|
친북정당들이 반공교육하러 국회왔나며 비난했던 트럼프의 명 연설~
어색하고 질낮은 통역때문에 연설 원문의 취지가 많이 훼손되었다는 지적에 따라
백뮤직에 자막을 원문대로 수정했고 트럼프의 음성을 그대로 살렸습니다~
Assembly Speaker Chung, distinguished members of this assembly, ladies and gentlemen, thank you for the extraordinary privilege to speak in this great chamber, and to address your people on behalf of the great people of the United States of America.
In our short time in your country, Melania and I have been awed by its ancient, modern wonders, and we are deeply moved by the warmth of your welcome.
Last night, President and Mrs. Moon showed us incredible hospitality in a beautiful reception at the Blue House. We had productive discussions on increasing military cooperation and improving the trade relationship between our nations on the principle of fairness and reciprocity.
Through this entire visit, it has been both our pleasure and our honor to create and celebrate a long friendship between the United States and the Republic of Korea.
This alliance between our nations was forged in the crucible of war and strengthened by the trials of history. From the Inchon landings to Pork Chop Hill, American and South Korean soldiers have fought together, sacrificed together, and triumphed together.
Almost 67 years ago, in the spring of 1951, they recaptured what remained of this city, where we are gathered so proudly today. It was the second time in a year that our combined forces took on steep casualties to retake this capital from the Communists.
Over the next weeks and months, the men soldiered through steep mountains and bloody, bloody battles. Driven back at times, they willed their way north to form the line that today divides the oppressed and the free. And there, American and South Korean troops have remained together holding that line for nearly seven decades.
By the time the armistice was signed in 1953, more than 36,000 Americans had died in the Korean War, with more than 100,000 others very badly wounded. They are heroes, and we honor them.
We also honor and remember the terrible price the people of your country paid for their freedom. You lost hundreds of thousands of brave soldiers and countless innocent civilians in that gruesome war.
Much of this great city of Seoul was reduced to rubble. Large portions of the country were scarred severely, severely hurt by this horrible war. The economy of this nation was demolished.
But as the entire world knows, over the next two generations, something miraculous happened on the southern half of this peninsula. Family by family, city by city, the people of South Korea built this country into what is today one of the great nations of the world. And I congratulate you.
In less than one lifetime, South Korea climbed from total devastation to among the wealthiest nations on Earth. Today your economy is more than 350 times larger than what it was in 1960. Trade has increased 1,900 times. Life expectancy has risen from just 53 years to more than 82 years today.
Like Korea, and since my election exactly one year ago today, I celebrate with you.
The United States is going through something of a miracle itself. Our stock market is at an all-time high. Unemployment is at a 17-year low. We are defeating ISIS. We are strengthening our judiciary, including a brilliant Supreme Court justice, and on and on and on.
Currently stationed in the vicinity of this peninsula are the three largest aircraft carriers in the world, loaded to the maximum with magnificent F-35 and F-18 fighter jets.
In addition, we have nuclear submarines appropriately positioned. The United States under my administration is completely rebuilding its military and is spending hundreds of billions of dollars to the newest and finest military equipment anywhere in the world being built right now.
I want peace through strength.
We are helping the Republic of Korea far beyond what any other country has ever done. And in the end, we will work things out far better than anybody understands or can even appreciate.
I know that the Republic of Korea, which has become a tremendously successful nation, will be a faithful ally of the United States very long into the future.
What you have built is truly an inspiration. Your economic transformation was linked to a political one. The proud sovereign and independent people of your nation demanded the right to govern themselves. You secured free parliamentary elections in 1988, the same year you hosted your first Olympics.
Soon after, you elected your first civilian president in more than three decades. And when the republic you won faced financial crisis, you lined up by the millions to give your most prized possessions -- your wedding rings, heirlooms and gold "luck" keys to restore the promise of a better future for your children.
Your wealth is measured in more than money. It is measured in achievements of the mind and achievements of spirit. Over the last several decades, your scientists have -- engineers -- and engineered so many magnificent things. You've pushed the boundaries of technology, pioneered miraculous medical treatments, and emerged as leaders in unlocking the mysteries of our universe.
Korean authors penned roughly 40,000 books this year. Korean musicians fill concert halls all around the world. Young Korean students graduate from college at the highest rates of any country. And Korean golfers are some of the best on Earth.
In fact -- and you know what I'm going to say -- the women's U.S. Open was held this year at Trump National Golf Club in Bedminster, New Jersey...
... and it just happened to be won by a great Korean golfer, Sung Hyun Park, and eight of the top 10 players were from Korea. And the top four golfers -- one, two, three, four -- the top four were from Korea. Congratulations.
Congratulations. Now, that's something. That is really something.
Here in Seoul, architectural wonders, like the 63 Building and the Lotte World Tower -- very beautiful -- grace the sky and house the workers of many growing industries. Your citizens now help to feed the hungry, fight terrorism, and solve problems all over the world. And in a few months, you will host the world and you will do a magnificent job at the 23rd Olympic Winter Games. Good luck.
The Korean miracle extends exactly as far as the armies of free nations advanced in 1953. Twenty-five miles to the north, there it stops. It all comes to an end, dead stop. The flourishing ends and the prison state of North Korea, sadly, begins.
Workers in North Korea labor grueling hours in unbearable conditions for almost no pay. Recently, the entire working population was ordered to work for 70 days straight or else pay for a day of rest. Families live in homes without plumbing, and fewer than half have electricity. Parents bribe teachers in hopes of saving their sons and daughters from forced labor. More than a million North Koreans died of famine in the 1990s, and more continue to die of hungry today. Among children under the age of 5, nearly 30 percent of afflicted and are afflicted by stunted growth due to malnutrition.
And yet, in 2012 and 2013, the regime spent an estimated $200 million, or almost half the money that it allocated to improve living standards for its people, to instead build even more monuments, towers, and statues to glorify its dictators. What remains of the meager harvest of the North Korean economy is distributed according to perceived loyalty to a twisted regime.
Far from valuing its people as equal citizens, this cruel dictatorship measures them, scores them, and ranks them based on the most arbitrary indications of their allegiance to the state. Those who score the highest in loyalty may live in the capital city. Those who score the lowest starve.
A small infraction by one citizen, such as accidentally staining a picture of the tyrant printed in a discarded newspaper, can wreck the social credit rank of his entire family for many decades.
An estimated 100,000 North Koreans suffer in gulags, toiling in forced labor, and enduring torture, starvation, rape, and murder on a constant basis.
In one known instance, a nine-year-old boy was imprisoned for 10 years because his grandfather was accused of treason. In another, a student was beaten in school for forgetting a single detail about the life of Kim Jong-un. Soldiers have kidnapped foreigners and forced them to work as language tutors for North Korean spies.
In the part of Korea that was a stronghold for Christianity before the war, Christians and other people of faith who are found praying or holding a religious book of any kind are now detained, tortured, and, in many cases, even executed.
North Korean women are forced to abort babies that are considered ethnically inferior. And if these babies are born, the newborns are murdered. One woman's baby born to a Chinese father was taken away in a bucket. The guard said it did not deserve to live because it was impure. So why would China feel an obligation to help North Korea?
The horror of life in North Korea is so complete that citizens pay bribes to government officials to have themselves exported aboard as slaves. They would rather be slaves than live in North Korea.
To attempt to flee is a crime punishable by death. One person who escaped remarked, "When I think about it now, I was not a human being. I was more like an animal. Only after leaving North Korea did I realize what life was supposed to be."
And so, on this peninsula, we have watched the results of a tragic experiment in a laboratory of history. It is a tale of one people, but two Koreas. One Korea in which the people took control of their lives and their country and chose a future of freedom and justice, of civilization and incredible achievement, and another Korea in which leaders imprison their people under the banner of tyranny, fascism, and oppression.
The results of this experiment are in, and they are totally conclusive.
When the Korean War began in 1950, the two Koreas were approximately equal in GDP per capita. But by the 1990s, South Korea's wealth had surpassed North Korea's by more than 10 times. And today, the South's economy is over 40 times larger. So you started the same a short while ago, and now you're 40 times larger. You're doing something right.
Considering the misery wrought by the North Korean dictatorship, it is no surprise that it has been forced to take increasingly desperate measures to prevent its people from understanding this brutal contrast. Because the regime fears the truth above all else, it forbids virtually all contact with the outside world. Not just my speech today, but even the most commonplace facts of South Korean life are forbidden knowledge to the North Korean people.
Western and South Korean music is banned. Possession of foreign media is a crime punishable by death. Citizens spy on fellow citizens. Their homes are subject to search at any time, and their every action is subject to surveillance. In place of a vibrant society, the people of North Korea are bombarded by state propaganda practically every waking hour of the day.
North Korea is a country ruled as a cult. At the center of this military cult is a deranged belief in the leader's destiny to rule as parent-protector over a conquered Korean peninsula and an enslaved Korean people.
The more successful South Korea becomes, the more decisively you discredit the dark fantasy at the heart of the Kim regime. In this way, the very existence of a thriving South Korean republic threatens the very survival of the North Korean dictatorship.
This city and this assembly are living proof that a free and independent Korea not only can but does stand strong, sovereign, and proud among the nations of the world.
Here the strength of the nation does not come from the false glory of a tyrant. It comes from the true and powerful glory of a strong and great people, the people of the Republic of Korea, a Korean people who are free to live, to flourish, to worship, to love, to build, and to grow their own destiny.
In this republic, the people have done what no dictator ever could. You took, with the help of the United States, responsibility for yourselves and ownership of your future. You had a dream, a Korean dream, and you built that dream into a great reality.
In so doing, you performed the Miracle on the Han that we see all around us, from the stunning skyline of Seoul to the plains and peaks of this beautiful landscape. You have done it freely, you have done it happily, and you have done it in your own very beautiful way.
This reality, this wonderful place, your success is the greatest cause of anxiety, alarm, and even panic to the North Korean regime. That is why the Kim regime seeks conflict abroad, to distract from total failure that they suffer at home.
Since the so-called armistice, there have been hundreds of North Korean attacks on Americans and South Koreans. These attacks have included the capture and torture of the brave American soldiers of the USS Pueblo, repeated assaults on American helicopters, and the 1969 downing of a U.S. surveillance plane that killed 31 American servicemen.
The regime has made numerous lethal incursions in South Korea, attempted to assassinate senior leaders, attacked South Korean ships, and tortured Otto Warmbier, ultimately leading to that fine young man's death.
All the while, the regime has pursued nuclear weapons with the deluded hope that it could blackmail its way to the ultimate objective. So -- and that objective we are not going to let it have. We are not going to let it have. All of Korea is under that spell divided in half. South Korea will never allow what's going on in North Korea to continue to happen.
The North Korean regime has pursued its nuclear and ballistic missile programs in defiance of every assurance, agreement, and commitment it has made to the United States and its allies. It's broken all of those commitments. After promising to freeze its plutonium program in 1994, it repeated the benefits of the deal and then, and then immediately continued its illicit nuclear activities. In 2005, after years of diplomacy, the dictatorship agreed to ultimately abandon its nuclear programs and return to the treaty on nonproliferation. But it never did. And worse, it tested the very weapons it said it was going to give up.
In 2009, the United States gave negotiations yet another chance and offered North Korea the open hand of engagement. The regime responded by sinking a South Korean Navy ship, killing 46 Korean sailors. To this day, it continues to launch missiles over the sovereign territory of Japan and all other neighbors, test nuclear devices, and develop ICBMs to threaten the United States itself.
The regime has interpreted America's past restraint as weakness. This would be a fatal miscalculation.
This is a very different administration than the United States has had in the past. Today I hope I speak not only for our countries, but for all civilized nations when I say to the North: Do not underestimate us. And do not try us.
We will defend our common security, our shared prosperity, and our sacred liberty. We did not choose to draw here on this peninsula...
... this magnificent peninsula the thin line of civilization that runs around the world and down through time. But here it was drawn, and here it remains to this day.
It is the line between peace and war, between decency and depravity, between law and tyranny, between hope and total despair. It is a line that has been drawn many times in many places throughout history. To hold that line is a choice free nations have always had to make.
We have learned together the high cost of weakness and the high stakes of its defense. America's men and women in uniform have given their lives in the fight against Nazism, imperialism, Communism, and terrorism. America does not seek conflict or confrontation. But we will never run from it.
History is filled with discarded regimes that have foolishly tested America's resolve. Anyone who doubts the strength or determination of the United States should look to our past, and you will doubt it no longer.
We will not permit America or our allies to be blackmailed or attacked. We will not allow American cities to be threatened with destruction. We will not be intimidated. And we will not let the worst atrocities in history be repeated here on this ground we fought and died so hard to secure.
That is why I come here to the heart of a free and flourishing Korea with a message for the peace-loving nations of the world: The time for excuses is over. Now is the time for strength. If you want peace, you must stand strong at all times. The world...
The world cannot tolerate the menace of a rogue regime that threatens with nuclear devastation. All responsible nations must join forces to isolate the brutal regime of North Korea, to deny it and any form, any form of it, you cannot support, you cannot supply, you cannot accept.
We call on every nation, including China and Russia, to fully implement U.N. Security Council resolutions, downgrade diplomatic relations with the regime, and sever all ties of trade and technology. It is our responsibility and our duty to confront this danger together, because the longer we wait, the greater the danger grows and the fewer the options become.
And to those nations that choose to ignore this threat -- or worse still, to enable it -- the weight of this crisis is on your conscience. I also have come here to this peninsula to deliver a message directly to the leader of the North Korean dictatorship.
The weapons you are acquiring are not making you safer. They are putting your regime in grave danger. Every step you take down this dark path increases the peril you face.
North Korea is not the paradise your grandfather envisioned. It is a hell that no person deserves.
Yet despite every crime you have committed against God and man, you are ready to offer -- and we will do that -- we will offer a path to a much better future. It begins with an end to the aggression of your regime, a stop to your development of ballistic missiles, and complete, verifiable, and total denuclearization.
A sky-top view of this peninsula shows a nation of dazzling light in the South and a mass of impenetrable darkness in the North. We seek a future of light, prosperity, and peace. But we are only prepared to discuss this brighter path for North Korea if its leaders cease their threats and dismantle their nuclear program.
The sinister regime of North Korea is right about only one thing: The Korean people do have a glorious destiny. But they could not be more wrong about what that destiny looks like. The destiny of the Korean people is not to suffer in the bondage of oppression, but to thrive in the glory of freedom.
What South Koreans have achieved on this peninsula is more than a victory for your nation. It is a victory for every nation that believes in the human spirit. And it is our hope that someday soon all of your brothers and sisters of the North will be able to enjoy the fullest of life intended by God.
Your republic shows us all of what is possible. In just a few decades, with only the hard work, courage, and talents of your people, you turned this war-torn land into a nation blessed with wealth, rich in culture, and deep in spirit. You built a home where all families can flourish and where all children can shine and be happy.
This Korea stands strong and tall among the great community of independent, confident, and peace-loving nations. We are nations that respect our citizens, cherish our liberty, treasure our sovereignty, and control our own destiny. We affirm the dignity of every person and embrace the full potential of every soul. And we are always prepared to defend the vital interests of our people against the cruel ambition of tyrants.
Together, we dream of a Korea that is free, a peninsula that is safe, and families that are reunited once again. We dream of highways connecting North and South, of cousins embracing cousins, and this nuclear nightmare replaced with the beautiful promise of peace.
Until that day comes, we stand strong and alert. Our eyes are fixed to the North and our hearts praying for the day when all Koreans can live in freedom.
Thank you. God bless you. God bless the Korean people. Thank you very much. Thank you
출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2017/11/08/2017110802423.html
(뱅모 박성현의 완역본)
대한민국 언론은 트럼프를 미친 도라이쯤으로 그려 왔다. 그러나 그가 30분 넘게 이어간 연설은 그의 정신과 영혼이 가진 힘을 고스란히 보여준다. 엄청나게 훌륭한 강의였다. 실은 엄청나게 훌륭한 장편 서사시이다. 그래서 마음 먹고 번역하기 시작했다.
참고로 이 연설은 아홉 개 토막으로 이루어져 있다.
1. 인사치레를 겸한 머리말
2. 본론1: 한국과 미국은 혈맹이다
3. 본론2: 한국은 기적을 만들었고 미국은 이를 지킨다
4. 본론3: 한국 케이스는 인류에게 영감을 제공했다.
5. 본론4: 북한—죽음의 땅
6. 본론5: 역사의 비극적 실험
7. 본론6: 북에게는 운명이 도발이다
8. 본론7: 죽을래? 개과천선할래?
9. 맺음: 한국인의 운명
******************************************************************
1. 인사치레를 겸한 머리말
친애하는 정 의장님
존경하는 국회의원 여러분 그리고 신사숙녀 여러분
이곳 국회본회의장에서 말씀드릴 수 있는 기회,
미국민을 대표해 대한민국 국민들께 연설할 수 있는 특별한 영광을 주셔서 감사드립니다.
한국에 머무는 짧은 시간동안 제 아내와 저는 한국에,
아득한 과거의 경이로움, 또한 지금 문명의 경이로움이 함께 하는 것을 보고 깊은 감명을 받았습니다.
또한 여러분의 환대에 깊은 감동을 받았습니다
어제 밤엔 문대통령 부부가 청와대에서 아름다운 리셉션 파티를 벌여주시는 엄청난 환대를 해주셨습니다.
저와 문대통령은 두 나라 사이에,
군사협력을 확대하고, 공정과 호혜를 원칙으로 삼아
무역 관계를 개선하는 방안에 대해 생산적인 대화를 나누었습니다.
이번 방문 일정 내내 한미 양국의 오랜 우애를 강화하고 기념할 수 있어 기뻤고 영광이었습니다.
2. 본론 1: 한국과 미국은 혈맹이다
우리 양국의 동맹은 전쟁의 시련 속에서 싹텄고
역사의 시험을 통해 강해졌습니다.
인천 상륙작전에서 (1953년에 경기도 연천 한 구릉에서 벌어진 미군과 중공군 사이의 피비린내 나는 전투였던) 포찹힐(Pork Chop Hill) 싸움까지,미군 병사와 한국군 병사는 함께 싸우고, 함께 죽고, 함께 승리했습니다.
또 다른 예로서 1951년 봄에 있었던
서울 수복을 들 수도 있습니다.
지금 우리는 이곳 서울에서 당당히 서 있지만
당시 서울은 폐허로 주저앉은 상태였습니다.
1951년 봄 서울 수복은, 1950년 가을에 공산주의자들로부터 수복했다가 빼았겼다가 다시 수복한 것이었습니다. 이 일년도 안 되는 기간 동안 서울을 두 번 수복하는 과정에서 수많은 희생자가 발생했습니다.
두 번째 서울 수복 이후 오랜 시간에 걸쳐
병사들은 가파른 산을 지나, 피 위에 피가 덮힌
전장터를 지나 북으로 북으로 향했습니다. 어떨 때엔 다시 밀리기도 했지만 결국 오늘 ‘억압의 땅’과 ‘자유의 땅’을 구분하는 경계선까지 이르게 됐습니다. 그 날 이후 무려 거의 70년 동안, 그 경계선 바로 위에서 미국 군대와 한국 군대가 그 구분선을 지켜왔습니다.
1953년 7월에 정전협정이 맺어질 때까지
36,000 명 이상의 미군이 이 땅위에서 벌어진 전쟁에서 숨졌습니다.
100,000명 이상의 미군이 중상을 입었습니다.
그분들은 영웅입니다.
우리 미국인들은 그분들을 명예롭게 모십니다.
우리 미국인들은 또한 한국인이 자유를 위해 치러야 했던 대가를 존중하며 기억합니다. 그 참혹한 전쟁에서 수십만 명의 한국 병사들이 숨졌고 수많은 무고한 양민들이 스러졌습니다.
지금은 위대한 도시가 된 서울이지만
당시에는 폐허 더미였습니다. 끔직한 전쟁에 의해
국토의 상당 부분이 깊게 상처받았습니다
깊고 깊은 흉터가 생겼습니다. 한국의 경제는 완전히 파괴됐었습니다.
3. 본론2: 한국은 기적을 만들었고 미국은 이를 지킨다
그런데 전세계가 알다시피 전후 2세대 만에
한반도 남쪽 절반에서 무엇인가 기적적인 일이 벌어졌습니다.
한국인들 가정 하나, 하나가, 마을 하나 하나가,
지금 세계 일류 국가 중 하나가 된 나라를 만들어냈습니다.
그 점, 한국인들께 축하드립니다.
한 사람의 일생보다 짧은 기간 동안
한국은 ‘총체적 폐허’에서 지구상에서
가장 부유한 나라 중의 하나로 치고 올라 왔습니다.
지금 한국의 경제는 1960년에 비해 무려 350배 큽니다. 지금 한국의 무역은 1960년에 비해 무려 1,900배 큽니다. 평균 수명은 53세에서 82세로 늘어났습니다.
한편 미국 역시 기적 비슷한 것을 경험하고 있습니다.
미국의 주가지수는 사상 최고 수준을 갱신하고 있습니다. 실업률은 과거 17년 이래 최저 수준입니다. 미국은 이슬람 테러집단 ISIS를 제압하고 있습니다. 미국인들은 대법원을 비롯해서 사법 체계를 엄청 강화하고 있습니다. 미국 사회의 이 같은 상승세는 곳곳에서 일어나고 있습니다.
현재 한반도 주위에는 F-35 전폭기와 F-18 전투기로 꽉 채운, 세계에서 큰 항공모함이 세 척 와 있습니다.
이뿐 아닙니다
핵 잠수함들도 적재 적소에 배치됐습니다.
제가 수장으로 있는 행정부에 의해 이끌어지는 미국은 군사력을 완전히 새롭게 조직하고 있습니다.
미국은, 세계에서 만들어지고 있는 군사장비들 중 가장 첨단의, 가장 정밀한 장비들에 수천억 달러를 쏟아붇고 있습니다.
저는 강력한 군사력을 통해 평화를 달성하고자 합니다.
우리 미국은, 세계 어느 다른 나라보다 훨씬 더 깊고 넓게 대한민국을 돕고 있습니다. 그리고 결국 미국과 대한민국은, 사람들이 이해하거나 혹은 음미할 수 있는 수준을 훨씬 뛰어넘는 협력을 이루어낼 것입니다.
엄청나게 성공한 대한민국이 앞으로 오래 오래 동안 미국의 ‘신의깊은 동맹’이 된다는 진실을 저는 압니다.
4. 본론3: 한국 케이스는 인류에게 영감을 제공했다.
한국인의 성취는 인류에게 영감을 주었습니다.
게다가 경제 번영이 곧바로 정치 발전으로 이루어졌습니다.
자긍심에 가득찬 독립적 주권자가 된 한국인들은
자기 자신을 다스릴 수 있는 권리를 요구했습니다.
그리하여 1988년에 자유로운 의회 선거를 이루어냈습니다. 올림픽을 개최했던 해였기도 합니다.
그 이후 지난 30년 동안 한국인은 문민 정부를 창출해서 운영해 왔습니다. 한국이 IMF로 위기에 처하게 되자 수백만명의 사람들이 줄을 서서, 자식들의 미래를 회복시켜 주기 위해, 결혼반지, 할아버지*할머니로부터 물려받은 유품, 금열쇠 등 자신이 아끼는 물건들을 내놓았습니다.
한국인의 부는 단순히 돈으로 계산될 수 없습니다.
한국인의 부는 바로 정신의 성취요, 얼의 움직임입니다.
지난 50~60년 동안 한국의 과학자들과 엔지니어들은
엄청난 물건들을 만들어 냈습니다.
한국인들은 테크놀로지의 첨단 경계를 허물어뜨렸으며 첨단 의료 기술을 개척했으며 우주의 신비를 밝히는 인류적 과업에 있어 지도적 역할에 참여하기 시작했습니다.
한국의 작가들은 올해에 들어서만도 4만권의 책을 썼습니다. 한국의 음악가들은 세계 각지의 컨서트 홀에 청중을 끌어 모으고 있습니다. 세계 각지의 초일류 대학에서 젊은 한국 학생들이 졸업해 나오고 있습니다. 게다가 한국인 골프 선수들이야말로 세계 최강입니다.
제가 무슨 말 하려는지 아실 겁니다.
뉴저지에 있는 트럼프 골프장에서 열린 US 오픈 여자부 경기에서 엄청난 한국 선수 박성현이 우승했습니다. 세계 최우수 선수 열 명 중 여덟 명이 한국 여성입니다. 세계 최우수 선수 네 명 중 네 명 모두가 한국 여성입니다. 축하드립니다. 축하드립니다. 이거, 정말 대단한 일입니다. 정말 대단합니다.
이곳 서울에는 63빌딩이나 롯데 타워 같은 첨단의 아름다운 초고층 빌딩들이 하늘 가장자리를 장식합니다. 또한 나날이 팽창하는 산업분야에서 일하는 사람들 역시 첨단 아파트에서 생활합니다. 그리고 이제 몇 달 안 있으면 한국인들은 세계 각지에서 손님을 맡게 될 겁니다. 한국인들은 제23차 동계 올림픽에서도 엄청난 일을 해낼 것입니다. 행운을 빕니다.
그러나 한국인의 기적은 1953년 자유진영의 군대가
북상했던 바로 그 경계선에서 끝납니다.
이 곳으로부터 25마일 북쪽에서 기적이 멈춥니다.
기적의 종착점입니다. 완전히 멈춥니다.
그 경계선에서 번영이 끝나고 ‘북한’이라 불리는 감옥 국가가 시작됩니다.
5. 본론4: 북한—죽음의 땅
북한 노동자들은 거의 아무런 대가를 받지 못 한 채 비참한 환경에서 뼈 빠지게 장시간 일합니다.
최근에는 전체 노동자가 70일 연속 휴일없이 일할 것을 강제당했습니다. 하루 쉬려면 국가에 돈을 내야 했습니다. 사람들은 상하수가 없는 집에서 살고 있으며 전체 가구의 절반 이상이 전기가 없는 집에서 삽니다. 부모들은 아이들이 강제 노동 현장에 끌려 나가지 않도록 교사에게 뇌물을 바쳐야 합니다.
1990년대에 백만 이상의 사람들이 굶어 죽었으며 지금도 굶주림으로 죽는 사람들이 속출하고 있습니다. 5세 이하 어린아이들의 약 30퍼센트가 영양 실조에 의한 발육 장애에 시달리고 있습니다.
그럼에도 2012년과 2013년에 미화 2억달러 이상이 김일성 3대를 기리기 위한 기념비, 탑, 상을 세우는 데에 쓰였다고 추정됩니다. 이는 주민의 생활수준 유지에 사용되는 예산의 절반 가까이 됩니다.
이 같은 비참한 상태에서 그나마 조금이라도 건져낸 빵 부스러기는 이 변태적 체제를 섬기는 충성도가 어떻게 평가되는가에 따라 배분됩니다.
이 잔혹한 독재체제는 주민을 ‘평등한 시민’으로 보기는커녕, 모든 주민 개개인을 자기들 잣대로 재고, 점수 매기고, 계층 구분 짓습니다.
이 잣대는, 이 참혹한 국가체제에 대한 충성도를 측정한답시고 제멋대로 만들어낸 자의적 기준일 뿐입니다. 이 잣대에서 가장 높은 점수를 받은 자들이 평양에 삽니다. 이 잣대에서 가장 낮은 점수를 받은 사람들은 굶주립니다.
예를 들어 버러진 신문 조가리에 인쇄된 독재자의 사진을, 별 생각없이 조금이라도 더럽힌 사람은 본인 뿐 아니라 가족 전체의 ‘성분’을 수십년 동안 망치게 됩니다. 약 십만명의 사람들이 집단수용소에서 강제 노동에 시달리면서 일상적인 고문, 굶주림, 강간, 살해 속에 살아갑니다.
할아버지가 반역행위를 했다는 이유로 열살 짜리 아이가 10년 동안 감옥에 갇혔던 케이스도 있습니다. 김정은 행적의 사소한 한 꼭지를 외우지 못 한다는 이유로 학교에서 심한 체벌을 당한 케이스도 있습니다. 북한 군인들은 외국인을 납치해서 스파이들에게 외국어를 가르치도록 만들었습니다.
과거의 북한은 기독교의 근거지였습니다. 그러나 지금의 북한에서는, 기독교든 혹은 다른 종교든, 기도를 올리고 종교 서적을 소지하고 있는 사람은, 감옥에 갇히고 고문 당하고 심지어 많은 경우에서는, 처형당하기도 합니다.
북한 여성들이 “짐승 같은 외국놈의 씨앗을 뱄다”고 여겨지는 경우, 출산한 아이는 살해당합니다. 중국인을 생물학적 아버지로 삼아 태어난 영아는 광주리에 넣어 빼앗아 가 버립니다.
이 짓을 한 국경 수비대 병사는 “이 아새끼는 잡스런 핏줄이기 때문에 살 가치가 없습니다”라고 말합니다. 이 같은 상황에서 중국이 북한을 지지해야 할 이유가 있겠습니까?
북한 주민의 삶은 너무나 참혹하기 때문에, 차라리 관계자들에게 뇌물을 주고 ‘해외노동자’ 즉 노예로서 외국으로 ‘수출’되기를 택하고 있습니다. 북한 안에서 사느니, 해외에서 노예로 살기 원하는 것입니다.
탈북은 사형 당할 수도 있는 범죄입니다.
한 탈북자는 이렇게 말했습니다.
“북한에서 살던 때를 되돌이켜 보면 저는 인간이 아니었다는 생각이 듭니다. 저는 인간이라기 보다는 짐승이었습니다. 북한을 떠난 후에야, 삶이 어떤 것이야 한다는 기준과 기대치가 생겼습니다.”
6. 본론5: 역사의 비극적 실험
아, 이곳 한반도에서 우리는, ‘역사’라 불리는 실험실에서 이루어진 비극적 실험이 어떤 결과를 나타냈는지 볼 수 있습니다. 이는, 하나의 민족 두 개의 코리아에 관한 이야기라고 할 수 있습니다.
한쪽 코리아에서는
사람들이 자신의 인생을 스스로 결정하면서 자유, 정의, 문명, 기적적*성취를 향한 미래를 선택했습니다.
다른쪽 코리아에서는
정치 지도자가, 잔혹한 독재, 파시즘, 탄압을 통해서 주민 전체를 ‘국가’라 불리는 감옥에 집어넣었습니다.
이 두 경로의 실험이 어떠한 결과를 가져왔는지는 명명백백합니다. 이 실험은 깊은 이치를 증명했습니다.
1950년 6.25가 시작됐을 때 두 코리아의 GDP 수준은 비슷했습니다. 그러나 1990년대가 되자 대한민국은 북한보다 열 배 이상 부유해졌습니다. 오늘날 대한민국 경제는 북한보다 약 40배 큽니다.
두 코리아가 불과 몇십년 전에는 동일한 출발점에서 시작했지만 이제 대한민국은 북한보다 40배 큽니다. 한국인들은 무엇인가 대단히 올바른 선택을 해왔다는 의미입니다.
북한 체제 자체가 얼마나 비참한 실패인가를 고려한다면, 북한 주민들이 남과 북 사이의 이 잔인할 정도로 극심한 차이가 왜 생겨났는지 알아차리게 되는 것을, 북한 당국이 왜 그토록 결사적으로 더 결사적으로 막으려 하는지 알 수 있습니다.
북한 체제는 다른 무엇보다 진실을 두려워 합니다
그래서 그들은 주민들이 외부세계와 접촉하는 것을 거의 전면적으로 차단하고 있습니다. 제가 오늘 이 자리에서 하고 있는 이 연설이 어떤 내용인가, 그 정보 뿐 아니라, 한국인의 가장 일상적인 모습조차 ‘알아서는 안 되는 지식’이 되어버린 곳이 바로 북한 땅입니다.
북한에서는 서방 혹은 한국 음악이 금지돼 있습니다.
CD, DVD, USB 등에 외국 컨텐츠를 담아 두고 있으면 심지어 사형 당하기도 합니다. 집은 언제든 가택수색 당할 수 있습니다. 사소한 언행까지 감시 대상입니다. 활발하고 자연스런 사회생활은 절멸당했습니다. 아침에 눈뜨는 순간부터 국가 세뇌가 시작됩니다.
북한은 사교(邪敎) 국가입니다. 사교 중에서도 군사력을 중시하는 호전적 사교입니다. 그 종교의 교리는, “한반도 전체를 정복해서 남북한 주민 전체를 노예로 만들고, ‘어버이 수령’이 노예화된 백성을 ‘어버이 수령’이 아버지-자식 관계처럼 다스려야 한다”라는 정신착란적 망상을 핵심으로 삼고 있습니다.
한국이 번영하면 번영할수록, 김가(金家) 체제의 핵심을 구성하고 있는 이 사교(사교) 교리, 이 병든 망상이 더욱 더 결정적으로 반박당하게 됩니다. 진정한 공화국인 대한민국의 존재 자체가 북한 독재체제의 생존을 위협합니다.
이 번성한 도시 서울과 제가 서 있는 국회야말로, 코리아가 자유로운 독립국가가 되는 경우, 세계 여러 나라들 사이에 강력한 주권국으로서 당당하게 설 수 있다는 진실을 증명하는, 살아 있는 증거입니다. (북한 지역 역시 그 같은 코리아가 될 수 있습니다!)
이곳 대한민국에서는 국가 권력이 [잔혹한 독재자를 둘러싼 그릇된 아우라]에서 나오지 않습니다. 이곳 대한민국에서는, 국가 권력이 강력하고 위대한 시민, 공화국 시민, [삶, 성공, 종교, 사랑, 창조, 인격개발에 관해 자유를 누리는 시민]으로부터 나옵니다.
대한민국이라 불리는 이 공화국에서는, 시민들이, 어떠한 독재자도 성취해 낼 수 없는 위업을 이루었습니다. 한국인들은, 미국의 도움으로, 자기 자신에 대한 책임과, 자신의 미래에 대한 오너십을 장악했습니다. 한국인들은 드림을 간직했습니다. 코리언 드림을 간직했습니다 그리고 그 드림을 위대한 현실로 실현해 냈습니다.
서울의 이 아찔하도록 아름다운 스카이라인을 보십시오!
이 아름다운 산천을 보십시오!
우리 주위를 보십시오!
이게 바로 한강의 기적 아닙니까!
한국인들은 바로 이 기적을 실현한 것 아닙니까!
이 모두 바로 한국인들이 코리안 드림을 실현한 과정에서 얻어진 결과물 아닙니까!
한국인 여러분! 귀하들께서 바로 이 같은 엄청난 일을 자유로운 선택에 따라 해냈습니다!
기쁜 마음으로 해냈습니다. 귀하들 자신만의 유니크하게 아름다운 방식으로 해냈습니다!
한국인 여러분!
귀하들이 만들어낸 이 엄청난 삶의 터전!
귀하들이 성취한 성공! 이 자체가 바로 북한 체제에게는 불안의 원인이고, 식겁의 원인이고, 패닉의 원인입니다!
바로 이 까닭에 김가(金家) 체제는 바깥과 갈등을 일으키려는 것입니다.
이 갈등*긴장을 통해서, 주민들로하여금 김가(金家) 체제의 처절한 실패로부터 눈길 돌리도록 만들려고 하는 것입니다.
7. 본론6: 북에게는 운명이 도발이다
‘6.25 정전협정’으로 과연 ‘정전’이 이루어졌을까요? 그 이후에도 북한은 미국인과 한국인들에 대해 수백 건의 공격을 감행했습니다. 이 중에는 미 해군 함정 푸에블로 선원들을 납치*감금해서 고문한 사건도 있었고, 미군 헬기를 여러 차례 공격한 사건도 있었고, 1969년 미군 정찰기를 격추시켜 미군 31명을 숨지게 만든 사건도 있었습니다.
김가(金家) 체제는 한국을 겨냥해서도 치명적인 공격을 여러 차례 시도했습니다. 고위 인사를 암살하려 시도하기도 했고 한국 선박을 공격해서 나포하기도 했습니다. 또한 오토 웜비러를 고문해서 죽음에 이르게 만들기도 했습니다.
김가(金家) 체제는 이 와중에도 핵무기 개발 프로그램을 집요하게 진행했습니다. 핵무기로 협박하여, (한반도 적화라는) 궁극의 목표를 향해 나아갈 수 있다는 그릇된 망상을 더욱 강화해 왔습니다.
우리 미국은,
북한으로 하여금 더 이상 (한반도 적화라는) 그 목표를 간직하지 못하도록 만들 것입니다.
우리 미국은,
북한이 그 같은 미친 목표를 더 이상 추구하지 못 하게 만들 것입니다.
(한편으로는 민족과 평화를 찾고,
다른 한편으로는 핵*미사일에 의한 미제 타도를 외치는) 양쪽으로 갈라진 뱀 혓바닥이 토해내는 (간교한) 마법주문에 코리아 전체가 사로잡혀 있습니다.
한국은, 지금 북한에서 진행되고 있는 일이 앞으로도 계속 진행되도록 방치하지 않을 것입니다(라고 믿습니다). .
북한 체제는, 미국 및 그 동맹에게 약속한 모든 확언, 모든 합의, 모든 약속을 깡그리 뭉개고 핵과 탄도미사일을 개발해 왔습니다. 1994년에 플로토니움을 동결하겠다고 약속해 놓고는, 모든 단물을 빨아 먹은 다음에는, 불법적 핵 개발을 재개했습니다.
수년에 걸친 외교 협상 끝에, 2005년, 북한 독재체제는 핵 개발을 포기하고 핵*비확산 협정으로 복귀하겠다고 합의했습니다. 그러나 결코 복귀한 적 없습니다. 나아가, 스스로 포기하겠다고 약속한 핵무기를 실험했습니다.
2009년에 미국은 북한에게 또 한번의 기회를 줬습니다. 북한에게 아무 선제조건 없이 본격적 논의를 시작하자고 제안했습니다. 그러나 북한 체제는 이에 대해 천안함폭침으로 응답했습니다.
마흔 여섯 명의 군인이 숨졌습니다.
오늘 이날까지도, 북한은 일본 영토를 넘어가는 탄도미사일을 쏘아대고 있으며 핵 실험을 계속하고 있고 미국을 위협하는 대륙간탄도미사일을 개발하고 있습니다.
북한체제는 미국의 자중자애를 ‘유약하다’고 해석해 왔습니다. 이 같은 해석은 치명적 오해일 뿐입니다.
8. 본론 7: 죽을래? 개과천선할래?
제가 이끄는 정부는, 지난 세월의 미국 정부들과는 완전히 다릅니다. 오늘 저는 한미 두 나라를 향해서만 말하고자 함이 아닙니다. 북한에 대고 이렇게 외치는 소리를 모든 문명국이 듣기 원합니다.
“우리 미국을 얕보지 마! 감히 우리의 인내와 군사력을 시험하려 들지마!”
우리 한미 양국은 공동의 안보를 지켜냅니다. 공동의 번영을 지켜냅니다. 한미 양국이 신성하게 받드는 자유를 지켜냅니다. 이 아름다운 한반도 허리를 가로지르는 경계선을 그은 것은 우리가 아닙니다.
문명과 반(반)문명을 구분짓는 경계선은, 인류가 사는 모든 지역, 모든 시대에 있어서, (마치 한반도 허리에 걸린 DMZ처럼) 항상 가느다란 구분선이었습니다. 그 경계선이 이곳 한반도에 그어져서 지금껏 유지돼 왔습니다.
이 경계선은 평화사랑과 전쟁추구를 구분짓습니다. 이 경계선은 개인존엄과 인격말살을 구분짓습니다. 이 경계선은 법치와 잔혹독재를 구분짓습니다. 이 경계선은 희망과 처절한 절망을 구분짓습니다. 인류 역사에서 이 같은 지리적 경계선은 여러 차례 그어진 적 있습니다. 이 경계선을 지켜내는 것이야말로, 모든 자유 국가들의 의무적 선택입니다.
유약하면, 물러터지면 값비싼 대가를 치룹니다.
이 경계선을 제대로 지켜낼 수 있냐 없냐에 엄청난 차이가 따릅니다. 군복 입은 미국인들이 나치즘, 제국주의, 공산주의, 테러리즘에 대해 싸우기 위해 생명을 바쳐왔습니다. 미국은 갈등 혹은 대결을 추구하지 않습니다. 그러나 갈등과 대결을 감내해야 상황이 닥치면 결코 도망치는 법 없습니다.
미국의 결단을 시험하겠답시고 깝죽댄 체제는 항상 패배해서 사그라졌습니다. 미국의 힘과 결기를 무시하는 사람은 미국의 역사를 살펴 보기 바랍니다. 무시하고픈 마음이 싹 달아날 것입니다.
우리 미국은, 우리든 우리 맹방이든 협박당하는 지경을 좌시하지 않습니다. 우리 미국은, 미국 도시에 대한 위협을 허락하지 않습니다. 우리는 겁내지 않습니다. 또한 우리 미국은, 우리 선배세대가 피 흘려 죽어가며 싸우고 보호해낸 이 땅, 한반도 남쪽 절반에서 6.25에 버금가는 또 다른 참화가 발생하는 일이 결코 없도록 할 것입니다!
그래서 제가 이 자유롭고 번영하는 ‘한쪽 한국’의 수도 서울에 왔습니다. 전세계의 모든 ‘평화를 사랑하는 나라’에 호소하는 메시지를 들과 왔습니다. 제가 전하고 싶은 메시지는 이것입니다.
“이러저리 핑계 대는 시절은 이제 끝났습니다!
이제는 힘(=군사력)을 준비해야 하는 시점입니다.
평화를 사랑한다면 힘을 사용할 의지를 가지고 굳건하게 나아가야 합니다!
이제 전 세계가, 핵무기로 대량 파괴를 일으키겠다고 협박하는 깡패 체제를 더 이상 두고 볼 수 없습니다. 모든 ‘책임있는 국가들’은 북한의 잔혹무도한 체제를 고립시키기 위해 힘을 모아야 합니다. 그 체제의 어떠한 변형된 형태도 결코 용인하거나 지원해서는 안 됩니다!”
우리 미국은 중국과 러시아를 포함한 모든 국가에 호소합니다. UN 안전보장이사회 결정을 실행하십시오! 북한과의 외교관계를 격하시키고 모든 종류의 무역관계, 기술공급관계를 단절하십시오! 우리 모두가 힘을 합쳐 ‘북한 체제’라 불리는 이 위험에 대응해야 합니다! 이 체제에게 시간을 더 주면 줄수록 더 위험해 질 뿐 아니라, 군사적 수단 외에는 다른 아무 수단이 남지 않게 되기 때문입니다.
북한 체제가 야기시키고 있는 위협을 무시하는 국가, 나아가, 북한으로 하여금 이 위협을 한단계 더 현실화시킬 수 있도록 지원하는 국가에게 경고합니다! 이 위기의 무게 전체가 당신들의 양심을 짓누르게 될 것이라고! 또한 제가 한국에 온 이유 중 하나는, 북한 독재체제의 지배자(김정은)에게 직접 메시지를 전하기 위함입니다. 그 메시지는 다음과 같습니다.
“네가 개발하고 있는 무기는 너를 안전하게 만들어 주지 않아! 그 무기는 네 체제를 암울한 위험 속으로 밀어 넣을 뿐이야! 네가 ‘핵*미사일 기술’이라 불리는 어두컴컴한 노선을 따라 한 걸음씩 밟을 때마다 네가 감당해야 할 위험은 더욱 더 커질 뿐이야. 북한은, 니 할아버지 김일성이 꿈꾸던 낙원이 아니야. 인간이라면 결코 그런 곳에서는 살아서 안 되는 지옥일 뿐이지.
지금껏 네가 하나님과 인간에 대해 범해 온 모든 범죄에도 불구하고 아직은 네가 쓸 수 있는 카드가 있어. 또 우리도 네게 제안할 카드가 있지. 그 카드를 택하면, 지금보다 훨씬 나은 미래가 있어. 그 카드는 네 체제의 호전성을 끝장내는 것에서 출발해. 그 카드는 탄도미사일 개발을 중지하는 것에서 출발해! [완벽하고, 증명가능하고, 돌이킬수 없는 complete, verifiable, total(원래는 irreversible)’ 비핵화에서 출발해!”
9. 맺음: 한국인의 운명
오밤중에 한반도를 우주에서 내려다보면 남쪽 절반은 불야성이고 북쪽 절반은 깜깜합니다. 우리는 미래가 빛, 번영, 평화로 가득 차기를 추구합니다. 그러나 북한과 이 같은 경로에 대해 논의하려면, 북의 지배자들이 협박을 중지하고 핵 개발 프로그램을 해체해야 합니다.
북한의 사악한 체제가 떠벌이는 명제 중에도 하나는 맞습니다. “조선민족(한국인)에게 영광된 운명이 있다”라는 명제는 맞습니다. 문제는 그 운명이 어떻게 생겨먹은 운명인가, 이 점에 대해서 북한 체제의 지배자들은 완전히 틀렸습니다. 한국인들에게 안배된 운명은 탄압의 사슬에 묶여 신음하는 것이 아니라, 빛나는 자유 속에서 번영하는 것입니다.
한국인 들이 이 공간, 한반도 남쪽에서 이룩해낸 성취는 한국만을 위한 성취가 아니었습니다. 한국인들의 성공은 인간 얼이 가진 힘을 믿는 모든 민족을 자극해 왔습니다. 그래서 우리 미국인들은 희망합니다. “언젠가 멀지 않은 미래에, 한국인들의 북녁에 있는 모든 형제 자매 동포들 역시 하나님이 안배한 삶을 충만히 누리게 될 것이다”라고 희망합니다.
‘대한민국’이라 불리는 한국인들의 공화국은 인간이 무엇을 성취할 수 있는지 보여준 케이스입니다. 한국인들은 불과 수십년만에, 오직 땀과 용기와 재능만으로, 전쟁에 의해 뭉개진 이 땅을 부와, 문화와 영성 넘치는 곳으로 바꿔냈습니다. 모든 가정 하나 하나가 번영할 수 있고, 모든 아이들이 해맑고 기쁨 넘치는 존재가 될 수 있는 ‘삶의 공간’을 일구어냈습니다.
한국은 이제, 전세계에 존재하는, [독립적이고 자신감 넘치고 평화를 사랑하는 국가들] 사이에서 우뚝 선 나라가 됐습니다. 한국과 미국은, 그 시민을 아끼고, 자유를 소중히 여기고, 주권을 귀하게 받들며, 자신의 운명을 감당하는, 그러한 나라들입니다.
한국과 미국은, 개인 존엄성을 보호하며, 각자 영혼의 잠재력 전체를 소중히 여기는 나라들입니다. 또한 한국과 미국은, 잔혹한 독재자들의 잔인한 야망에 맞서, 우리 시민의 핵심 이익을 보호하기 위한 만반의 준비를 갖추고 있는 나라들입니다.
한미 양국은,
북한의 코리아가 자유 코리아가 되기 꿈꿉니다.
한반도가 안전해지기 꿈꿉니다.
갈라진 핏줄이 다시 모이기 꿈꿉니다.
남과 북을 연결하는 고속도로를 꿈꿉니다.
그 도로를 타고 남과 북의 사촌들이 서로 껴안게 되기를 꿈꿉니다.
이 핵*악몽이 ‘평화의 약속’으로 대체되기를 꿈꿉니다.
그날이 올때까지 우리는 굳건하게 버티어 경계심을 늦추지 않을 것입니다. 우리는 항상 북한을 주시하고 있을 것입니다. 우리 마음은 항상 한반도의 모든 사람들이 자유 속에서 사는 날이 오기를 기도할 것입니다.
감사합니다.
하나님의 축복이 있기를 바랍니다.
하나님이 모든 한국인들을 축복하시기를!
감사합니다. 감사합니다.
==========
THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
November 8, 2017
REMARKS BY PRESIDENT TRUMP
TO THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE REPUBLIC OF KOREA
National Assembly Building
Seoul, Republic of Korea
11:24 A.M. KST
친애하는 정 의장님, 존경하는 국회의원 여러분 그리고 신사숙녀 여러분, 이곳 국회본회의장에서 말씀드릴 수 있는 기회, 미국민을 대표해 대한민국 국민들게 연설할 수 있는 특별한 영광을 주셔서 감사드립니다.
PRESIDENT TRUMP: Assembly Speaker Chung, distinguished members of this Assembly, ladies and gentlemen: Thank you for the extraordinary privilege to speak in this great chamber and to address your people on behalf of the people of the United States of America.
한국에 머무는 짧은 시간동안 멜라니아와 나는 한국의 고전적이면서도 근대적인 모습에 경외감을 느꼈으며 여러분의 따뜻한 환대에 큰 감명을 받았습니다.
In our short time in your country, Melania and I have been awed by its ancient and modern wonders, and we are deeply moved by the warmth of your welcome.
어젯밤 문 대통령 내외는 청와대에서 있었던 멋진 연회에서 우리를 극진히 환대해주셨습니다. 우리는 군사협력 증진과 공정성 및 호혜의 원칙하에 양국간 통상관계를 개선하는 데 있어 생산적인 논의를 가졌습니다.
Last night, President and Mrs. Moon showed us incredible hospitality in a beautiful reception at the Blue House. We had productive discussions on increasing military cooperation and improving the trade relationship between our nations on the principle of fairness and reciprocity.
이번 방문 일정 내내 한미 양국의 오랜 우애를 기념할 수 있어 기뻤고 영광이었습니다.
Through this entire visit, it has been both our pleasure and our honor to create and celebrate a long friendship between the United States and the Republic of Korea.
우리 양국의 동맹은 전쟁의 시련 속에서 싹텄고 역사의 시험을 통해 강해졌습니다. 인천 상륙작전에서 전투에 이르기까지 한미장병들은 함께 싸웠고 함께 산화했으며 함께 승리했습니다.
This alliance between our nations was forged in the crucible of war, and strengthened by the trials of history. From the Inchon landings to Pork Chop Hill, American and South Korean soldiers have fought together, sacrificed together, and triumphed together.
근 67년 전 1951년 봄 양국 군은 오늘 우리가 함께하고 있는 서울을 탈환했습니다. 우리 연합군이 공산군으로부터 수도 지역을 탈환하기 위해 큰 사상자를 낸 것이 그것으로 그해 두번째였습니다.
Almost 67 years ago, in the spring of 1951, they recaptured what remained of this city where we are gathered so proudly today. It was the second time in a year that our combined forces took on steep casualties to retake this capital from the communists.
그 이후 수주 수개월에 걸쳐 우리 양국 군은 험준한 산을 묵묵히 전진했으며 혈전을 치렀습니다. 때로는 후퇴하면서도 이들은 북진했고 선을 형성했습니다. 그 선은 오늘날 탄압받는 자들과 자유로운 자들을 가르는 선이 됐습니다. 그리고 한미 장병들은 그 선을 70년 가까이 함께 지켜나가고 있습니다.
Over the next weeks and months, the men soldiered through steep mountains and bloody, bloody battles. Driven back at times, they willed their way north to form the line that today divides the oppressed and the free. And there, American and South Korean troops have remained together holding that line for nearly seven decades. (Applause.)
1953년 정전협정에 서명했을 당시 3만6000여 미국인이 한국전에서 전사했으며 15만명이 부상을 입었습니다. 굉장히 큰 부상을 입었습니다. 이들은 영웅이며 우리는 그들에게 경의를 표합니다. 우리는 또한 한국민들이 자유를 위해 치렀던 엄청난 대가에 경의를 표하며 이를 기억합니다. 한국은 수십만의 용감한 장병들과 셀 수 없이 무고한 시민들을 끔찍한 전쟁으로 잃었습니다.
By the time the armistice was signed in 1953, more than 36,000 Americans had died in the Korean War, with more than 100,000 others very badly wounded. They are heroes, and we honor them. We also honor and remember the terrible price the people of your country paid for their freedom. You lost hundreds of thousands of brave soldiers and countless innocent civilians in that gruesome war
이 아름다운 서울의 대부분은 초토화되었습니다 한국의 많은 지역에 전쟁의 상흔이 남았으며 그리고 한국의 경제는 큰 영향을 받았습니다.
Much of this great city of Seoul was reduced to rubble. Large portions of the country were scarred -- severely, severely hurt -- by this horrible war. The economy of this nation was demolished.
하지만 전 세계가 알다시피 그 이후 두 세대에 걸쳐 기적과도 같은 일이 한반도 남쪽에서 일어났습니다.
But as the entire world knows, over the next two generations something miraculous happened on the southern half of this peninsula.
한 가구 한 가구씩 한 도시 한 도시씩 한국민들은 이 나라를 전 세계의 훌륭한 국가들 가운데 하나로 발돋움하게 했습니다.
Family by family, city by city, the people of South Korea built this country into what is today one of the great nations of the world.
그리고 이에 대해서 축하의 말씀 드립니다(박수). 한평생이 채 되기도 전에 한국은 끔찍한 참화를 딛고 일어나 지구상 가장 부강한 국가의 반열에 올랐습니다.
And I congratulate you. (Applause.) In less than one lifetime, South Korea climbed from total devastation to among the wealthiest nations on Earth.
오늘날 한국 경제규모는 1960년과 비교해 350배에 이르고 교역은 근 1900배 가까이 증가했습니다. 평균 수명 역시 53년에 불과했던 것이 이제는 82세 이상이 됐었습니다.
Today, your economy is more than 350 times larger than what it was in 1960. Trade has increased 1,900 times. Life expectancy has risen from just 53 years to more than 82 years today.
한국과 마찬가지로, 그리고 제가 정확히 일년전 오늘 선출된 이래로, 한국민과 함께 축하하고자 합니다(박수). 미국은 기적 그 자체를 경험하고 있습니다. 우리의 주식 시장은 어느 때보다도 활황을 누리고 있습니다. 그리고 실업율은 17년째 최저치를 기록하고 있습니다. 우리는 IS를 물리쳤습니다.
Like Korea, and since my election exactly one year ago today, I celebrate with you. (Applause.) The United States is going through something of a miracle itself. Our stock market is at an all-time high. Unemployment is at a 17-year low. We are defeating ISIS.
우리는 훌륭한 대법원장을 모신 것을 포함해, 사법부를 거듭거듭 계속해서 강화하고 있습니다.
We are strengthening our judiciary, including a brilliant Supreme Court justice, and on, and on, and on.
한반도 주변에 배치되어 있는 것들은 3대의 거대한 항공모함들입니다. 이 항공모함에는 F35가 장착되어있으며 15대 전투기가 들어가있습니다. 그리고 우리는 핵잠수함을 적절하게 포지셔닝 해두고 있습니다. 미국은 제 행정부 안에서 완전하게 군사력을 구축하고 있으며 수천억에 달하는 돈을 지출해서 가장 새롭고 가장 발전된 무기체제를 획득하기 위해 노력하고 있습니다. 이것이 지금 현재 전세계적으로 일어나고 있는 것입니다. 저는 힘을 통해 평화를 유지하고자 합니다(박수).
Currently stationed in the vicinity of this peninsula are the three largest aircraft carriers in the world loaded to the maximum with magnificent F-35 and F-18 fighter jets. In addition, we have nuclear submarines appropriately positioned. The United States, under my administration, is completely rebuilding its military and is spending hundreds of billions of dollars to the newest and finest military equipment anywhere in the world being built, right now. I want peace through strength. (Applause.)
우리는 한국이 그 어떤 나라보다도 한국이 더 잘되길 원하고 이에 대해서 많은 도움을 드리고 있습니다. 그리고 이를 위해 어떤 누가 이해할 수 있는 것보다 이에 대해 동조하고 있습니다. 나는 한국이 너무나 성공적인 국가로 발전했다는 것을 알고 있으며 우리의 신뢰할 수 있는 동맹국이라는 것을 믿습니다. 그리고 미래에도 그렇게 될 것이라는 것을 믿어 의심치 않습니다(박수).
We are helping the Republic of Korea far beyond what any other country has ever done. And, in the end, we will work things out far better than anybody understands or can even appreciate. I know that the Republic of Korea, which has become a tremendously successful nation, will be a faithful ally of the United States very long into the future. (Applause.)
한국이 이루어낸 것은 정말로 큰 감명을 주고 있습니다. 한국의 경제적인 탈바꿈은 정치적은 탈바꿈으로도 이어졌습니다. 주권 한국의 자긍심은 독립적인 국민들은 스스로 통치할 권리를 요구했습니다. 한국민들은 1988년 자유총선을 치렀습니다. 이것이 한국이 첫 올림픽을 개최한 바로 그 해입니다.
What you have built is truly an inspiration. Your economic transformation was linked to a political one. The proud, sovereign, and independent people of your nation demanded the right to govern themselves. You secured free parliamentary elections in 1988, the same year you hosted your first Olympics.
곧 이어 한국민들은 30년 만에 첫 문민 대통령을 배출했습니다. 그리고 여러분의 손으로 이룩한 나라가 금융위기에 처했을 때 수백명씩 줄을 지어 가장 값나가는 물건들을 내놓았습니다. 여러분들의 결혼반지, 가보, 황금 행운의 열쇠를 내놓으며 자녀들의 더 나은 미래를 담보하고자 했던 것들이 바로 여러분들입니다(박수).
Soon after, you elected your first civilian president in more than three decades. And when the Republic you won faced financial crisis, you lined up by the millions to give your most prized possessions -- your wedding rings, heirlooms, and gold “luck keys” -- to restore the promise of a better future for your children. (Applause.)
여러분의 부유함은 단순한 금전적 가치 그 이상이며 이것은 땀과 정신의 업적입니다. 지난 수십년간 한국의 과학자와 공학자들이 너무나 많은 훌륭한 것들을 발견해냈습니다. 여러분들이 기술의 한계를 확대하고 기적적인 의학적 치료법을 개척하며 우주의 불가사의를 풀어내는 리더로 부상했습니다.
Your wealth is measured in more than money -- it is measured in achievements of the mind and achievements of spirit. Over the last several decades, your scientists of engineers -- have engineered so many magnificent things. You've pushed the boundaries of technology, pioneered miraculous medical treatments, and emerged as leaders in unlocking the mysteries of our universe.
한국 작가들은 연간 약 4만권의 책을 저술하고 있습니다. 한국 음악가들은 전세계에 콘서트장을 메우고 있습니다. 한국 학생들의 대학 졸업율을 전세계 최고 수준에 달하고 있습니다. 한국의 골프선수들은 세계 최고의 기량을 갖추고 있습니다(박수).
Korean authors penned roughly 40,000 books this year. Korean musicians fill concert halls all around the world. Young Korean students graduate from college at the highest rates of any country. And Korean golfers are some of the best on Earth. (Applause.)
사실은 그리고 제가 무슨 말씀 드릴지 아실 것이라 생각합니다만 US오픈의 여성 골프들은 올해 그 대회를 뉴저지에 있는 트럼프 골프장에서 열렸습니다. 그리고 훌륭한 한국 여성골프들이 박성현씨가 바로 여기서 승리했습니다. 전세계 10위권에 드는 훌륭한 선수입니다. 세계 4대 골프선수들이 모두 한국출신입니다. 축하드립니다. 대단합니다. 정말 대단합니다.
In fact -- and you know what I'm going to say -- the Women's U.S. Open was held this year at Trump National Golf Club in Bedminster, New Jersey, and it just happened to be won by a great Korean golfer, Sung-hyun Park. An eighth of the top 10 players were from Korea. And the top four golfers -- one, two, three, four -- the top four were from Korea. Congratulations. (Applause.)
Congratulations. And that's something. That is really something.
이곳 서울에서는 63빌딩이나 롯데월드 타워같은 멋진 건축물들이 하늘을 수놓고 있습니다. 여러 성장산업에 근로자들의 일터가 되고 있습니다.
Here in Seoul, architectural wonders like the Sixty-Three Building and the Lotte World Tower -- very beautiful -- grace the sky and house the workers of many growing industries.
한국인들은 이제 굶주린 이들에게 식량을 제공하고 테러에 맞서며 전세계에서 문제 해결에 힘이 되고 있습니다. 몇달 후면 여러분들은 23차 동계 올림픽이라는 멋진 행사를 개최하게 됩니다. 행운을 빕니다(박수).
Your citizens now help to feed the hungry, fight terrorism, and solve problems all over the world. And in a few months, you will host the world and you will do a magnificent job at the 23rd Olympic Winter Games. Good luck. (Applause.)
한국의 기적은 자유국가의 병력이 진격했었던 곳, 즉 이곳으로부터 24마일 북쪽까지 미쳤습니다. 그리고 기적은 거기에서 멈춥니다. 거기서 모두 끝납니다. 거기서 바로 멈춰지는 것입니다. 번영은 거기서 끝나고 북한이라는 교도국가가 시작됩니다.
The Korean miracle extends exactly as far as the armies of free nations advanced in 1953 -- 24 miles to the north. There, it stops; it all comes to an end. Dead stop. The flourishing ends, and the prison state of North Korea sadly begins.
북한 노동자들은 끔찍하게 긴 시간을 견디기 힘든 조건에서 무보수로 일합니다. 최근에는 전 노동 인구에게 70일 연속 노동을 하든지 아니면 하루치 휴식에 대한 대가를 지불하라는 명령이 내려졌습니다.
Workers in North Korea labor grueling hours in unbearable conditions for almost no pay. Recently, the entire working population was ordered to work for 70 days straight, or else pay for a day of rest.
가족들은 배관도 갖춰있지 않은 가정에서 생활하고 전기를 쓰는 가정은 절반에도 미치지 못합니다. 부모들은 교사에게 촌지를 건내며 자녀들이 강제노역에서 구제될 것이라는 희망을 갖습니다. 백만 이상의 북한 주민들이 1990년대 기근으로 사망했고 더 많은 사람들이 기아로 계속 목숨을 잃고 있습니다.
Families live in homes without plumbing, and fewer than half have electricity. Parents bribe teachers in hopes of saving their sons and daughters from forced labor. More than a million North Koreans died of famine in the 1990s, and more continue to die of hunger today.
5세 미만 영유아 중 거의 30%가 영양실조로 인한 발육부진에 시달립니다. 그럼에도 불구하고 2012년과 2013년 북한체제는 2억불로 추정되는 돈, 즉 주민들의 생활수준 향상에 배분한 액수의 절반에 가까운 액수를 대신 더 많은 기념비, 탑, 동상을 건립해서 독재자를 우상화하는데 썼습니다.
Among children under the age of five, nearly 30 percent of afflicted -- and are afflicted by stunted growth due to malnutrition. And yet, in 2012 and 2013, the regime spent an estimated $200 million -- or almost half the money that it allocated to improve living standards for its people -- to instead build even more monuments, towers, and statues to glorify its dictators.
북한 경제가 거둬들이는 수익은 비뚤어진 체제에 대한 충성도에 따라 배분됩니다.
What remains of the meager harvest of the North Korean economy is distributed according to perceived loyalty to a twisted regime.
주민들을 동등한 시민으로 여기기는커녕 이 잔인한 독재자는 주민들을 저울질하고 점수 매기고 국가에 대한 이들의 충성도를 너무나도 자의적으로 평가해서 이들에게 등급을 매깁니다. 충성도에서 높은 점수를 딴 사람들은 수도인 평양에 거주할 수 있습니다. 점수가 가장 낮은 사람들은 먼저 아사합니다. 한 사람의 작은 위반, 예를 들면 버려진 신문지에 인쇄된 독재자의 얼굴에 실수로 얼룩을 묻히거나 하면 이것이 그 사람의 가족 전체 사회 신용등급에 수십년간 영향을 미칠 수 있습니다.
Far from valuing its people as equal citizens, this cruel dictatorship measures them, scores them, and ranks them based on the most arbitrary indications of their allegiance to the state. Those who score the highest in loyalty may live in the capital city. Those who score the lowest starve. A small infraction by one citizen, such as accidently staining a picture of the tyrant printed in a discarded newspaper, can wreck the social credit rank of his entire family for many decades.
그리고 10만으로 추정되는 북한 주민들이 노동수용소에서 강제 노역을 하고 고문과 기아, 강간, 살인을 견뎌내며 고통받고 있습니다.
An estimated 100,000 North Koreans suffer in gulags, toiling in forced labor, and enduring torture, starvation, rape, and murder on a constant basis.
알려진 한 사례에서는 한 9살 소년이 10년간 수감생활을 하게 됐습니다. 이것은 이 아이의 조부가 반역죄로 고발당했기 때문입니다. 또 한 사례에서는 한 학생이 김정은의 삶에 대한 세부사항 하나를 잊었다는 이유로 학교에서 구타를 당했습니다.
In one known instance, a 9-year-old boy was imprisoned for 10 years because his grandfather was accused of treason. In another, a student was beaten in school for forgetting a single detail about the life of Kim Jong-un.
군인들은 외국인을 납치해서 이들을 북한 첩보원의 어학교사로 일하게 만듭니다.
Soldiers have kidnapped foreigners and forced them to work as language tutors for North Korean spies.
전쟁 전에 기독교의 근거지였던 곳이었지만 이제는 기독교인들과 기타 다른 종교인들 중 기도를 하거나 종교 서적을 보유했다 적발되면 억류와 고문, 그리고 대부분의 경우 처형까지도 감수해야 합니다.
In the part of Korea that was a stronghold for Christianity before the war, Christians and other people of faith who are found praying or holding a religious book of any kind are now detained, tortured, and in many cases, even executed.
북한 여성들은 인종적으로 열외에 있다고 감지되는 태아를 강제로 낙태시켜야 합니다. 이 아이들이 출생하면 아이들은 신생아 때 살해됩니다.
North Korean women are forced to abort babies that are considered ethnically inferior. And if these babies are born, the newborns are murdered.
중국인 아버지를 둔 한 아기는 바구니에 담긴 채 끌려갔습니다. 경비대는 이 아이가 살 가치가 없다고 말했습니다.
One woman’s baby born to a Chinese father was taken away in a bucket. The guards said it did not “deserve to live because it was impure.”
그러면, 왜 중국이 북한을 도와야겠다는 의무감을 느껴야 할까요?
So why would China feel an obligation to help North Korea?
북한 생활이 너무나 끔찍하기 때문에 주민들은 정부 관료에게 뇌물을 주고 해외에 팔려간다고 합니다. 차라리 노예가 되기를 원하는 것입니다.
The horror of life in North Korea is so complete that citizens pay bribes to government officials to have themselves exported aboard as slaves. They would rather be slaves than live in North Korea.
도망을 치고자 시도하게 되면 사형에 처해질 수 있는 범죄가 됩니다. 사형에 탈출한 사람은 이렇게 말했습니다. "지금 생각하면 나는 사람이 아니라 동물에 더 가까웠습니다. 북한을 떠나고 나서야 나는 삶이 어떤 것인지 깨달았다"고 말입니다.
To attempt to flee is a crime punishable by death. One person who escaped remarked, "When I think about it now, I was not a human being. I was more like an animal. Only after leaving North Korea did I realize what life was supposed to be."
오늘 한반도에서 우리는 역사의 실험실에서 벌어진 비극적 실험의 결과를 목도하고 있습니다. 이것은 하나의 민족, 두 개의 한국에 대한 이야기다. 한쪽 한국에서는 사람들이 스스로의 국가와 삶을 꾸려나가고 자유와 정의, 문명과 성취의 미래를 선택했습니다. 다른 한쪽 한국은 부패한 지도자들이 압제와 파시즘, 탄압에 기저해 주민들을 감옥에 가뒀습니다. 이 실험의 결과가 이제 도출되었고 그 결과는 너무나도 극명합니다.
And so, on this peninsula, we have watched the results of a tragic experiment in a laboratory of history. It is a tale of one people, but two Koreas. One Korea in which the people took control of their lives and their country, and chose a future of freedom and justice, of civilization, and incredible achievement. And another Korea in which leaders imprison their people under the banner of tyranny, fascism, and oppression. The result of this experiment are in, and they are totally conclusive.
1950년 한국 전쟁 발발시 두 한국의 일인당 GDP는 거의 동일했습니다. 1990년대 들어서서 한국의 돈은 북한에 비해 10배를 넘어섰습니다. 그리고 오늘날 한국 경제는 북한 대비 40배 이상에 달하고 있습니다. 그러니까 동일선상에서 출발한 지 얼마 되지 않았지만 이제는 40배 이상 성장했다는 말입니다. 굉장히 잘하고 계신 것이라 생각합니다.
When the Korean War began in 1950, the two Koreas were approximately equal in GDP per capita. But by the 1990s, South Korea’s wealth had surpassed North Korea's by more than 10 times. And today, the South’s economy is over 40 times larger. You started the same a short while ago, and now you're 40 times larger. You're doing something right.
북한이 초래한 고통을 고려하면 북한 독재자가 왜 점점 필사적으로 주민들이 극명한 대비를 알아차리지 못하게 해야했는지는 그다지 놀라운 일이 아닙니다.
Considering the misery wrought by the North Korean dictatorship, it is no surprise that it has been forced to take increasingly desperate measures to prevent its people from understanding this brutal contrast.
북한 체제는 무엇보다도 진실을 두려워하기 때문에 외부 세계에 접촉을 전면적으로 차단하고 있습니다. 오늘 나의 이 연설뿐 아니라 한국 생활의 가장 평범한 사실조차도 북한에서는 금단의 지식입니다. 서구와 한국의 음악 역시 금지되어 있습니다. 해외 매체를 소유하고 있는 것도 범죄이며 이것은 사형에 처해질 수 있는 범죄입니다. 그리고 주민들이 서로서로를 감시합니다. 이들의 집은 언제든지 수색을 당할 수 있습니다. 모든 행동이 정찰의 대상이 됩니다.
Because the regime fears the truth above all else, it forbids virtually all contact with the outside world. Not just my speech today, but even the most commonplace facts of South Korean life are forbidden knowledge to the North Korean people. Western and South Korean music is banned. Possession of foreign media is a crime punishable by death. Citizens spy on fellow citizens, their homes are subject to search at any time, and their every action is subject to surveillance. In place of a vibrant society, the people of North Korea are bombarded by state propaganda practically every waking hour of the day.
북한은 종교집단처럼 통치되고 있습니다. 이 군사적 이단 국가의 중심에는 정복된 한반도와 노예가 되어버린 한국인들을 보호자로서 통치하는 것이 지도자의 운명이라는 믿음이 자리하고 있습니다.
North Korea is a country ruled as a cult. At the center of this military cult is a deranged belief in the leader’s destiny to rule as parent protector over a conquered Korean Peninsula and an enslaved Korean people.
한국이 성공할수록 더 결정적으로 한국은 김정은 체제의 중심의 어두운 환상에 손상을 입힐 수 있습니다.
The more successful South Korea becomes, the more decisively you discredit the dark fantasy at the heart of the Kim regime.
번영하는 한국의 존재 자체가 북한 독재체제의 생존을 위협합니다.
In this way, the very existence of a thriving South Korean republic threatens the very survival of the North Korean dictatorship.
이 도시(서울)와 국회는 살아있는 증거입니다. 자유롭고 독립적인 한국이 강력하고 최고이며 자랑스러울 수 있다는 것입니다(박수).
This city and this assembly are living proof that a free and independent Korea not only can, but does stand strong, sovereign, and proud among the nations of the world. (Applause.)
여기에서는 국가의 힘이 폭군의 가짜 영광에서 나오는 것이 아닙니다. 강력하고 위대한 한국 국민의 진정한 영광에서 그 힘이 나옵니다. 한국인들은 자유롭게 살면서 번창하고 예배하고 사랑하며 삶을 만들고 자신의 운명을 만들어갈 수 있습니다.
Here, the strength of the nation does not come from the false glory of a tyrant. It comes from the true and powerful glory of a strong and great people -- the people of the Republic of Korea -- a Korean people who are free to live, to flourish, to worship, to love, to build, and to grow their own destiny.
이 공화국(한국)에서는 국민들이 그 어떠한 독재자도 할 수 없었던 것을 해냈습니다. 여러분의 미국의 도움과 함께 스스로 책임지고 미래의 주도권을 가졌습니다. 꿈을 가졌죠, '코리안드림'이라 불리는, 그리고, 이를 현실로 만들어냈습니다.
In this Republic, the people have done what no dictator ever could -- you took, with the help of the United States, responsibility for yourselves and ownership of your future. You had a dream -- a Korean dream -- and you built that dream into a great reality.
여러분께서는 한강의 기적을 만들었습니다. 우리는 서울의 멋진 마천루에서부터 들과 산봉우리의 아름다운 경관들을 봅니다. 여러분은 자유롭게 행복하게 그리고 여러분만의 아름다운 방법으로 이를 성취했습니다.
In so doing, you performed the miracle on the Hahn that we see all around us, from the stunning skyline of Seoul to the plains and peaks of this beautiful landscape. You have done it freely, you have done it happily, and you have done it in your own very beautiful way.
이렇게 훌륭한 나라와 여러분의 성공은 불안함과 경종, 심지어 겁먹음에 가장 큰 원인이 될 수 있습니다. 바로 그렇기 때문에 김정은 체제는 나라 밖에서 갈등을 모색합니다. 나라안으로부터의 실패를 눈을 돌리기 위해서입니다.
This reality -- this wonderful place -- your success is the greatest cause of anxiety, alarm, and even panic to the North Korean regime. That is why the Kim regime seeks conflict abroad -- to distract from total failure that they suffer at home.
휴전 이후 북한은 미국인과 한국인들에 대해 수없이 공격했습니다. 용맹한 미 해군들을 붙잡아 고문했고, 반복해서 헬기들을 공격했으며 또한 69년에 미국 정찰기를 격추시켜서 31명의 미군을 사망하게 했습니다. 뿐만 아니라 북한 체제는 수없이 한국에 침투했고 고위지도자 암살을 시도했으며 한국 함선들을 공격했고 오토 웜비어를 공격해 결국 이 젊은이가 죽음에 이르도록 했습니다.
Since the so-called armistice, there have been hundreds of North Korean attacks on Americans and South Koreans. These attacks have included the capture and torture of the brave American soldiers of the USS Pueblo, repeated assaults on American helicopters, and the 1969 drowning [downing] of a U.S. surveillance plane that killed 31 American servicemen. The regime has made numerous lethal incursions in South Korea, attempted to assassinate senior leaders, attacked South Korean ships, and tortured Otto Warmbier, ultimately leading to that fine young man's death.
이 와중에 북한 체제는 핵무기를 추구했습니다. 잘못된 희망을 갖고 협박으로 자신의 궁극적인 목표를 이룰 수 있다고 믿었습니다. 우리는 이러한 목표가 이루어지도록 하지 않을 것입니다. 그 목표는 바로 한국을 밑에 두는 것입니다. 그러나 그러한 일이 결코 일어나지 않도록 할 것입니다.
All the while, the regime has pursued nuclear weapons with the deluded hope that it could blackmail its way to the ultimate objective. And that objective we are not going to let it have. We are not going to let it have. All of Korea is under that spell, divided in half. South Korea will never allow what's going on in North Korea to continue to happen.
북한체제는 핵 탄도 미사일 프로그램을 추구하면서 지금까지 미국과 동맹국이 했던 모든 보장과 합의 약속을 어겼습니다. 94년에 플루토늄을 동결하겠다고 약속했지만 약속의 혜택은 거두면서도 동시에 불법적으로 핵 활동을 지속했습니다.
The North Korean regime has pursued its nuclear and ballistic missile programs in defiance of every assurance, agreement, and commitment it has made to the United States and its allies. It's broken all of those commitments. After promising to freeze its plutonium program in 1994, it repeated [reaped] the benefits of the deal and then -- and then immediately continued its illicit nuclear activities.
2005년에는 수년간 외교활동이 있었는데 그때 독재체제는 핵을 단념하고 비확산조약에 복귀하겠다고 했습니다. 하지만 돌아오지 않고 오히려 포기하겠다고 한 무기를 협상했습니다. 2009년에 미국은 다시 한번 협상하기로 했습니다. 북한에 관여를 제시했습니다. 북한체제의 답은 한국 해군 함정을 침몰시키고 46명의 해군을 사망하게 했습니다. 지금까지도 북한은 계속해서 미국 측과 일본 영토에 미사일을 발사하고 핵실험을 하며 대륙간 탄도 미사일을 개발하여 미국 자체를 위협하려고 합니다. 북한 체제는 미국의 과거 자제를 유약함으로 해석했습니다. 이것은 치명적인 오산이 될 것입니다. 이는 우리 정부는 매우 다른 행정부입니다. 과거의 행정부와 비교했을 때 다른 행정부입니다.
In 2005, after years of diplomacy, the dictatorship agreed to ultimately abandon its nuclear programs and return to the Treaty on Non-Proliferation. But it never did. And worse, it tested the very weapons it said it was going to give up. In 2009, the United States gave negotiations yet another chance, and offered North Korea the open hand of engagement. The regime responded by sinking a South Korean Navy ship, killing 46 Korean sailors. To this day, it continues to launch missiles over the sovereign territory of Japan and all other neighbors, test nuclear devices, and develop ICBMs to threaten the United States itself. The regime has interpreted America’s past restraint as weakness. This would be a fatal miscalculation. This is a very different administration than the United States has had in the past.
Today, I hope I speak not only for our countries, but for all civilized nations, when I say to the North: Do not underestimate us, and do not try us. We will defend our common security, our shared prosperity, and our sacred liberty.
오늘 나는 우리 양국뿐 아니라 모든 문명국가를 대신해 북한에 말합니다. 우리를 과소평가하지 마십시오. 또한 우리를 시험하지도 마십시오. 우리는 공동의 안보, 우리가 공유하는 번영, 그리고 신성한 자유를 방어할 것입니다.
Today, I hope I speak not only for our countries, but for all civilized nations, when I say to the North: Do not underestimate us, and do not try us. We will defend our common security, our shared prosperity, and our sacred liberty.
우리는 이 한반도 (박수), 이 참으로 대단한 한반도에 가느다란 문명의 선이 그어지는 것을 선택하지 않았습니다. 전 세계 역사 속에서 이 선은 여기 남아있습니다. 이 선은 평화와 전쟁, 품위와 악행 법과 폭정, 희망과 절망 사이에 그려진 선입니다. 이 선은 많은 장소에서 수차례에 걸쳐 역사 속에서 그어졌습니다. 이 선을 지키는 것이 자유국가가 늘 해야 하는 선택입니다. 우리는 유약함의 대가와 이것들을 지켜야 하는 위험을 같이 배웠습니다.
We did not choose to draw here, on this peninsula -- (applause) -- this magnificent peninsula -- the thin line of civilization that runs around the world and down through time. But here it was drawn, and here it remains to this day. It is the line between peace and war, between decency and depravity, between law and tyranny, between hope and total despair. It is a line that has been drawn many times, in many places, throughout history. To hold that line is a choice free nations have always had to make. We have learned together the high cost of weakness and the high stakes of its defense.
미국의 제복을 입은 남녀(군인)은 나치즘, 제국주의, 공산주의, 테러와의 싸움에 생명을 걸어 왔습니다.
America’s men and women in uniform have given their lives in the fight against Nazism, imperialism, Communism and terrorism.
미국은 갈등이나 대치를 원하지 않습니다. 결코 그로부터 도망치지 않을 것입니다. 역사에는 버림받은 체제가 많습니다. 그들은 어리석게 미국의 결의를 시험했던 체제들입니다.
America does not seek conflict or confrontation, but we will never run from it. History is filled with discarded regimes that have foolishly tested America’s resolve.
미국의 강함이나 투지를 의심하는 이들은 미국의 과거를 살펴보고 더 이상 의심치 말아야 합니다. 우리는 미국이나 동맹국이 협박, 혹은 공격받는 것을 허용치 않을 것입니다. 우리는 미국 도시들이 파괴위협 는 것을 허용치 않을 것입니다. 우리는 협박받지 않을 것이다. 최악의 잔혹이 이곳에서 반복되도록 하지 않을 것입니다. 생명을 걸었던 땅입니다(박수).
Anyone who doubts the strength or determination of the United States should look to our past, and you will doubt it no longer. We will not permit America or our allies to be blackmailed or attacked. We will not allow American cities to be threatened with destruction. We will not be intimidated. And we will not let the worst atrocities in history be repeated here, on this ground, we fought and died so hard to secure. (Applause.)
바로 그래서 저는 이곳에 왔습니다. 자유롭고 번영하는 한국의 평화를 사랑하는 국가들을 위해 메시지를 들고 왔습니다. 변명의 시대는 끝났습니다. 이제는 힘의 시대다. 평화를 원한다면 우리는 늘 강력해야 합니다. 세계는 악당체제의 위협을 관용할 수 없습니다. 핵 참화로 세계를 위협하는 체제를 관용할 수 없습니다.
That is why I have come here, to the heart of a free and flourishing Korea, with a message for the peace-loving nations of the world: The time for excuses is over. Now is the time for strength. If you want peace, you must stand strong at all times. (Applause.) The world cannot tolerate the menace of a rogue regime that threatens with nuclear devastation.
모든 책임감 있는 국가들은 힘을 합쳐 북한의 잔혹한 체제를 고립시켜야 합니다.
All responsible nations must join forces to isolate the brutal regime of North Korea -- to deny it and any form -- any form of it.
어떤 형태의 지원이나 공급, 용인을 규정해야 한다. 모든 국가들 중국, 러시아도 유엔 안보리 결의안을 완전히 이행하고 체제와의 외교 관계를 격하시키고 모든 무역과 기술 관계를 단절시킬 것을 촉구합니다.
You cannot support, you cannot supply, you cannot accept. We call on every nation, including China and Russia, to fully implement U.N. Security Council resolutions, downgrade diplomatic relations with the regime, and sever all ties of trade and technology.
우리의 책임이자 의무는 이 위험에 함께 대처하는 것이다. 기다릴수록 위험은 증가하고 선택지는 적어지기 때문입니다(박수). 이 위협을 무시하거나 혹은 가능하게 하는 국가들에게 말합니다. 이 위기의 무게가 여러분의 양심을 누를 것입니다.
It is our responsibility and our duty to confront this danger together -- because the longer we wait, the greater the danger grows, and the fewer the options become. (Applause.) And to those nations that choose to ignore this threat, or, worse still, to enable it, the weight of this crisis is on your conscience.
이곳 한반도에 온 것은 북한 독재체제의 지도자에게 직접적으로 전할 메시지가 있어서 입니다. 당신이 획득하고 있는 무기는 당신을 안전하게 만드는 것이 아니라 체제를 심각한 위험에 빠뜨립니다. 어두운 길로 향하는 한걸음 한걸음이 당신이 직면할 위협을 증가시킬 것이다.
I also have come here to this peninsula to deliver a message directly to the leader of the North Korean dictatorship: The weapons you are acquiring are not making you safer. They are putting your regime in grave danger. Every step you take down this dark path increases the peril you face.
북한은 당신의 할아버지가 그리던 낙원이 아닙니다. 그 누구도 가서는 안 되는 지옥이다. 하지만 당신이 지은 하나님과 인간에 대한 범죄에도 불구하고 우리는 나은 미래를 위한 길을 제시할 준비가 되어 있습니다. 이것의 출발은 공격을 중단시키고 탄도미사일 개발을 멈추며 안전하고 검증가능한 총체적인 비핵화입니다(박수).
North Korea is not the paradise your grandfather envisioned. It is a hell that no person deserves. Yet, despite every crime you have committed against God and man, you are ready to offer, and we will do that -- we will offer a path to a much better future. It begins with an end to the aggression of your regime, a stop to your development of ballistic missiles, and complete, verifiable, and total denuclearization. (Applause.)
하늘에서 한반도를 바라보면 눈부신 빛이 남쪽에 가득하고 뚫을 수 없는 어둠의 덩어리가 북쪽을 차지하고 있습니다. 우리는 빛과 번영, 평화의 미래를 원합니다. 하지만 우리가 이 같은 빛을 논의할 수 있는 준비가 된 경우는 북한 지도자들이 도발을 멈추고 핵 프로그램을 폐기하는 경우입니다.
A sky-top view of this peninsula shows a nation of dazzling light in the South and a mass of impenetrable darkness in the North. We seek a future of light, prosperity, and peace. But we are only prepared to discuss this brighter path for North Korea if its leaders cease their threats and dismantle their nuclear program.
북한의 악한 체제는 한 가지는 맞게 보고 있습니다. 바로 한 민족이 운명은 영광스럽다는 것입니다. 하지만 그 모습이 무엇인지에 대해서는 잘못 알고 있습니다. 한 민족의 운명은 억압의 굴레 속에서 고통받는 것이 아니라 자유의 찬양 속에서 번영하는 것입니다.
The sinister regime of North Korea is right about only one thing: The Korean people do have a glorious destiny, but they could not be more wrong about what that destiny looks like. The destiny of the Korean people is not to suffer in the bondage of oppression, but to thrive in the glory of freedom. (Applause.)
한국인들이 한반도에서 이룩한 것은 한국의 승리, 그 이상입니다. 인류의 정신을 믿는 모든 국가들에게 승리입니다. 우리가 바라기는 곧 여러분의 북한 형제 자매들이 하나님이 뜻한 인생을 충만히 누리는 것이다.
What South Koreans have achieved on this peninsula is more than a victory for your nation. It is a victory for every nation that believes in the human spirit. And it is our hope that, someday soon, all of your brothers and sisters of the North will be able to enjoy the fullest of life intended by God.
당신들의 공화국(한국)은 우리에게 무엇이 가능한지를 보여줬습니다. 단지 몇십년 간의 기간 동안 근면, 용기, 재능만을 갖고 여러분은 전쟁으로 폐허가 된 이 땅을 부와 풍부한 문화와 심오한 정신을 갖춘 축복받은 나라로 바꾸어 놓았습니다. 한국은 모든 가정들이 잘 살고 모든 어린이들이 빛날 수 있는 나라를 만들어냈습니다.
Your republic shows us all of what is possible. In just a few decades, with only the hard work, courage, and talents of your people, you turned this war-torn land into a nation blessed with wealth, rich in culture, and deep in spirit. You built a home where all families can flourish and where all children can shine and be happy.
이러한 한국은 강력하고 위대하게 국가들 사이에 서 있습니다. 자주적이고 자랑스러우며 평화를 사랑하는 국가들 사이에 있습니다. 우리는 국민을 존중하고 자유를 소중히 여기며 주권을 간직하고 스스로 운명을 만드는 나라다. 모든 인간의 존엄성을 확인하며 모든 사람들의 완전한 잠재력을 우리는 믿고 있습니다. 우리는 항상 준비되어 우리 국민의 이해를 보호한다. 잔인한 야심으로부터 국민을 보호합니다.
This Korea stands strong and tall among the great community of independent, confident, and peace-loving nations. We are nations that respect our citizens, cherish our liberty, treasure our sovereignty, and control our own destiny. We affirm the dignity of every person and embrace the full potential of every soul. And we are always prepared to defend the vital interests of our people against the cruel ambition of tyrants.
우리는 함께 자유로운 하나의 한국, 안전한 한반도, 가족의 재회를 꿈꿉니다. 우리는 남북을 잇는 고속도로, 가족들의 만남, 핵 악몽은 가고 아름다운 평화의 약속이 오는 날을 꿈꿉니다.
Together, we dream of a Korea that is free, a peninsula that is safe, and families that are reunited once again. We dream of highways connecting North and South, of cousins embracing cousins, and this nuclear nightmare replaced with the beautiful promise of peace.
그날이 올 때까지 우리는 강하고 방심하지 않으며 우리의 눈은 북한에 고정되어 있고 가슴은 모든 한국인들이 자유롭게 살 그날을 위해 기도할 것입니다(박수).
Until that day comes, we stand strong and alert. Our eyes are fixed to the North, and our hearts praying for the day when all Koreans can live in freedom. (Applause.)
감사합니다. 하나님께서 한국 국민들과 미국을 축복하시기를 기원합니다(박수).
Thank you. (Applause.) God Bless You. God Bless the Korean people. Thank you very much. Thank you. (Applause.)
|