Franz Liszt의 Sechs Lieder von Goethe, S468/R123
Goethe의 시에 쓴 Beethoven의 곡이라는 것 외에 Liszt가
piano로 편곡한 이 6곡들에 무슨 공통점이 있는지, 그리고
6곡으로 묶은 Liszt의 의도가 무엇인지도 모르겠다만
비교를 위해 피아노 편곡과 원래의 Beethoven의 곡들을
아래에 같이 올린다.
Liszt / Beethoven: 6 Lieder von Goethe, S468-R123 (연이어 듣기)
1. Mignon ("Kennst du das Land"), Op.75, No.1
2. Mit einem gemalten Band, Op.83, No.3
3. Freudvoll und leidvoll (from Egmont, Op.84)
4. Aus Goethes Faust (Mephistos Flohlied)
5. Wonne der Wehmut, Op.83, No.1
6. Die Trommel geruhret (from Egmont, Op.84)
No. 1 Mignon - Louis Lortie, piano
Mignon ("Kennst du das Land"), Op.75, No.1 - Pamela Coburn
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!
그대는 아는가 레몬 나무가 꽃피는 그곳을,
짙은 나뭇잎새에 금빛 오렌지가 빛나고,
부드러운 바람이 푸르른 하늘에서 불고,
향 나무는 고요히 서고 월계수는 높은 그곳?
그대는 아는가 그곳을?
그곳으로! 그곳으로!
사랑하는 이여, 그대와 함께 가고 싶구나.
그대는 아는가 그 집을? 둥근 기둥 위로 지붕이 쉬고 있는곳,
커다란 홀은 밝게 빛나고, 방의 불빛은 반짝거리며,
대리석 조각들이 내게 눈길하며 물어주는 곳:
가엾은 아이야, 사람들이 네게 무슨 짓을 한줄 아는가?
그대는 아는가 그곳을?
그곳으로! 그곳으로!
오 나의 보호자여, 그대와 가고 싶구나.
그대는 아는가 그 산과 숲으로 난 오솔길을?
짊 진 당나귀는 안개속에서 제 갈길을 찾고;
동굴에는 용들의 해묵은 새끼들이 살고;
무너지는 바위 위로 폭포수 내리는 곳!
그대는 아는가 그곳을?
그곳으로! 그곳으로!
오 아버지, 우리의 길이에요, 우리 그리로 가요!
No. 2 Mit einem gemalten Band - Ramzi Yassa, piano
Mit einem gemalten Band, Op.83, No.3 - Peter Schreier
Mit einem gemalten Band*
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute, junge Frühlings-Götter
Tändelnd auf ein luftig Band.
Zephir, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.
Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genug.
Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!
물들인 리본으로
젊디젊은 봄의 신 들이 나의 가볍고 투명한
리본위에,작은 꽃과 작은 잎들을 희롱하며
가벼운 손으로 여기 저기 흩 뿌린다.
미풍아, 그 리본을 너의 날개에 실어서
나의 연인의 옷에 휘 감기게 해 다오.
그러면 그녀는 즐거운 모습으로 거울 앞에 나타나리라.
장미 꽃 처럼 젊디젊은 그녀,
장미로 둘러쌓인 자신을 보겠지요.
사랑스런 (나의)생명 그대,
난 살짝 한번 보는 것으로 충분 하리라.
이 마음이 느끼는 것을 느껴봐요!
그대의 손을 내밀어 날 잡으세요.
우리를 하나로 묶는 이 리본이
연약한 장미의 리본이 되지 않으리니.
*청년 Goethe의 Strassburg 시절, 사랑의 대상이었던
Friederike Brion의 기억을 담은 것으로 알려진
Goethe의 "Sesenheimer Lieder" 중 하나이다.
No. 3 Freudvoll und leidvoll - Ramzi Yassa, piano
Freudvoll und leidvoll (from Egmont, Op.84) - Gundula Janowitz
Freudvoll und leidvoll
(from Egmont, Clärchen's song)
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein;
Langen
Und bangen
In schwebender Pein;
Himmelhoch jauchzend
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.
기쁘고 한편 슬프고
기쁘고, 그리고 괴롭고,
한편 번민한다;
계속되는 괴로움으로
열망하고 불안하다;
하늘에라도 닿을듯 기뻐하다가,
죽고 싶도록 실망한다;
다만 사랑하고 있는 영혼만이 행복하다.
No. 4 Es war einmal ein Konig - Ramzi Yassa, piano
Aus Goethes Faust (Mephistos Flohlied)
Es war einmal ein Konig, Op.75, No.3 - Thomas Laske
Es war einmal ein König
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen großen Floh,
Den liebt' er gar nicht wenig,
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
"Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"
In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.
Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.10
벼룩의 노래
옛날에 임금님이 계셨다.
큼직한 벼룩 한 마리를 기르고 있었다.
자기 자식처럼
끔찍이도 사랑 하셨다.
어느날 재단사를 부르니
재단사 즉각 대령 하였다.
"자, 도련님의 저고리와
바지 칫수를 재라!"
비로드와 비단으로 옷을 지어서
도련님은 입으셨단다
저고리엔 리본과
십자가도 달려 있었다.
금방 대신이 되어
큰 훈장을 달았다.
그 일족 까지도 모조리 궁중의 고관이 되었다.
궁중의 귀족과 귀 부인들은
그 때문에 괴로워 했지
왕비도 시녀들도 자주 찔리고 물려도
때리거나 가렵다고 긁어서도 안되었다.
우리네야 한 놈이라도 물면
당장에 죽여 버리지.
No. 5 Wonne der Wehmut - Ramzi Yassa, piano
Wonne der Wehmut, Op.83, No.1 - Peter Schreier
Wonne der Wehmut
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Tränen der ewigen Liebe!
Ach, nur dem halbgetrockneten Auge
Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Tränen unglücklicher Liebe!
슬픔속의 기쁨
마르지 말아라, 마르지 말아라,
영원한 사랑의 눈물아!
아아, 눈물이 말라가는 눈에 이 세상은
실로 황량하고 죽은 것처럼 보일지니!
마르지 말아라, 마르지 말아라,
불행한 사랑의 눈물아!
No. 6 Die Trommel geruhret - Ramzi Yassa, piano
Die Trommel geruhret (from Egmont, Op.84) - Gundula Janowitz
Die Trommel gerühret
(from Egmont, Clärchen's song)
Die Trommel gerühret,
Das Pfeifchen gespielt!
Mein Liebster gewaffnet
Dem Haufen befiehlt,
Die Lanze hoch führet,
Die Leute regieret.
Wie klopft mir das Herz!
Wie wallt mir das Blut!
O hätt' ich ein Wämslein
Und Hosen und Hut!
Ich folgt' ihm zum Tor 'naus
mit mutigem Schritt,
Ging' durch die Provinzen,
ging' überall mit.
Die Feinde schon weichen,
Wir schiessen da drein;
Welch' Glück sondergleichen,
Ein Mannsbild zu sein!
북을 울려라!
북을 울리고, 나팔을 불어라.
나의 연인은 무장하고 군중을 통솔한다;
창을 높이 들고 그의 휘하를 호령한다.
나의 마음은 고동치고,
나의 맥박은 뛴다!
오, 나도 자켓과 바지와 모자를 가졌다면!
나도 기운찬 발걸음으로
성문으로 그를 따라 가서,
성읍 속으로 행진하여
어디라도 그와 함께 갈것을.
적들은 점점 약해지고,
우리는 그들을 향해 활을 쏜다;
사나이됨이 이 얼마나 비할데 없는 행복인가!
Bettina Brentano
사족1:
참고로 Goethe 자신이 Sesenheimer Lieder로 담은 3개의 시는
"Mit einem gemalten Band", "Willkommen und Abschied",
그리고 "Mailied" 이다.
사족2: "Mignon"과 "Wonne der Wehmut"
1810년 5월의 어느 날, 얼마 전에 쓴 곡을 들고 피아노 앞에 앉은 Beethoven.
갑자기 그의 어깨 위에 얹어진 손길에 놀란다. 우울한 표정의 그, 그러나 젊고
아름다운 한 여인을 확인하고 조금 밝아진다.
작곡가의 귀에 그녀의 입을 가까이하고 그녀는 조용히 말한다.
"제 이름은 Brentano 랍니다"
당시 그녀의 나이 24세 쯤 (그녀의 성이 von Arnim으로 바뀌기 전이니).
Bettina Brentano - 그녀의 이름이다.
그날 Beethoven이 Brentano에게 들려준 곡이 Mignon ("Kennst du das Land")과
“Trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe!" 이다.
이날 이후로 Bettina Brentano는 Beethoven과 친분을 쌓았고 훗날, 1812년 여름,
그 유명한 Beethoven과 Goethe의 만남을 주선한 장본인이 된다.
사족3:
Beethoven의 "불멸 (unsterbliche)의 연인"으로 자주 언급되는 다른 Brentano를
기억 하시는지...
그녀의 이름은 Antonie Brentano, Beethoven의 친구, Franz Brentano의 아내이다.
Bettina Brentano는 Franz의 이복 형제. 그러니 Antonie Brentano는 Bettina의
올케 (half-sister-in-law)인 셈이다.
|