South Korea
Bulldozer shoved aside 뒷전으로 밀린 MB
The race to succeed the president gets under way 본격적인 대권 경쟁 시작
Jun 9th 2011 | SEOUL | from the print edition
·
TO FOREIGNERS, South Korea’s president, Lee Myung-bak, has done a decent job. Hosting the 2010 G20 summit raised his profile. Squaring up to North Korea ensured his reputation as a bulldozer travelled beyond the demilitarised zone.
외국인들이 보기에 한국의 이명박 대통령은 훌륭히 대통령직을 수행해 왔다. 2010년 G20 정상회담 개최로 이대통령의 위상은 한층 격상됐고, 북한에 당당히 맞섬으로서 무장지대를 넘어 밀고 나가는 불도우저라는 명성을 얻었다.
But back home, his time is running out. His poll ratings are plunging; only 28% think he is doing a good job. Presidents have only one term and elections are due in 2012. Jockeying between the ruling Grand National Party (GNP) and opposition Democratic Party has elbowed aside all other debate. Each has a strong contender to win the presidential Blue House.
그러나, 국내적으로 대통령 임기는 끝나가고 있고, 지지도는 추락하고 있다. 대통령의 업무수행 능력을 좋게 평가하는 국민은 단 28퍼센트에 지나지 않는다. 한국은 대통령 단임제로 다음 총선은 2012년에 있다. 여당인 한나라당과 야당인 민주당 간의 밀고 당기는 다툼으로 다른 모든 논의는 한편으로 밀려나 있다. 각 당은 차기 청와대 주인이 될 강력한 대권주자를 보유하고 있다.
The GNP’s main hopeful is Park Geun-hye, a former party chairwoman and daughter of President Park Chung-hee, the military strongman whose combination of authoritarianism and growth continues to divide Korean society. Ms Park is popular among those who remember “the good old days”. But she must be careful not to upset those who remember them for their widespread repression (even President Lee was briefly jailed back then).
한나라당의 유력한 후보자는 전 한나라당 대표이자 박정희 전대통령의 영애인 박근혜 의원이다. 박 의원의 부친인 박정희 전 대통령은 군부독재자로써 그의 권위주의와 그가 이룬 성장은 한국 사회를 계속해서 갈라놓고 있다. 박 전대표는 “옛 시절”을 기억하는 사람들 사이에 인기가 있다. 그러나 같은 시절 팽배했던 억압을 잊지 못하고 있는 사람들의 심기를 불편하게 하지 않도록 조심해야 한다(이명박 대통령도 잠시나마 투옥된 적이 있다).
Ms Park lost the nomination to Mr Lee in 2007 and since then she and her loyalists have butted heads with the government. Despite serving recently as the president’s special envoy in Europe, she keeps her distance. Her block increases the threat of defeat in the National Assembly for Mr Lee. This, combined with his slumping popularity, has led some to describe him as a lame duck.
2007년 대선 당시 박근혜의원은 경선에서 이명박 대통령에게 패배했고, 그 이후 친박계 인사들과 함께 현 정권에 사사건건 부딪혀왔다. 최근 대통령 특사 자격으로 유럽을 다녀오기는 했지만, 대통령과 거리를 두고 있다. 친박 진영은 국회에서 이명박 대통령의 패배할 위험을 키우고 있다. 대통령의 지지도 하락까지 겹쳐 일각에서는 레임덕이 온 것으로 해석하기에 이르렀다.
The main policy difference between the two is over how to distribute the rewards of growth. Ms Park wants what she calls “Korean-style welfare”. It is not clear what that means, but the mere mention of the W-word incenses free-market supporters of the president, who fling back charges of populism.
이명박 대통령과 박근혜 의원간에 가장 큰 정책 차이는 성장의 혜택을 분배하는 방법을 둘러싸고 나타난다. 박 의원은 자칭”한국형 복지”를 부르짖고 있다. 그 의미는 확실하지 않지만, ‘복지’라는 단어를 언급한 것만으로도 이 대통령의 자유시장주의 진영의 분노를 사, 인기영합주의라는 비난을 듣고 있다.
Rising income inequality has made Ms Park’s message more attractive than that of the Lee camp, which is splintering. Assembly members from Seoul and Gyeonggi province, worried about losing their seats next year, are beginning to distance themselves from the unpopular president.
소득 불균형 증가로 박 의원의 주장은 친이계의 주장보다 더 큰 호응을 받게 되었고, 친이계는 분열이 일어나고 있다. 서울 및 경기 지역 의원들은 내년 대선에서의 의원직 상실에 대한 우려로 인기가 시들해진 이 대통령과 거리를 두기 시작했다.
Ms Park’s main opponent looks likely to be Sohn Hak-kyu. His support among core Democratic Party voters is weak: he defected to them from the GNP only in 2007. But he has proven electoral appeal, having wrested control of the traditionally conservative Bundang constituency in a by-election in April. None of his main party rivals can say as much.
박 의원이 대적할 상대로는 손학규 민주당 대표를 들 수 있다. 민주당 핵심 지지층의 손 대표에 대한 지지는 약하다. 그의 2007년 한나라당을 탈당한 전력 때문이다. 그런데, 손 대표는 지난 4월 보궐선거에서 전통적으로 보주적인 선거구인 분당을 장악하면서 유권자의 지지를 입증했다. 그렇다 보니 당 내 경쟁자들도 할말이 없을 수 밖에..
Mr Sohn’s DP has a slight lead over the GNP, according to Realmeter, a polling firm. This reflects the unpopularity of the government. But as attention shifts towards the presidential horse race, the parties will start to matter less. Realmeter puts Ms Park 12 points ahead of Mr Sohn.
여론조사기관인 리얼미터(Realmeter)에 따르면, 손 대표가 이끄는 민주당이 한나라당을 근소한 차이로 앞서고 있다. 이는 현 정부에 대한 대중의 실망감을 보여준다고 할 수 있다. 그러나, 대선으로 관심이 옮겨감에 따라, 소속 당이 어디인가 하는 것은 크게 중요하지 않게 될 것이다. 리얼미터는 손 대표보다 박근혜 의원이 12포인트 앞서 있다고 보고 있다.
Opinion in South Korea is notoriously fickle, as those who remember Roh Moo-hyun’s upset victory in 2002 will attest. Chung Mong-joon, who backed Mr Roh at the last minute in that election and now plies his trade with the GNP, announced his own candidacy this week. He is guaranteed to fight a colourful campaign but is unlikely to win. For the moment, even though the GNP is divided, Park Geun-hye is the favourite to fill her father’s shoes.
한국 내 여론은 참으로 종잡을 수 없다. 2002년 노무현 전 대통령의 찜찜한 대선 승리를 기억하는 사람들은 이 점을 잘 설명해 줄 것이다. 당시 선거 막바지에 노 전대통령의 지지하겠다고 돌아선 정몽준 의원은 이번 주 대선 출마를 선언하면서 현재 한나라당에 작업 중에 있다. 물론 화려한 캠페인을 펼치겠지만, 당선 가능성은 낮다. 현재, 비록 한나라당이 양분되어 있기는 하지만, 박근혜 의원이 부친의 뒤를 이어 다시 대권을 이어받을 가능성이 가장 높다.
첫댓글 수고 하셨습니다.