|
|
(출3:1)
모세가 그의 장인 미디안 제사장 이드로의 양 떼를 치더니 그 떼를 광야 서쪽으로 인도하여 하나님의 산 호렙에 이르매
모세는 미디안 사제인 장인 이드로의 양떼를 치는 목자가 되었다. 그가 양떼를 이끌고 광야를 지나 하느님의 산 호렙으로 갔더니
이제 모세는 자기 장인 곧 미디안의 제사장 이드로의 양 떼를 지키더라. 그가 그 떼를 사막의 뒤편으로 인도하여 하나님의 산 곧 호렙에 이르매
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
모세는 미디안 제사장인 그의 장인 이드로의 양 떼를 치는 목자가 되었다. 그가 양 떼를 몰고 광야를 지나서 하나님의 산 호렙으로 갔을 때에,
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.
모세가 그의 장인 미디안 제사장 이드로의 양 떼를 치더니, 그가 양 떼를 광야 서쪽으로 이끌고 가서 하나님의 산 호렙에 이르렀다.
`hb'rexo ~yhil{a/h' rh;-la, aboY"w: rB'd>Mih; rx;a; !aCoh;-ta, gh;n>YIw: !y"d>mi !heKo Ant.xo Art.yI !aco-ta, h[,ro hy"h' hv,moW
(출3:2)
여호와의 사자가 떨기나무 가운데로부터 나오는 불꽃 안에서 그에게 나타나시니라 그가 보니 떨기나무에 불이 붙었으나 그 떨기나무가 사라지지 아니하는지라
야훼의 천사가 떨기 가운데서 이는 불꽃으로 그에게 나타났다. 떨기에
서 불꽃이 이는데도 떨기가 타지 않는 것을 본
주의 천사가 떨기나무 가운데로부터 나오는 불꽃 속에서 그에게 나타나니라. 그가 보니, 보라, 떨기나무에 불이 붙었으나 떨기나무가 소멸되지 아니하였으므로
There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
거기에서 주님의 천사가 떨기 가운데서 이는 불꽃으로 그에게 나타났다. 그가 보니, 떨기에 불이 붙는데도, 그 떨기가 타서 없어지지 않았다.
And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush [was] not consumed.
그때 여호와의 사자가 떨기나무 가운데로 나오는 불꽃 속에서 그에게 나타나셨는데, 모세가 보니 떨기나무에 불이 붙었으나 그 떨기나무가 소멸되지 않았다.
`lK'au WNn<yae hn<S.h;w> vaeB' r[eBo hn<S.h; hNEhiw> ar>Y:w: hn<S.h; %ATmi vae-tB;l;B. wyl'ae hA'hy> %a;l.m; ar'YEw:
(출3:3)
이에 모세가 이르되 내가 돌이켜 가서 이 큰 광경을 보리라 떨기나무가 어찌하여 타지 아니하는고 하니 그 때에
모세가 "저 떨기가 어째서 타지 않을까? 이 놀라운 광경을 가서 보아야겠다." 하며
모세가 이르되, 이제 내가 옆으로 가서 이 큰 광경을 보리라. 떨기나무가 어찌하여 타지 아니하는가, 하였더라.
So Moses thought, "I will go over and see this strange sight -- why the bush does not burn up."
모세는, 이 놀라운 광경을 좀 더 자세히 보고, 어째서 그 떨기가 불에 타지 않는지를 알아 보아야 하겠다고 생각하였다.
Then Moses said, "I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn."
모세가 말하기를 "내가 돌아가서 왜 떨기나무가 타지 않는지 이 큰 광경을 봐야겠다." 하니,
`hn<S.h; r[;b.yI-al{ [;WDm; hZ<h; ldoG"h; ha,r>M;h;-ta, ha,r>a,w> aN"-hr'sua' hv,mo rm,aYOw:
(출3:4)
여호와께서 그가 보려고 돌이켜 오는 것을 보신지라 하나님이 떨기나무 가운데서 그를 불러 이르시되 모세야 모세야 하시매 그가 이르되 내가 여기 있나이다
그것을 보러 오는 것을 야훼께서 보셨다. 하느님께서 떨기 가운데서 "모세야, 모세야." 하고 부르셨다. 그가 대답하였다. "예, 말씀하십시오."
그가 보려고 옆으로 가는 것을 주께서 보시고 하나님께서 떨기나무 가운데서 그를 불러 이르시되, 모세야, 모세야, 하시니 그가 이르되, 내가 여기 있나이다, 하거늘
When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
모세가 그것을 보려고 오는 것을 보시고, 하나님이 떨기 가운데서 "모세야, 모세야!" 하고 그를 부르셨다. 모세가 대답하였다. "예, 제가 여기에 있습니다."
So when the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."
여호와께서 그가 보려고 돌아오는 것을 보시고, 그 떨기나무 가운데서 그를 불러 말씀하시기를 "모세야, 모세야." 하시므로 모세가 "제가 여기 있습니다." 라고 대답하였다.
`ynINEhi rm,aYOw: hv,mo hv,mo rm,aYOw: hn<S.h; %ATmi ~yhil{a/ wyl'ae ar'q.YIw: tAar>li rs' yKi hw"hy> ar>Y:w:
(출3:5)
하나님이 이르시되 이리로 가까이 오지 말라 네가 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라
하느님께서는 "이리로 가까이 오지 마라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗어라." 하시고는
그분께서 이르시되, 여기로 가까이 오지 말라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라, 하시고
"Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
하나님이 말씀하셨다. "이리로 가까이 오지 말아라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니, 너는 신을 벗어라."
Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand [is] holy ground."
하나님께서 말씀하시기를 "이리로 가까이 오지 마라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니, 네 발의 신을 벗어라." 하시고,
`aWh vd,qo-tm;d>a; wyl'[' dmeA[ hT'a; rv,a] ~AqM'h; yKi ^yl,g>r; l[;me ^yl,['n>-lv; ~l{h] br;q.Ti-la; rm,aYOw:
(출3:6)
또 이르시되 나는 네 조상의 하나님이니 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이니라 모세가 하나님 뵈옵기를 두려워하여 얼굴을 가리매
다시 말씀하셨다. "나는 네 선조들의 하느님이다. 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님이다." 모세는 하느님 뵙기가 무서워 얼굴을 가렸다.
또 이르시되, 나는 네 아버지의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이니라, 하시니라. 모세가 하나님 뵙기를 두려워하였으므로 자기 얼굴을 숨기니라.
Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
하나님이 또 말씀하셨다. "나는 너의 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다." 모세는 하나님을 뵙기가 두려워서, 얼굴을 가렸다.
Moreover He said, "I [am] the God of your father -- the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
또 말씀하시기를 "나는 너의 조상들의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다." 하시니 모세가 하나님을 뵙기가 두려워서 그의 얼굴을 가렸다.
`~yhil{a/h'-la, jyBih;me arey" yKi wyn"P' hv,mo rTes.Y:w: bqo[]y: yhel{awE qx'c.yI yhel{a/ ~h'r'b.a; yhel{a/ ^ybia' yhel{a/ ykinOa' rm,aYOw:
(출3:7)
여호와께서 이르시되 내가 애굽에 있는 내 백성의 고통을 분명히 보고 그들이 그들의 감독자로 말미암아 부르짖음을 듣고 그 근심을 알고
야훼께서 계속 말씀하셨다. "나는 내 백성이 이집트에서 고생하는 것을 똑똑히 보았고 억압을 받으며 괴로워 울부짖는 소리를 들었다. 그들이 얼마나 고생하는지 나는 잘 알고 있다.
주께서 이르시되, 내가 이집트에 있는 내 백성의 고난을 분명히 보았고 또 그들이 그들의 작업 감독들로 인하여 부르짖는 것을 들었나니 내가 그들의 고통을 아노라.
The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
주님께서 다시 말씀하셨다. "나는 이집트에 있는 나의 백성이 고통받는 것을 똑똑히 보았고, 또 억압 때문에 괴로워서 부르짖는 소리를 들었다. 그러므로 나는 그들의 고난을 분명히 안다.
And the LORD said: "I have surely seen the oppression of My people who [are] in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
여호와께서 또 말씀하셨다. "내가 이집트에 있는 내 백성의 고통을 분명히 보았고, 그들의 감독자로 인한 부르짖음을 들었으며, 그들의 고생을 알고 있으니,
`wyb'aok.m;-ta, yTi[.d;y" yKi wyf'g>nO ynEP.mi yTi[.m;v' ~t'q'[]c;-ta,w> ~yIr'c.miB. rv,a] yMi[; ynI[춗a, ytiyair' haor' hw"hy> rm,aYOw:
(출3:8)
내가 내려가서 그들을 애굽인의 손에서 건져내고 그들을 그 땅에서 인도하여 아름답고 광대한 땅, 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속, 헷 족속, 아모리 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속의 지방에 데려가려 하노라
나 이제 내려가서 그들을 이집트인들의 손아귀에서 빼내어 그 땅에서 이끌어서, 젖과 꿀이 흐르는 아름답고 넓은 땅, 가나안족과 헷족과 아모리족과 브리즈족과 히위족과 여부스족이 사는 땅으로 데려가고자 한다.
내가 그들을 이집트 사람들의 손에서 건져 내고 그들을 그 땅에서 데리고 올라와 아름답고 광대한 땅, 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속과 헷 족속과 아모리 족속과 브리스 족속과 히위 족속과 여부스 족속의 처소로 이끌려고 내려왔노라.
So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey -- the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
이제 내가 내려가서 이집트 사람의 손아귀에서 그들을 구하여, 이 땅으로부터 저 아름답고 넓은 땅, 젖과 꿀이 흐르는 땅, 곧 가나안 사람과 헷 사람과 아모리 사람과 브리스 사람과 히위 사람과 여부스 사람이 사는 곳으로 데려 가려고 한다.
"So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
내가 내려가서 그들을 이집트 사람들의 손에서 건져내어, 그 땅에서 인도하여 아름답고 넓은 땅, 젖과 꿀이 흐르는 땅, 곧 가나안 족속과 헷 족속과 아모리 족속과 브리스 족속과 히위 족속과 여부스 족속의 지역으로 데려가려고 한다.
`ysiWby>h;w> yWIxih;w> yZIrIP.h;w> yrImoa/h'w> yTixih;w> ynI[]n:K.h; ~Aqm.-la, vb'd>W bl'x' tb;z" #r,a,-la, hb'x'r>W hb'Aj #r,a,-la, awhih; #r,a'h'-!mi Atl{[]h;l.W ~yIr;c.mi dY:mi AlyCih;l. dreaew"
(출3:9)
이제 가라 이스라엘 자손의 부르짖음이 내게 달하고 애굽 사람이 그들을 괴롭히는 학대도 내가 보았으니
지금도 이스라엘 백성의 아우성 소리가 들려온다. 또한 이집트인들이 그들을 못살게 구는 모습도 보인다.
그러므로 이제, 보라, 이스라엘 자손의 부르짖음이 내게 이르렀고 이집트 사람들이 그들을 학대하며 학대하는 것도 내가 보았나니
And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
지금도 이스라엘 자손이 부르짖는 소리가 나에게 들린다. 이집트 사람들이 그들을 학대하는 것도 보인다.
"Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
그러므로 이제 보아라. 이스라엘 자손의 부르짖는 소리가 내게 들렸고, 이집트 사람들이 그들을 괴롭게 하는 학대 또한 내가 보았으니,
`~t'ao ~ycix]l{ ~yIr;c.mi rv,a] #x;L;h;-ta, ytiyair'-~g:w> yl'ae ha'B' laer'f.yI-ynEB. tq;[]c; hNEhi hT'[;w>
(출3:10)
이제 내가 너를 바로에게 보내어 너에게 내 백성 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내게 하리라
내가 이제 너를 파라오에게 보낼 터이니 너는 가서 내 백성 이스라엘 자손을 이집트에서 건져내어라."
그런즉 이제 오라. 내가 너를 파라오에게 보내리니 이로써 네가 내 백성 곧 이스라엘 자손을 이집트에서 데리고 나가리라.
So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
이제 나는 너를 바로에게 보내어, 나의 백성 이스라엘 자손을 이집트에서 이끌어 내게 하겠다."
"Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."
이제 가거라. 내가 너를 바로에게 보내어, 네가 내 백성 이스라엘 자손을 이집트에서 인도하여 내게 하겠다."
`~yIr'c.Mimi laer'f.yI-ynEb. yMi[;-ta, aceAhw> h[or>P;-la, ^x]l'v.a,w> hk'l. hT'[;w>
|
|
