병따개 님 ...
중국어번역을 이런식으로 카페에 맞겨서 하시는 것은 하나두개 면 몰라도 넘 많이 올리시는것 같은데요...새해에는 좀 ...
--------------------------------------------------------------------------
我们已经站在综合国力稳步提升的新起点。
우리는 이미 종합국력이 건전하게 성장하는 새로운 시점에 서있다.
“十五”时期中国经济年均增速达到8.8%左右,综合国力显著增强。
"10.05"기간 중국경제년평균승장속도는 8.8%좌우에 도달했으며 종합국력도 돌출한 증세를 보여주었다.
中国经济增长速度在2003年一举跃上9%的平台后,一直沿着经济增长周期的上升轨道稳健前行。
중국경제성장속도는 2003년도에 9%의 수준에 도달한후 줄곧 경제성장주기의 상승궤도에 맞춰 건전하게 상승하고 있다.
“十五”时期特别是近三年来,我国财政收入不断取得新突破。
"10.05"기간 ,특히 근 삼년동안에 중국재정수입은 부단히 새로운 성적을 따내고 있다.
据预测,2005年财政收入将突破3万亿元大关,国内生产总值将超过16万亿元。
예측에 의하면 2005년 중국재정수입은 3만억원을 넘을것이라고 하며 국내생산총액은 16만억원을 돌파할것이라고 한다.
我国基础设施条件有了很大改善。能源交通建设得到加强。
중국의 기초시설조건은 매우 크게 개선되였고 자원교통건설 력도도 많이 강화되였다.
“十五”期间通车里程约190万公里,比2000年增加约50万公里。
"10.05"기간 새롭게 개척한 운행가능거리는 190만 공리이고 2000년보다 약 50만 공리 증가되였다.
铁轨在历史上第一次铺进了西藏。
티베트에도 역사상 처음으로 레벨이 펼쳐졌다.
中国经济实力和综合国力迈上了一个新的台阶和新的起点。
중국경제실력과 종합국력은 하나의 새로운 단계와 시작에 오르게 되였다.
----------------------------------------------------------------------
<내용출처 : 본인작성>