|
2017년 7월 24일 연중 제16주간 월요일
24월 (녹) 연중 제16주간 월요일, 또는 (백) 성 사르벨리오 마클루프 사제 평일 미사 또는 기념 미사① 탈출 14,5-18 ㉥ 마태 12,38-42.
독서기도의 성경독서 2코린 1,15-2,11평일 또는 기념 시간 전례
24 (녹) 연중 제16주간 월요일 성 사르벨리오 마클루프 사제
입당송 예레 29,11.12.14 참조 주님이 말씀하신다. 나는 재앙이 아니라 평화를 주노라. 나를 부르면 너희 기도를 들어 주고, 사로잡힌 너희를 모든 곳에서 데려오리라.
본기도 주 하느님, 저희를 도와주시어, 언제나 모든 선의 근원이신 주님을 기쁜 마음으로 섬기며, 완전하고 영원한 행복을 누리게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대 이집트인들이 이스라엘 자손들을 뒤쫓아 오자, 주님께서는 모세에게 바다를 가르고 들어가라고 하시며 파라오의 군대를 치겠다고 하신다(제1독서). 예수님께서는, 이 세대가 표징을 요구하지만 요나 예언자의 표징밖에는 받지 못할 것이라며, 요나보다 더 큰 이가 여기 있다고 하신다(복음).
제1독서 <내가 파라오를 쳐서 나의 영광을 드러내면, 내가 주님임을 알게 될 것이다.>▥ 탈출기의 말씀입니다. 14,5-18그 무렵 5 이스라엘 백성이 도망쳤다는 소식이 이집트 임금에게 전해졌다. 그러자 파라오와 그의 신하들은 이 백성에 대한 마음이 달라져, “우리를 섬기던 이스라엘을 내보내다니, 우리가 무슨 짓을 하였는가?” 하고 말하였다.6 파라오는 자기 병거를 갖추어 군사들을 거느리고 나섰다. 7 그는 병거 육백 대에 이르는 정예 부대와, 군관이 이끄는 이집트의 모든 병거를 거느리고 나섰다.8 주님께서 이집트 임금 파라오의 마음을 완고하게 하셨으므로, 그는 이스라엘 자손들의 뒤를 쫓았다. 이스라엘 자손들은 당당하게 나아가고 있었다.9 마침내 파라오의 모든 말이며 병거, 그의 기병이며 보병 등 이집트인들이 그들의 뒤를 쫓아가, 바알 츠폰 앞 피 하히롯 근처 바닷가에 진을 친 그들을 따라잡았다.10 파라오가 다가왔다. 이스라엘 자손들이 눈을 들어 보니, 이집트인들이 그들 뒤로 다가오고 있었다. 이스라엘 자손들은 몹시 두려워하며 주님께 부르짖었다. 11 그들은 모세에게 말하였다.“이집트에는 묏자리가 없어 광야에서 죽으라고 우리를 데려왔소? 어쩌자고 우리를 이집트에서 이끌어 내어 이렇게 만드는 것이오?12 ‘우리한테는 이집트인들을 섬기는 것이 광야에서 죽는 것보다 나으니, 이집트인들을 섬기게 우리를 그냥 놔두시오.’ 하면서 우리가 이미 이집트에서 당신에게 말하지 않았소?”13 그러자 모세가 백성에게 대답하였다. “두려워하지들 마라. 똑바로 서서 오늘 주님께서 너희를 위하여 이루실 구원을 보아라. 오늘 너희가 보는 이집트인들을 다시는 영원히 보지 않게 될 것이다. 14 주님께서 너희를 위하여 싸워 주실 터이니, 너희는 잠자코 있기만 하여라.”15 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 어찌하여 나에게 부르짖느냐? 이스라엘 자손들에게 앞으로 나아가라고 일러라. 16 너는 네 지팡이를 들고 바다 위로 손을 뻗어 바다를 가르고서는, 이스라엘 자손들이 바다 가운데로 마른땅을 걸어 들어가게 하여라.17 나는 이집트인들의 마음을 완고하게 하여, 너희를 뒤따라 들어가게 하겠다. 그런 다음 나는 파라오와 그의 모든 군대, 그의 병거와 기병들을 쳐서 나의 영광을 드러내겠다.18 내가 파라오와 그의 병거와 기병들을 쳐서 나의 영광을 드러내면, 이집트인들은 내가 주님임을 알게 될 것이다.”주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 탈출 15,1ㄷㄹㅁ-2.3-4.5-6(◎ 1ㄷㄹ)◎ 주님을 찬양하세, 그지없이 높으신 분.○ 주님을 찬양하세. 그지없이 높으신 분, 기마와 기병을 바다에 처넣으셨네. 주님은 나의 힘, 나의 굳셈. 나를 구원하셨네. 주님은 나의 하느님, 나 그분을 찬미하리라. 내 조상의 하느님, 나 그분을 높이 기리리라. ◎ ○ 주님은 전쟁의 용사, 그 이름 주님이시다. 파라오의 군대와 병거를 바다에 내던지시니, 뛰어난 장수들이 갈대 바다에 빠졌네. ◎ ○ 바닷물이 그들을 덮치니, 돌처럼 깊이 가라앉았네. 주님, 당신 오른손이 권능과 영광을 드러내시니, 주님, 당신 오른손이 원수를 짓부수셨나이다. ◎
복음 환호송 시편 95(94),7.8 ◎ 알렐루야.○ 오늘 너희는 주님 목소리에 귀를 기울여라. 너희 마음을 무디게 하지 마라.◎ 알렐루야.
복음 <심판 때에 남방 여왕이 이 세대와 함께 되살아날 것이다.>✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 12,38-42 38 그때에 율법 학자와 바리사이 몇 사람이 예수님께 말하였다. “스승님, 스승님이 일으키시는 표징을 보고 싶습니다.” 39 그러자 예수님께서 대답하셨다. “악하고 절개 없는 세대가 표징을 요구하는구나! 그러나 요나 예언자의 표징밖에는 어떠한 표징도 받지 못할 것이다. 40 요나가 사흘 밤낮을 큰 물고기 배 속에 있었던 것처럼, 사람의 아들도 사흘 밤낮을 땅속에 있을 것이다. 41 심판 때에 니네베 사람들이 이 세대와 함께 다시 살아나 이 세대를 단죄할 것이다. 그들이 요나의 설교를 듣고 회개하였기 때문이다. 그러나 보라, 요나보다 더 큰 이가 여기에 있다. 42 심판 때에 남방 여왕이 이 세대와 함께 되살아나 이 세대를 단죄할 것이다. 그 여왕이 솔로몬의 지혜를 들으려고 땅끝에서 왔기 때문이다. 그러나 보라, 솔로몬보다 더 큰 이가 여기에 있다.”주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다. <강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도 주님, 지극히 높으신 주님께 바치는 이 예물을 굽어보시어, 저희가 오롯이 주님을 사랑하며 살다가 영원한 생명을 얻게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 73(72),28저는 하느님 곁에 있어 행복하옵니다. 주 하느님을 피신처로 삼으리이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도 주님, 이 거룩하신 성체를 받아 모시고 간절히 비오니, 성자께서 당신 자신을 기억하여 거행하라 명하신 이 성사로, 저희가 언제나 주님의 사랑을 실천하게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상 오늘 제1독서는 이집트를 탈출한 이스라엘 백성을 파라오가 군사들을 거느리고 뒤쫓는 장면부터 시작합니다. 위기를 느낀 이스라엘 사람들은 모세에게 불평하지요. “이집트에는 묏자리가 없어 광야에서 죽으라고 우리를 데려왔소?” 달면 삼키고 쓰면 내뱉는 모습입니다. 그들은 가나안 땅에 들어가기까지 이런 모습을 계속하여 보여 주지 않습니까? 올곧은 신앙이 아쉽기만 합니다. 오늘 복음을 보면 율법 학자와 바리사이들이 예수님께 표징을 청합니다. 이에 예수님께서는 그들에게 요나와 남방의 여왕 이야기를 들려주시지요. 요나가 이방인인 니네베 사람들에게 회개하라는 하느님의 말씀을 전하자 그들은 모두 재를 뒤집어쓰고 단식하며 회개하였지요. 남방 여왕은 이방인인 스바 여왕을 뜻하는데, 솔로몬이 하느님의 지혜를 전한다는 소문을 듣고는 그 지혜를 얻고자 먼 길을 마다하지 않고 찾아왔던 것입니다.반면 이스라엘 종교 지도자들은 어떠합니까? 요나와 솔로몬과는 비교할 수도 없는 참된 메시아이신 예수님을 배척하고 있지요. 따라서 예수님께서는 눈앞에 보이는 기적보다도 더 중요한 징표가 당신께서 하시는 말씀이라고 하십니다. 우리가 주님께 바라고 청해야 할 기적은 무엇보다도 ‘나 자신이 변화되는 것’입니다. 우리 눈앞에 대단한 기적이 일어난다 하여도, 그것이 기적이라는 것을 깨달을 수 있는 마음과 눈이 없다면 결코 기적을 볼 수 없을 것입니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
-----------------중 문[7,24]
24월 (녹) 연중 제16주간 월요일, 또는 (백) 성 사르벨리오 마클루프 사제 평일 미사 또는 기념 미사① 탈출 14,5-18 ㉥ 마태 12,38-42.
독서기도의 성경독서 2코린 1,15-2,11평일 또는 기념 시간 전례
------------
① 탈출 14,5-18
14:5
有人報告埃及王說:那百姓逃走了。法郎和他的臣僕對那百姓變了心,說:「我們放走以色
列人,不再給我們服役,這是作的什麼事?」
14:6
法郎遂命人準備他的車,親自率領兵士,
14:7
還帶了六百輛精良戰車和埃及所有的戰車,每輛車上都有戰士駕{駛。
14:8
上主使埃及王法郎心硬,在後追趕以色列子民;當以色列子民大膽前行的時候,
14:9
埃及人在後追趕他們,法郎所有的車馬、騎士和步兵就在靠近丕哈希洛特,巴耳責豐對面,
以色列子民安營的地方趕上了。
14:10
當法郎來近的時候,以色列子民舉目,看見埃及人趕來,都十\分恐怖,向上主哀號,
14:11
也向梅瑟說:「你帶我們死在曠野裡,難道埃及沒有墳墓嗎?你為什麼這樣待我們,將我們
從埃及領出來?
14:12
我們在埃及不是對你說過這話:不要擾亂我們,我們甘願服侍埃及人,服侍埃及人比死在曠
野裡還好呀!」
14:13
梅瑟向百姓說:「你們不要害怕,站著別動,觀看上主今天給你們施的救恩,因為你們所見
的埃及人,永遠再見不到了。
14:14
上主必替你們作戰,你們應安靜等待。」
過紅海
14:15
上主向梅瑟說:「你為什麼向我哀號,吩咐以色列子民起營前行。
14:16
你舉起棍杖,把你的手伸到海上,分開海水,叫以色列子民在海中乾地上走過。
14:17
你看,我要使埃及人的心硬,在後追趕以色列子民;這樣我好在法郎和他全軍,戰車和騎兵
身上,大顯神能。
14:18
我向法郎,向他的戰車和騎兵大顯神能的時候,埃及人將會知道我是上主。」
----------
14:5有yǒu人rén报告bàogào埃及āijí王wáng说shuō:那nà百姓bǎixìng逃走了táozǒule。法郎fǎláng和hé他tā的de臣chén仆pú对duì那nà百姓bǎixìng变了心biànlexīn,说shuō:「我们wǒmen放fàng走zǒu以色列Yǐsèliè人rén,不再búzài给gěi我们wǒmen服役fúyì,这zhè是shì作zuò的de什么事shénmeshì?」
5 Et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus; immutatumque est cor pharaonis et servorum eius super populo, et dixerunt: "Quid hoc fecimus, ut dimitteremus Israel, ne servirent nobis?".
5 이스라엘 백성이 도망쳤다는 소식이 이집트 임금에게 전해졌다. 그러자 파라오와 그의 신하들은 이 백성에 대한 마음이 달라져, “우리를 섬기던 이스라엘을 내보내다니, 우리가 무슨 짓을 하였는가?” 하고 말하였다.
5 When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, Pharaoh and his servants changed their minds about them. "What have we done!" they exclaimed. "Why, we have released Israel from our service!"
14:6法郎fǎláng遂suì命mìng人rén准备zhǔnbèi他tā的de车chē,亲自qīnzì率领shuàilǐng兵士bīngshì,
6 Iunxit ergo currum et omnem populum suum assumpsit secum;
6 파라오는 자기 병거를 갖추어 군사들을 거느리고 나섰다.
6 So Pharaoh made his chariots ready and mustered his soldiers--
14:7还hái带了dàile六百辆liùbǎiliàng精良jīngliáng战车zhànchē和hé埃及āijí所有suǒyǒu的de战车zhànchē,每辆měiliàng车chē上shàng都dōu有yǒu战士zhànshì驾驶jiàshǐ。
7 tulitque sescentos currus electos et quidquid in Aegypto curruum fuit et bellatores in singulis curribus.
7 그는 병거 육백 대에 이르는 정예 부대와, 군관이 이끄는 이집트의 모든 병거를 거느리고 나섰다.
7 six hundred first-class chariots and all the other chariots of Egypt, with warriors on them all.
14:8上shàng主使zhǔshǐ埃及āijí王wáng法郎fǎláng心xīn硬yìng,在zài後hòu追赶zhuīgǎn以色列Yǐsèliè子zǐ民mín;当dāng以色列Yǐsèliè子zǐ民mín大胆dàdǎn前行qiánxíng的de时候shíhou,
8 Induravitque Dominus cor pharaonis regis Aegypti, et persecutus est filios Israel; at illi egressi erant in manu excelsa.
8 주님께서 이집트 임금 파라오의 마음을 완고하게 하셨으므로, 그는 이스라엘 자손들의 뒤를 쫓았다. 이스라엘 자손들은 당당하게 나아가고 있었다.
8 So obstinate had the LORD made Pharaoh that he pursued the Israelites even while they were marching away in triumph.
14:9埃及āijí人rén在zài後hòu追赶zhuīgǎn他们tāmen,法郎fǎláng所有suǒyǒu的de车马chēmǎ、骑士qíshì和hé步兵bùbīng就jiù在zài靠近kàojìn丕pī哈hā希xī洛luò特tè,巴bā耳ěr责zé丰fēng对面duìmiàn,以色列Yǐsèliè子zǐ民mín安ān营yíng的de地方Dìfang赶上了gǎnshàngle。
9 Cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium, reppererunt eos in castris super mare; omnes equi et currus pharaonis, equites et exercitus eius erant in Phihahiroth contra Beelsephon.
9 마침내 파라오의 모든 말이며 병거, 그의 기병이며 보병 등 이집트인들이 그들의 뒤를 쫓아가, 바알 츠폰 앞 피 하히롯 근처 바닷가에 진을 친 그들을 따라잡았다.
9 The Egyptians, then, pursued them; Pharaoh's whole army, his horses, chariots and charioteers, caught up with them as they lay encamped by the sea, at Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
14:10当dāng法郎fǎláng来lái近jìn的de时候shíhou,以色列Yǐsèliè子zǐ民mín举目jǔmù,看见kànjiàn埃及āijí人rén赶来gǎnlái,都dōu十分shífēn恐怖kǒngbù,向上xiàngshàng主zhǔ哀号āiháo,
10 Cumque appropinquasset pharao, levantes filii Israel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum
10 파라오가 다가왔다. 이스라엘 자손들이 눈을 들어 보니, 이집트인들이 그들 뒤로 다가오고 있었다. 이스라엘 자손들은 몹시 두려워하며 주님께 부르짖었다.
10 Pharaoh was already near when the Israelites looked up and saw that the Egyptians were on the march in pursuit of them. In great fright they cried out to the LORD.
14:11也yě向xiàng梅méi瑟sè说shuō:「你nǐ带dài我们wǒmen死在sǐzài旷野kuàngyě里lǐ,难道nándào埃及āijí没有méiyǒu坟墓fénmù吗ma?你nǐ为什么wèishénme这样zhèyàng待dài我们wǒmen,将jiāng我们wǒmen从cóng埃及āijí领lǐng出来chūlái?
11 et dixerunt ad Moysen: "Forsitan non erant sepulcra in Aegypto? Ideo tulisti nos, ut moreremur in solitudine. Quid hoc fecisti, ut educeres nos ex Aegypto?
11 그들은 모세에게 말하였다. “이집트에는 묏자리가 없어 광야에서 죽으라고 우리를 데려왔소? 어쩌자고 우리를 이집트에서 이끌어 내어 이렇게 만드는 것이오?
11 And they complained to Moses, "Were there no burial places in Egypt that you had to bring us out here to die in the desert? Why did you do this to us? Why did you bring us out of Egypt?
14:12我们wǒmen在zài埃及āijí不是búshì对duì你nǐ说过shuōguò这zhè话huà:不要búyào扰乱rǎoluàn我们wǒmen,我们wǒmen甘愿gānyuàn服侍fúshì埃及āijí人rén,服侍fúshì埃及āijí人rén比bǐ死在sǐzài旷野kuàngyě里lǐ还好háihǎo呀yā!」
12 Nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Aegyptiis? Multo enim melius erat servire eis quam mori in solitudine".
12 ‘우리한테는 이집트인들을 섬기는 것이 광야에서 죽는 것보다 나으니, 이집트인들을 섬기게 우리를 그냥 놔두시오.’ 하면서 우리가 이미 이집트에서 당신에게 말하지 않았소?”
12 Did we not tell you this in Egypt, when we said, 'Leave us alone. Let us serve the Egyptians'? Far better for us to be the slaves of the Egyptians than to die in the desert."
14:13梅méi瑟sè向xiàng百姓bǎixìng说shuō:「你们nǐmen不要búyào害怕hàipà,站zhàn著zhù别bié动dòng,观看guānkàn上shàng主zhǔ今天jīntiān给gěi你们nǐmen施shī的de救jiù恩ēn,因为yīnwèi你们nǐmen所suǒ见jiàn的de埃及āijí人rén,永远yǒngyuǎn再zài见不到了jiànbúdàole。
13 Et ait Moyses ad populum: "Nolite timere; state et videte salutem Domini, quam facturus est vobis hodie; Aegyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.
13 그러자 모세가 백성에게 대답하였다. “두려워하지들 마라. 똑바로 서서 오늘 주님께서 너희를 위하여 이루실 구원을 보아라. 오늘 너희가 보는 이집트인들을 다시는 영원히 보지 않게 될 것이다.
13 But Moses answered the people, "Fear not! Stand your ground, and you will see the victory the LORD will win for you today. These Egyptians whom you see today you will never see again.
14:14上shàng主zhǔ必bì替tì你们nǐmen作战zuòzhàn,你们nǐmen应yīng安静ānjìng等待děngdài。」过guò红海Hónghǎi
14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos silebitis".
14 주님께서 너희를 위하여 싸워 주실 터이니, 너희는 잠자코 있기만 하여라.”
14 The LORD himself will fight for you; you have only to keep still."
14:15上shàng主zhǔ向xiàng梅méi瑟sè说shuō:「你nǐ为什么wèishénme向xiàng我wǒ哀号āiháo,吩咐fēnfù以色列Yǐsèliè子zǐ民mín起qǐ营yíng前行qiánxíng。
15 Dixitque Dominus ad Moysen: "Quid clamas ad me? Loquere filiis Israel, ut proficiscantur.
이스라엘인들이 바다를 건너다
15 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 어찌하여 나에게 부르짖느냐? 이스라엘 자손들에게 앞으로 나아가라고 일러라.
15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to go forward.
14:16你nǐ举起jǔqǐ棍gùn杖zhàng,把bǎ你nǐ的de手shǒu伸shēn到dào海上Hǎishàng,分开fēnkāi海水hǎishuǐ,叫jiào以色列Yǐsèliè子zǐ民mín在zài海hǎi中zhōng乾qián地上Dìshàng走过zǒuguò。
16 Tu autem eleva virgam tuam et extende manum tuam super mare et divide illud, ut gradiantur filii Israel in medio mari per siccum.
16 너는 네 지팡이를 들고 바다 위로 손을 뻗어 바다를 가르고서는, 이스라엘 자손들이 바다 가운데로 마른땅을 걸어 들어가게 하여라.
16 And you, lift up your staff and, with hand outstretched over the sea, split the sea in two, that the Israelites may pass through it on dry land.
14:17你nǐ看kàn,我wǒ要yào使shǐ埃及āijí人rén的de心xīn硬yìng,在zài後hòu追赶zhuīgǎn以色列Yǐsèliè子zǐ民mín;这样zhèyàng我wǒ好在hǎozài法郎fǎláng和hé他tā全军quánjūn,战车zhànchē和hé骑兵qíbīng身上Shēnshàng,大显Dàxiǎn神shén能néng。
17 Ego autem indurabo cor Aegyptiorum, ut persequantur eos; et glorificabor in pharaone et in omni exercitu eius, in curribus et in equitibus illius.
17 나는 이집트인들의 마음을 완고하게 하여, 너희를 뒤따라 들어 가게 하겠다. 그런 다음 나는 파라오와 그의 모든 군대, 그의 병거와 기병들을 쳐서 나의 영광을 드러내겠다.
17 But I will make the Egyptians so obstinate that they will go in after them. Then I will receive glory through Pharaoh and all his army, his chariots and charioteers.
14:18我wǒ向xiàng法郎fǎláng,向xiàng他tā的de战车zhànchē和hé骑兵qíbīng大显Dàxiǎn神shén能néng的de时候shíhou,埃及āijí人rén将会jiānghuì知道zhīdào我wǒ是shì上shàng主zhǔ。」
18 Et scient Aegyptii quia ego sum Dominus, cum glorificatus fuero in pharaone, in curribus atque in equitibus eius".
18 내가 파라오와 그의 병거와 기병들을 쳐서 나의 영광을 드러내면, 이집트인들은 내가 주님임을 알게 될 것이다.”
18 The Egyptians shall know that I am the LORD, when I receive glory through Pharaoh and his chariots and charioteers."
-------㉥ 마태 12,38-42.
12:38
那時,有幾個經師和法利塞人對耶穌說:「師傅,我們願意你顯示一個徵兆給我們看。」
12:39
他回答他們說:「邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其他的徵
兆。
12:40
有如約納曾\在大魚腹中三天三夜;同樣,人子也要在地裡三天三夜。
12:41
尼尼微人在審判時,將同這一代人起來,定他們的罪,因為尼尼微人因了約納的宣講而悔改
了;看,這裡有一位大於約納的!
12:42
南方的女王,在審判時,將同這一代人起來,而定他們的罪,因為她從地極而來,聽撒羅滿
的智慧;看,這裡有一位大於撒羅滿的!
------
12:38那时nàshí,有yǒu几个jǐgè经jīng师shī和hé法fǎ利lì塞sāi人rén对duì耶稣yēsū说shuō:「师傅shīfu,我们wǒmen愿意yuànyì你nǐ显示xiǎnshì一个yígè徵zhēng兆zhào给gěi我们wǒmen看kàn。」
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis dicentes: "Magister, volumus a te signum videre".
38 그때에 율법 학자와 바리사이 몇 사람이 예수님께 말하였다. “스승님, 스승님이 일으키시는 표징을 보고 싶습니다.”
38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
12:39他tā回答huídá他们tāmen说shuō:「邪恶xié'è淫乱yínluàn的de世代shìdài要求yāoqiú徵zhēng兆zhào,但dàn除了chúle约yuē纳nà先知xiānzhī的de徵zhēng兆zhào外wài,必bì不bù给gěi它tā其他qítā的de徵zhēng兆zhào。
39 Qui respondens ait illis: "Generatio mala et adultera signum requirit; et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
39 그러자 예수님께서 대답하셨다. “악하고 절개 없는 세대가 표징을 요구하는구나! 그러나 요나 예언자의 표징밖에는 어떠한 표징도 받지 못할 것이다.
39 He said to them in reply, "An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah the prophet.
12:40有如yǒurú约yuē纳nà曾céng在zài大鱼dàyú腹中Fùzhōng三天sāntiān三夜sānyè;同样tóngyàng,人rén子zǐ也要yěyào在zài地里Dìlǐ三天sāntiān三夜sānyè。
40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
40 요나가 사흘 밤낮을 큰 물고기 배 속에 있었던 것처럼, 사람의 아들도 사흘 밤낮을 땅속에 있을 것이다.
40 Just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
12:41尼ní尼ní微wēi人rén在zài审判shěnpàn时shí,将jiāng同tóng这zhè一代yídài人rén起来qǐlái,定dìng他们tāmen的de罪zuì,因为yīnwèi尼ní尼ní微wēi人rén因yīn了le约yuē纳nà的de宣讲xuānjiǎng而ér悔改了huǐgǎile;看kàn,这里zhèli有yǒu一位yíwèi大dà於yú约yuē纳nà的de!
41 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic!
41 심판 때에 니네베 사람들이 이 세대와 함께 다시 살아나 이 세대를 단죄할 것이다. 그들이 요나의 설교를 듣고 회개하였기 때문이다. 그러나 보라, 요나보다 더 큰 이가 여기에 있다.
41 At the judgment, the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and there is something greater than Jonah here.
12:42南方nánfāng的de女王nǚwáng,在zài审判shěnpàn时shí,将jiāng同tóng这zhè一代yídài人rén起来qǐlái,而ér定dìng他们tāmen的de罪zuì,因为yīnwèi她tā从cóng地极dìjí而ér来lái,听tīng撒sǎ罗luó满mǎn的de智慧zhìhuì;看kàn,这里zhèli有yǒu一位yíwèi大dà於yú撒sǎ罗luó满mǎn的de!
42 Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis; et ecce plus quam Salomon hic!
42 심판 때에 남방 여왕이 이 세대와 함께 되살아나 이 세대를 단죄할 것이다. 그 여왕이 솔로몬의 지혜를 들으려고 땅끝에서 왔기 때문이다. 그러나 보라, 솔로몬보다 더 큰 이가 여기에 있다.”
42 At the judgment the queen of the south will arise with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and there is something greater than Solomon here.
--------------
독서기도의 성경독서 2코린 1,15-2,11
1:15
懷著這種信念,我原先有意到你們那裡去,為使你們獲得第二次的恩惠,
1:16
並經過你們那裡到馬其頓,再由馬其頓回到你們那裡,然後由你們送我往猶太去。
1:17
那麼,我懷著這種意思,難道是我行事輕浮嗎?或者我定主意,是隨情感定的,以致在我內
有「是」而又「非」嗎?
1:18
天主是忠實的!我們對你們所說的話,並不是「是」而又「非」的,
1:19
因為藉我們,即藉我和息耳瓦諾同弟茂德,在你們中所宣講的天主子耶穌基督,並不是
「是」而又「非」的,在他只有一個「是」,
1:20
因為天主的一切恩許,在他內都成了「是」,為此也藉著他,我們纔答應「阿們」,使光榮
藉我們歸於天主。
1:21
那堅固我們同你們在基督內的,並給我們傅油的,就是天主;
1:22
他在我們身上蓋了印,並在我們心裡賜下聖神作為抵押。
變更計劃的原因
1:23
我指著我的性命呼號天主作證:我沒有再到格林多去,是為了顧惜你們。
1:24
這並不是說:在信仰方面我們願管制你們,而是說:我們願作你們喜樂的合作者,因為你們
在信仰上已站穩了。
第二章
2:1
所以我拿定了主意,不再帶憂苦到你們那裡去,
2:2
因為如果我使你們憂苦,那麼,除了那由我而受憂苦的人外,又有誰可使我歡樂呢?
2:3
為此,我寫了那樣的信,正是為避免我來到的時候,那本{該叫我喜樂的,反而叫我憂苦,因
為我相信你們眾人都以我的喜樂為你們眾人的喜樂。
2:4
我在萬般的痛心憂苦中,流著許多淚給你們寫了信,並不是為叫你們憂苦,而是為叫你們認
清我對你們所有的愛,多麼卓絕。
不幸事件的暗示
2:5
如果有人使人憂苦,他不是使我憂苦,而是使你們眾人,至少使一部分,免得我說得過火。
2:6
這樣的人,受了你們大多數人的譴責,已足夠了;
2:7
你們寬恕勸慰他,反倒更好,免得他一時為過度的憂苦所吞噬。
2:8
為此,我勸告你們對他再建起愛情來。
2:9
其實,也正是為此我纔寫了那信,為要考驗你們,看你們是否在一切事上都服從命令。
2:10
你們寬恕誰什麼,我也寬恕,因為我所寬恕的――如果我曾寬恕過什麼――是為你們的緣
故,當著基督的面而寬恕的,
2:11
免得我們讓撒殫佔了便宜,因為我們不是不知道他的心意。
-----------
1:15怀huái著zhù这种zhèzhǒng信念xìnniàn,我wǒ原先yuánxiān有意yǒuyì到dào你们nǐmen那里Nàlǐ去qù,为使wèishǐ你们nǐmen获得huòdé第二dì'èr次cì的de恩惠ēnhuì,
15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis,
15 이러한 확신이 있었기에, 나는 먼저 여러분에게 가기로 계획하였습니다. 그렇게 하여 여러분이 또 한 번 은총을 누리게 하고 싶었습니다.
15 With this confidence I formerly intended to come to you so that you might receive a double favor,
1:16并bìng经过jīngguò你们nǐmen那里Nàlǐ到dào马其顿Mǎqídùn,再zài由yóu马其顿Mǎqídùn回到huídào你们nǐmen那里Nàlǐ,然後ránhòu由yóu你们nǐmen送sòng我wǒ往wǎng犹太Yóutài去qù。
16 et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam.
16 곧 여러분에게 들러서 마케도니아로 가고 다시 마케도니아에서 여러분에게 갔다가, 여러분의 도움을 받아 유다로 떠나려고 하였던 것입니다.
16 namely, to go by way of you to Macedonia, and then to come to you again on my return from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
1:17那么nàme,我wǒ怀huái著zhù这种zhèzhǒng意思yìsi,难道nándào是shì我wǒ行事xíngshì轻浮qīngfú吗ma?或者huòzhě我wǒ定dìng主意zhǔyi,是shì随suí情感qínggǎn定dìng的de,以致yǐzhì在zài我wǒ内nèi有yǒu「是shì」而又éryòu「非fēi」吗ma?
17 Cum hoc ergo voluissem, numquid levitate usus sum? Aut, quae cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me "Est, est" et "Non, non"?
17 그런데 내가 이렇게 계획하면서 변덕이라도 부렸다는 말입니까? 아니면, 내가 계획하는 것이 속된 동기로 하는 것이어서, 내가 “예, 예!” 하면서 “아니요, 아니요!” 한다는 말입니까?
17 So when I intended this, did I act lightly? Or do I make my plans according to human considerations, so that with me it is "yes, yes" and "no, no"?
1:18天主tiānzhǔ是shì忠实zhōngshí的de!我们wǒmen对duì你们nǐmen所suǒ说shuō的de话huà,并不是bìngbúshì「是shì」而又éryòu「非fēi」的de,
18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, non est "Est" et "Non"!
18 하느님의 성실하심을 걸고 말하는데, 우리가 여러분에게 하는 말은 “예!” 하면서 “아니요!” 하는 것이 아닙니다.
18 As God is faithful, our word to you is not "yes" and "no."
1:19因为yīnwèi藉jí我们wǒmen,即jí藉jí我wǒ和hé息xī耳ěr瓦wǎ诺nuò同tóng弟dì茂mào德dé,在zài你们nǐmen中zhōng所suǒ宣讲xuānjiǎng的de天tiān主子zhǔzi耶稣yēsū基督jīdū,并不是bìngbúshì「是shì」而又éryòu「非fēi」的de,在zài他tā只有zhǐyǒu一个yígè「是shì」,
19 Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit "Est" et "Non", sed "Est" in illo fuit.
19 우리 곧 나와 실바누스와 티모테오가 여러분에게 선포한 하느님의 아드님 예수 그리스도께서는 “예!”도 되시면서 “아니요!”도 되시는 분이 아니셨기 때문입니다. 그분께는 늘 “예!”만 있을 따름입니다.
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed to you by us, Silvanus and Timothy and me, was not "yes" and "no," but "yes" has been in him.
1:20因为yīnwèi天主tiānzhǔ的de一切yíqiè恩ēn许xǔ,在zài他tā内nèi都dōu成了chéngle「是shì」,为此wèicǐ也yě藉jí著zhù他tā,我们wǒmen才cái答应dāying「阿ā们men」,使shǐ光荣guāngróng藉jí我们wǒmen归guī於yú天主tiānzhǔ。
20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo "Est"; ideo et per ipsum "Amen" Deo ad gloriam per nos.
20 하느님의 그 많은 약속이 그분에게서 “예!”가 됩니다. 그러므로 하느님의 영광을 위하여 우리도 그분을 통해서 “아멘!” 합니다.
20 For however many are the promises of God, their Yes is in him; therefore, the Amen from us also goes through him to God for glory.
1:21那nà坚固jiāngù我们wǒmen同tóng你们nǐmen在zài基督jīdū内nèi的de,并bìng给gěi我们wǒmen傅fù油yóu的de,就是jiùshì天主tiānzhǔ;
21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos, Deus,
21 우리를 여러분과 함께 그리스도 안에서 굳세게 하시고 우리에게 기름을 부어 주신 분은 하느님이십니다.
21 But the one who gives us security with you in Christ and who anointed us is God;
1:22他tā在zài我们wǒmen身上Shēnshàng盖了gàile印yìn,并bìng在zài我们wǒmen心里Xīnlǐ赐cì下xià圣shèng神shén作为zuòwéi抵押dǐyā。变更biàngēng计划jìhuà的de原因yuányīn
22 et qui signavit nos et dedit arrabonem Spiritus in cordibus nostris.
22 하느님께서는 또한 우리에게 인장을 찍으시고 우리 마음 안에 성령을 보증으로 주셨습니다.
22 he has also put his seal upon us and given the Spirit in our hearts as a first installment.
1:23我wǒ指zhǐ著zhù我wǒ的de性命xìngmìng呼号hūhào天主tiānzhǔ作证zuòzhèng:我wǒ没有méiyǒu再zài到dào格林gélín多duō去qù,是shì为了wèile顾惜gùxī你们nǐmen。
23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis non veni ultra Corinthum.
23 나는 목숨을 걸고 하느님을 증인으로 불러 말합니다. 나는 여러분을 아끼기 때문에 아직도 코린토에 가지 않은 것입니다.
23 But I call upon God as witness, on my life, that it is to spare you that I have not yet gone to Corinth.
1:24这zhè并不是bìngbúshì说shuō:在zài信仰xìnyǎng方面fāngmiàn我们wǒmen愿yuàn管制guǎnzhì你们nǐmen,而是érshì说shuō:我们wǒmen愿yuàn作zuò你们nǐmen喜乐xǐlè的de合作者hézuòzhě,因为yīnwèi你们nǐmen在zài信仰xìnyǎng上shàng已yǐ站稳了zhànwěnle。第二dì'èr章zhāng
24 Non quia dominamur fidei vestrae, sed adiutores sumus gaudii vestri, nam fide stetistis.
24 우리가 여러분의 믿음을 좌우하려는 것이 아닙니다. 우리는 다만 여러분의 기쁨을 위하여 여러분과 함께 일하는 동료일 따름입니다. 사실 여러분은 믿음 위에 굳건히 서 있는 사람들입니다.
24 Not that we lord it over your faith; rather, we work together for your joy, for you stand firm in the faith.
2:1所以suǒyǐ我wǒ拿ná定了dìngle主意zhǔyi,不再búzài带dài忧yōu苦kǔ到dào你们nǐmen那里Nàlǐ去qù,
1 Statui autem hoc ipse apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos;
1 그래서 다시는 슬픈 마음으로 여러분에게 가지 않겠다고 결심하였습니다.
1 For I decided not to come to you again in painful circumstances.
2:2因为yīnwèi如果rúguǒ我wǒ使shǐ你们nǐmen忧yōu苦kǔ,那么nàme,除了chúle那nà由yóu我wǒ而ér受shòu忧yōu苦kǔ的de人rén外wài,又yòu有yǒu谁shuí可kě使shǐ我wǒ欢乐huānlè呢ne?
2 si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me?
2 내가 여러분을 슬프게 한다면, 내가 슬프게 한 사람 외에 누가 나를 기쁘게 할 수 있겠습니까?
2 For if I inflict pain upon you, then who is there to cheer me except the one pained by me?
2:3为此wèicǐ,我wǒ写了xiěle那样nàyàng的de信xìn,正是zhèngshì为wèi避免bìmiǎn我wǒ来到láidào的de时候shíhou,那nà本该běngāi叫jiào我wǒ喜乐xǐlè的de,反而fǎn'ér叫jiào我wǒ忧yōu苦kǔ,因为yīnwèi我wǒ相信xiāngxìn你们nǐmen众人zhòngrén都dōu以yǐ我wǒ的de喜乐xǐlè为wéi你们nǐmen众人zhòngrén的de喜乐xǐlè。
3 Et hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibus oportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omnium vestrum est.
3 내가 그런 편지를 써 보낸 뜻은, 내가 그리 갔을 때에 나를 기쁘게 해야 할 사람들 때문에 오히려 슬픔을 겪는 일이 없게 하려는 것이었습니다. 나는 여러분 모두를 두고 확신합니다. 나의 기쁨이 여러분 모두의 기쁨이라고 말입니다.
3 And I wrote as I did so that when I came I might not be pained by those in whom I should have rejoiced, confident about all of you that my joy is that of all of you.
2:4我wǒ在zài万wàn般bān的de痛心tòngxīn忧yōu苦kǔ中zhōng,流liú著zhù许多xǔduō泪lèi给gěi你们nǐmen写了信xiělexìn,并不是bìngbúshì为wèi叫jiào你们nǐmen忧yōu苦kǔ,而是érshì为wèi叫jiào你们nǐmen认清rènqīng我wǒ对duì你们nǐmen所有suǒyǒu的de爱ài,多么duōme卓绝zhuójué。不幸búxìng事件shìjiàn的de暗示ànshì
4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam carita tem habeo abundantius in vos.
4 나는 매우 괴롭고 답답한 마음으로 많은 눈물을 흘리며 여러분에게 그 편지를 써 보냈습니다. 그러나 여러분을 슬프게 하려는 것이 아니라, 여러분을 향한 나의 특별한 사랑을 여러분이 알게 하려는 것이었습니다.
4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you might be pained but that you might know the abundant love I have for you.
2:5如果rúguǒ有yǒu人rén使shǐ人rén忧yōu苦kǔ,他tā不是búshì使shǐ我wǒ忧yōu苦kǔ,而是érshì使shǐ你们nǐmen众人zhòngrén,至少zhìshǎo使shǐ一部分yíbùfēn,免得miǎndé我wǒ说shuō得de过火guòhuǒ。
5 Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
잘못한 자에 대한 용서
5 누가 나를 슬프게 하였다면, 과장 없이 말해서 나만이 아니라 어느 정도는 여러분을 모두 슬프게 한 것입니다.
5 If anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure (not to exaggerate) to all of you.
2:6这样zhèyàng的de人rén,受了shòule你们nǐmen大多数人dàduōshùrén的de谴责qiǎnzé,已yǐ足够了zúgòule;
6 Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatio haec, quae fit a pluribus,
6 그 사람은 여러분 대다수에게서 충분한 벌을 받았습니다.
6 This punishment by the majority is enough for such a person,
2:7你们nǐmen宽恕kuānshù劝慰quànwèi他tā,反倒fǎndào更好gènghǎo,免得miǎndé他tā一时yìshí为wèi过度guòdù的de忧yōu苦kǔ所suǒ吞噬tūnshì。
7 ita ut e contra magis donetis et consolemini, ne forte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est.
7 그러니 여러분은 이제 반대로 그를 용서하고 위로해 주어야 합니다. 그러지 않으면 그 사람이 지나친 슬픔에 빠지고 맙니다.
7 so that on the contrary you should forgive and encourage him instead, or else the person may be overwhelmed by excessive pain.
2:8为此wèicǐ,我wǒ劝告quàngào你们nǐmen对duì他tā再zài建起jiànqǐ爱情àiqíng来lái。
8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem;
8 그러므로 나는 여러분이 그를 사랑하고 있음을 그에게 확인시켜 주기를 권고합니다.
8 Therefore, I urge you to reaffirm your love for him.
2:9其实qíshí,也yě正是zhèngshì为此wèicǐ我wǒ才cái写了xiěle那nà信xìn,为wèi要yào考验kǎoyàn你们nǐmen,看kàn你们nǐmen是否shìfǒu在zài一切yíqiè事shì上shàng都dōu服从命令fúcóngmìnglìng。
9 ideo enim et scripsi, ut cognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis.
9 그 편지를 써 보낸 것도 실은 내가 여러분을 시험해 보고, 여러분이 모든 일에 순종하는지 보려는 것이었습니다.
9 For this is why I wrote, to know your proven character, whether you were obedient in everything.
2:10你们nǐmen宽恕kuānshù谁shuí什么shénme,我wǒ也yě宽恕kuānshù,因为yīnwèi我wǒ所suǒ宽恕kuānshù的de如果rúguǒ我wǒ曾céng宽恕kuānshù过guò什么shénme是shì为wéi你们nǐmen的de缘故yuángù,当dāng著zhù基督jīdū的de面miàn而ér宽恕kuānshù的de,
10 Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
10 여러분이 무엇인가 용서해 준 사람을 나도 용서합니다. 사실 내가 무엇을 용서하였다면, 그리스도 앞에서 여러분을 위하여 용서한 것입니다.
10 Whomever you forgive anything, so do I. For indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for you in the presence of Christ,
2:11免得miǎndé我们wǒmen让ràng撒sǎ殚dān占了zhànle便宜piányi,因为yīnwèi我们wǒmen不是búshì不知道bùzhīdào他tā的de心意xīnyì。
11 ut non circumveniamur a Satana; non enim ignoramus cogitationes eius.
11 그래야 우리가 사탄에게 속아 넘어가지 않을 것입니다. 우리는 그의 의도를 잘 알고 있습니다.
11 so that we might not be taken advantage of by Satan, for we are not unaware of his purposes.