코에서 온 예언자 무리가 멀리서 그를 보고, “엘리야의 영이 엘리사에게 내렸구나.” 하고 말하였다. 그러고 나서 그들은 엘리사를 맞으러 나와 땅에 엎드려 절하고,
15 The guild prophets in Jericho, who were on the other side, saw him and said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." They went to meet him, bowing to the ground before him.