|
26수 (백) 복되신 동정 마리아의 부모 성 요아킴과 성녀 안나 기념일
기념 미사
① 탈출 16,1-5.9-15
㉥ 마태 13,1-9.
독서기도의 성경독서 2코린3,7-4,4
또는
① 집회 44,1.10-15
㉥ 마태 13,16-17.
기념 시간 전례
26 수요일 (백) 복되신 동정 마리아의 부모 성 요아킴과 성녀 안나 기념일
요아킴 성인과 안나 성녀는 다윗 가문의 유다 지파에서 태어났다. 전승에 따르면, 성모 마리아의 어머니 안나 성녀는 아이를 가질 수 없는 몸이었으나, 요아킴 성인이 광야에서 40일 동안 단식한 뒤 하느님의 섭리로 마리아가 탄생하였다. 안나 성녀에 대한 공경은 6세기부터 동방 교회에서 시작되어 10세기에는 서방 교회에도 널리 퍼졌다. 요아킴 성인에 대한 공경은 훨씬 뒤에 이루어졌다.
입당송 집회 44,1.22 참조
마리아를 낳은 요아킴과 안나를 칭송하여라. 주님은 만민에게 내리신 복을 그들 위에 베푸셨다.
본기도
저희 조상들의 하느님이신 주님, 복된 요아킴과 안나에게 특별한 은총을 베푸시어, 성자의 어머니를 그들에게서 태어나게 하셨으니, 그들의 기도를 들으시고, 저희도 주님의 백성에게 약속하신 구원에 이르게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
이스라엘 자손들의 온 공동체가 광야에서 모세와 아론에게 불평을 하자, 주님께서는 메추라기와 양식을 내려 주신다(제1독서). 예수님께서는 씨 뿌리는 사람의 비유를 말씀하시며, 길이나 돌밭, 가시덤불에 떨어진 씨와 달리, 좋은 땅에 떨어진 씨는 백 배, 예순 배, 서른 배의 열매를 맺었다고 하신다(복음).
제1독서 <내가 하늘에서 너희에게 양식을 비처럼 내려 주리라.>
▥ 탈출기의 말씀입니다. 16,1-5.9-15
1 이스라엘 자손들의 온 공동체는 엘림을 떠나, 엘림과 시나이 사이에 있는 신 광야에 이르렀다. 그들이 이집트 땅에서 나온 뒤, 둘째 달 보름이 되는 날이었다.
2 이스라엘 자손들의 온 공동체가 광야에서 모세와 아론에게 불평하였다.
3 이들에게 이스라엘 자손들이 말하였다. “아, 우리가 고기 냄비 곁에 앉아 빵을 배불리 먹던 그때, 이집트 땅에서 주님의 손에 죽었더라면! 그런데 당신들은 이 무리를 모조리 굶겨 죽이려고, 우리를 이 광야로 끌고 왔소?”
4 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 내가 하늘에서 너희에게 양식을 비처럼 내려 줄 터이니, 백성은 날마다 나가서 그날 먹을 만큼 모아들이게 하여라. 이렇게 하여 나는 이 백성이 나의 지시를 따르는지 따르지 않는지 시험해 보겠다. 5 엿샛날에는, 그날 거두어들인 것으로 음식을 장만해 보면, 날마다 모아들이던 것의 갑절이 될 것이다.”
9 모세가 아론에게 말하였다. “이스라엘 자손들의 온 공동체에게, ‘주님께서 너희의 불평을 들으셨으니, 그분 앞으로 가까이 오너라.’ 하고 말하십시오.” 10 아론이 이스라엘 자손들의 온 공동체에게 말하고 있을 때, 그들이 광야 쪽을 바라보니, 주님의 영광이 구름 속에 나타났다.
11 주님께서 모세에게 이렇게 이르셨다. 12 “나는 이스라엘 자손들이 불평하는 소리를 들었다. 그들에게 이렇게 일러라. ‘너희가 저녁 어스름에는 고기를 먹고, 아침에는 양식을 배불리 먹을 것이다. 그러면 너희는 내가 주 너희 하느님임을 알게 될 것이다.’”
13 그날 저녁에 메추라기 떼가 날아와 진영을 덮었다. 그리고 아침에는 진영 둘레에 이슬이 내렸다. 14 이슬이 걷힌 뒤에 보니, 잘기가 땅에 내린 서리처럼 잔 알갱이들이 광야 위에 깔려 있는 것이었다.
15 이것을 보고 이스라엘 자손들은 그것이 무엇인지 몰라, “이게 무엇이냐?” 하고 서로 물었다.
모세가 그들에게 말하였다. “이것은 주님께서 너희에게 먹으라고 주신 양식이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 78(77),18-19.23-24.25-26.27-28(◎ 24ㄴ 참조)
◎ 주님은 하늘의 양식을 주셨네.
○ 그들은 마음속으로 하느님을 시험하며, 욕심대로 먹을 것을 달라 하였네. 하느님을 거슬러 그들은 말하였네. “하느님이신들 광야에다 상을 차리실 수 있으랴?” ◎
○ 그분은 높은 구름에 명하시고, 하늘의 문을 열어 주시어, 만나를 비처럼 내려 그들에게 먹이시고, 하늘의 양식을 그들에게 주셨네. ◎
○ 천사들의 빵을 사람이 먹었네. 주님이 양식을 넉넉히 보내셨네. 하늘에서 샛바람 일으키시고, 당신 힘으로 마파람 몰아오셨네. ◎
○ 그들 위에 먼지처럼 고기를, 바다의 모래처럼 날짐승을 내리셨네. 그들 진영 한가운데에, 천막 둘레에 떨어뜨리셨네. ◎
복음 환호송
◎ 알렐루야.
○ 씨앗은 하느님의 말씀, 씨 뿌리는 이는 그리스도이시니, 그분을 찾는 사람은 모두 영원히 살리라.
◎ 알렐루야.
복음 <열매는 백 배가 되었다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 13,1-9
1 그날 예수님께서는 집에서 나와 호숫가에 앉으셨다. 2 그러자 많은 군중이 모여들어, 예수님께서는 배에 올라앉으시고 군중은 물가에 그대로 서 있었다. 3 예수님께서 그들에게 많은 것을 비유로 말씀해 주셨다.
“자, 씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다. 4 그가 씨를 뿌리는데 어떤 것들은 길에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸다.
5 어떤 것들은 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어졌다. 흙이 깊지 않아 싹은 곧 돋아났지만, 6 해가 솟아오르자 타고 말았다. 뿌리가 없어서 말라 버린 것이다.
7 또 어떤 것들은 가시덤불 속에 떨어졌는데, 가시덤불이 자라면서 숨을 막아 버렸다.
8 그러나 어떤 것들은 좋은 땅에 떨어져 열매를 맺었는데, 어떤 것은 백 배, 어떤 것은 예순 배, 어떤 것은 서른 배가 되었다.
9 귀 있는 사람은 들어라.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 저희의 정성 어린 예물을 받으시고, 주님께서 아브라함과 그 후손에게 약속하신 복을, 저희도 나누어 받게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 24(23),5 참조
그들은 주님께 복을 받고, 구원의 하느님께 자비를 얻으리라.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
하느님, 놀라운 신비로 저희를 새로 나게 하시려고, 성자를 사람에게서 태어나게 하셨으니, 이 천상 양식을 배불리 먹은 자녀들의 효성을 보시어, 크신 자비로 저희를 거룩하게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
모세의 인도로 이집트를 탈출한 이스라엘 백성은 광야를 헤매며 온갖 시련을 겪게 됩니다. 그 첫 번째 시련이 오늘 제1독서에 나오는 배고픔의 고통이지요. 시련을 통해 계속 정화되어야 하기 때문입니다. 그런데도 하느님의 뜻을 깨닫지 못한 이스라엘 백성은 모세를 향해 불평합니다. “당신들은 이 무리를 모조리 굶겨 죽이려고, 우리를 이 광야로 끌고 왔소?” 극한 상황에 놓이자 그들과 함께 계시며 앞날을 이끌어 주시는 하느님을 잊어버리게 된 것입니다.
그런 그들에게 하느님께서는 새로운 양식인 ‘만나’를 내려 주시지요. 만나를 주신 목적은 주님께서 이스라엘 백성과 함께 계심을 일러 주시기 위함입니다. 하지만 그들은 물질 자체에만 집착하고 맙니다. 돌밭과 같은 마음이지요. 그러니 하느님 말씀이 들리겠습니까?
오늘 복음은 씨 뿌리는 사람의 비유입니다. 씨앗은 하느님 말씀이고, 씨앗이 뿌려진 곳은 우리의 마음이지요. 주님의 말씀을 듣고 맺는 결실은, 말씀을 받아들이는 마음가짐 여하에 따라 천차만별이라 하겠습니다. 따라서 내 마음이 좋은 땅이 되어 풍성한 결실을 보려면 먼저 마음의 문을 하느님께 열어야 합니다. 그리고 들을 준비가 되어 있어야 하지요. 나아가 받아들인 하느님의 말씀이 나에게 무엇을 의미하는지, 나의 생활에 어떻게 적용해야 하는지 깊게 생각해야 하겠습니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
-----------------
26수 (백) 복되신 동정 마리아의 부모 성 요아킴과 성녀 안나 기념일
기념 미사
① 탈출 16,1-5.9-15
㉥ 마태 13,1-9.
독서기도의 성경독서 2코린3,7-4,4
또는
① 집회 44,1.10-15
㉥ 마태 13,16-17.
기념 시간 전례
-------------
① 탈출 16,1-5.9-15
6:1
以色列子民全會眾從厄林起程,來到厄林和西乃之間的欣曠野,時在離埃及後第二月第十\五
日。
16:2
以色列子民全會眾在曠野裡都抱怨梅瑟和亞郎。
16:3
以色列子民向他們說:「巴不得我們在埃及國坐在肉鍋旁,有食物吃飽的時候,死在上主的
手中!你們領我們到這曠野裡來,是想叫這全會眾餓死啊!」
16:4
上主向梅瑟說:「看,我要從天上給你們降下食物,百姓要每天出去收歛當日所需要的,為
試探他們是否遵行我的法律。
16:5
但到第六天,他們準備帶回來的食物要比每天多一倍{。」
16:9
梅瑟向亞郎說:「你向以色列子民全會眾說:你們應走到上主前,因為他聽見了你們的怨
言。」
16:10
亞郎正向以色列子民全會眾說話的時候,他們轉面朝向曠野,看見上主的榮耀顯現在雲彩
中。
16:11
那時上主向梅瑟說:
16:12
「我聽見了以色列子民的怨言。你給他們說:黃昏的時候你們要有肉吃,早晨要有食物吃
飽,這樣你們就知道,我是上主,你們的天主。」
16:13
到了晚上,有鵪鶉飛來,遮蓋了營幕;到了早晨,營幕四周落了一層露水。
16:14
露水昇化之後,在曠野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好像地上的霜。
16:15
以色列子民一見,就彼此問說:「這是什麼?」原來他們不知道這是什麼。梅瑟告訴他們
說:「這是上主賜給你們吃的食物。
---------------
6:1以色列Yǐsèliè子zǐ民mín全会quánhuì众zhòng从cóng厄è林lín起程qǐchéng,来到láidào厄è林lín和hé西xī乃nǎi之间zhījiān的de欣xīn旷野kuàngyě,时shí在zài离lí埃及āijí後hòu第dì二月èryuè第十dìshí\五日wǔrì。
1 Profectique sunt de Elim, et venit omnis congregatio filio rum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quinto decimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti.
1 이스라엘 자손들의 온 공동체는 엘림을 떠나, 엘림과 시나이 사이에 있는 신 광야에 이르렀다. 그들이 이집트 땅에서 나온 뒤, 둘째 달 보름이 되는 날이었다.
1 Having set out from Elim, the whole Israelite community came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt.
16:2以色列Yǐsèliè子zǐ民mín全会quánhuì众zhòng在zài旷野kuàngyě里lǐ都dōu抱怨bàoyuàn梅méi瑟sè和hé亚yà郎láng。
2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine,
2 이스라엘 자손들의 온 공동체가 광야에서 모세와 아론에게 불평하였다.
2 Here in the desert the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron.
16:3以色列Yǐsèliè子zǐ民mín向xiàng他们tāmen说shuō:「巴不得bābude我们wǒmen在zài埃及āijí国guó坐在zuòzài肉ròu锅guō旁páng,有yǒu食物shíwù吃饱chībǎo的de时候shíhou,死在sǐzài上shàng主zhǔ的de手中shǒuzhōng!你们nǐmen领lǐng我们wǒmen到dào这zhè旷野kuàngyě里lǐ来lái,是shì想xiǎng叫jiào这zhè全会quánhuì众zhòng饿死èsǐ啊a!」
3 dixeruntque filii Israel ad eos: "Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti, quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panem in saturitate. Cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem coetum fame?".
3 이들에게 이스라엘 자손들이 말하였다. “아, 우리가 고기 냄비 곁에 앉아 빵을 배불리 먹던 그때, 이집트 땅에서 주님의 손에 죽었더라면! 그런데 당신들은 이 무리를 모조리 굶겨 죽이려고, 우리를 이 광야로 끌고 왔소?”
3 The Israelites said to them, "Would that we had died at the LORD'S hand in the land of Egypt, as we sat by our fleshpots and ate our fill of bread! But you had to lead us into this desert to make the whole community die of famine!"
16:4上shàng主zhǔ向xiàng梅méi瑟sè说shuō:「看kàn,我wǒ要yào从cóng天上Tiānshàng给gěi你们nǐmen降jiàng下xià食物shíwù,百姓bǎixìng要yào每天měitiān出去chūqù收敛shōuliǎn当日dāngrì所suǒ需要xūyào的de,为wèi试探shìtàn他们tāmen是否shìfǒu遵行zūnxíng我wǒ的de法律fǎlǜ。
4 Dixit autem Dominus ad Moysen: "Ecce ego pluam vobis panes de caelo; egrediatur populus et colligat, quae sufficiunt per singulos dies, ut tentem eum, utrum ambulet in lege mea an non.
4 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 내가 하늘에서 너희에게 양식을 비처럼 내려 줄 터이니, 백성은 날마다 나가서 그날 먹을 만큼 모아들이게 하여라. 이렇게 하여 나는 이 백성이 나의 지시를 따르는지 따르지 않는지 시험해 보겠다.
4 Then the LORD said to Moses, "I will now rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather their daily portion; thus will I test them, to see whether they follow my instructions or not.
16:5但dàn到dào第六dìliù天tiān,他们tāmen准备zhǔnbèi带dài回来huílái的de食物shíwù要yào比bǐ每天měitiān多duō一倍yíbèi{。」
5 Die autem sexta parabunt quod intulerint, et duplum erit quam colligere solebant per singulos dies".
5 엿샛날에는, 그날 거두어들인 것으로 음식을 장만해 보면, 날마다 모아들이던 것의 갑절이 될 것이다.”
5 On the sixth day, however, when they prepare what they bring in, let it be twice as much as they gather on the other days."
16:9梅méi瑟sè向xiàng亚yà郎láng说shuō:「你nǐ向xiàng以色列Yǐsèliè子zǐ民mín全会quánhuì众zhòng说shuō:你们nǐmen应yīng走到zǒudào上shàng主zhǔ前qián,因为yīnwèi他tā听见了tīngjiànle你们nǐmen的de怨言yuànyán。」
9 Dixitque Moyses ad Aaron: "Dic universae congregationi filiorum Israel: Accedite coram Domino; audivit enim murmur ve strum".
9 모세가 아론에게 말하였다. “이스라엘 자손들의 온 공동체에게, ‘주님께서 너희의 불평을 들으셨으니, 그분 앞으로 가까이 오너라.’ 하고 말하십시오.”
9 Then Moses said to Aaron, "Tell the whole Israelite community Present yourselves before the LORD, for he has heard your grumbling."
16:10亚yà郎láng正zhèng向xiàng以色列Yǐsèliè子zǐ民mín全会quánhuì众zhòng说话shuōhuà的de时候shíhou,他们tāmen转zhuǎn面miàn朝向cháoxiàng旷野kuàngyě,看见kànjiàn上shàng主zhǔ的de荣耀róngyào显现xiǎnxiàn在zài云彩yúncai中zhōng。
10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israel, respexerunt ad solitudinem, et ecce gloria Domini apparuit in nube.
10 아론이 이스라엘 자손들의 온 공동체에게 말하고 있을 때, 그들이 광야 쪽을 바라보니, 주님의 영광이 구름 속에 나타났다.
10 When Aaron announced this to the whole Israelite community, they turned toward the desert, and lo, the glory of the LORD appeared in the cloud!
16:11那时nàshí上shàng主zhǔ向xiàng梅méi瑟sè说shuō:
11 Locutus est autem Dominus ad Moysen dicens:
11 주님께서 모세에게 이렇게 이르셨다.
11 The LORD spoke to Moses and said,
16:12「我wǒ听见了tīngjiànle以色列Yǐsèliè子zǐ民mín的de怨言yuànyán。你nǐ给gěi他们tāmen说shuō:黄昏huánghūn的de时候shíhou你们nǐmen要yào有yǒu肉ròu吃chī,早晨zǎochén要yào有yǒu食物shíwù吃饱chībǎo,这样zhèyàng你们nǐmen就jiù知道zhīdào,我wǒ是shì上shàng主zhǔ,你们nǐmen的de天主tiānzhǔ。」
12 Audivi murmurationes filiorum Israel. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
12 “나는 이스라엘 자손들이 불평하는 소리를 들었다. 그들에게 이렇게 일러라. ‘너희가 저녁 어스름에는 고기를 먹고, 아침에는 양식을 배불리 먹을 것이다. 그러면 너희는 내가 주 너희 하느님임을 알게 될 것이다.’”
12 "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them In the evening twilight you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread, so that you may know that I, the LORD, am your God."
16:13到了dàole晚上wǎnshang,有yǒu鹌鹑ānchún飞来fēilái,遮盖了zhēgàile营yíng幕mù;到了dàole早晨zǎochén,营yíng幕mù四周sìzhōu落了luòle一层yìcéng露水lùshuǐ。
13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix operuit castra; mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum.
13 그날 저녁에 메추라기 떼가 날아와 진영을 덮었다. 그리고 아침에는 진영 둘레에 이슬이 내렸다.
13 In the evening quail came up and covered the camp. In the morning a dew lay all about the camp,
16:14露水lùshuǐ升shēng化huà之zhī後hòu,在zài旷野kuàngyě的de地面dìmiàn上shàng,留下liúxià稀薄xībó的de碎屑suìxiè,稀薄xībó得de好像hǎoxiàng地上Dìshàng的de霜shuāng。
14 Cumque operuisset superficiem deserti, apparuit minutum et squamatum in similitudinem pruinae super terram.
14 이슬이 걷힌 뒤에 보니, 잘기가 땅에 내린 서리처럼 잔 알갱이들이 광야 위에 깔려 있는 것이었다.
14 and when the dew evaporated, there on the surface of the desert were fine flakes like hoarfrost on the ground.
16:15以色列Yǐsèliè子zǐ民mín一yí见jiàn,就jiù彼此bǐcǐ问wèn说shuō:「这zhè是shì什么shénme?」原来yuánlái他们tāmen不知道bùzhīdào这zhè是shì什么shénme。梅méi瑟sè告诉gàosu他们tāmen说shuō:「这zhè是shì上shàng主zhǔ赐给cìgěi你们nǐmen吃chī的de食物shíwù。
15 Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem: "Manhu?" (quod significat: "Quid est hoc?"). Ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: "Iste est panis, quem dedit Dominus vobis ad vescendum.
15 이것을 보고 이스라엘 자손들은 그것이 무엇인지 몰라, “이게 무엇이냐?” 하고 서로 물었다. 모세가 그들에게 말하였다. “이것은 주님께서 너희에게 먹으라고 주신 양식이다.
15 On seeing it, the Israelites asked one another, "What is this?" for they did not know what it was. But Moses told them, "This is the bread which the LORD has given you to eat.
-----------
㉥ 마태 13,1-9.
13:1
在那一天,耶穌從家裡出來,坐在海邊上,
13:2
有許多群眾集合到他跟前,他只得上船坐下,群眾都站在岸上。
13:3
他就用比喻給他們講論了許多事說:「看,有個撒種的出去撒種;
13:4
他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。
13:5
有的落在石頭地裡,那裡沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
13:6
但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
13:7
有的落在荊棘中,荊棘長起來,便把它們窒息了。
13:8
有的落在好地裡,就結了實:有一百倍的,有六十\倍的,有三十\倍的。
13:9
有耳的,聽罷!」
----------
13:1在zài那一天nàyìtiān,耶稣yēsū从cóng家里Jiālǐ出来chūlái,坐在zuòzài海边Hǎibiān上shàng,
1 In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare;
1 그날 예수님께서는 집에서 나와 호숫가에 앉으셨다.
1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.
13:2有yǒu许多xǔduō群众qúnzhòng集合jíhé到dào他tā跟前gēnqián,他tā只得zhǐdé上shàng船chuán坐下zuòxià,群众qúnzhòng都dōu站在zhànzài岸上ànshàng。
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculam ascendens sederet, et omnis turba stabat in litore.
2 그러자 많은 군중이 모여들어, 예수님께서는 배에 올라앉으시고 군중은 물가에 그대로 서 있었다.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.
13:3他tā就jiù用yòng比喻bǐyù给gěi他们tāmen讲jiǎng论了lùnle许多xǔduō事shì说shuō:「看kàn,有yǒu个gè撒种sǎzhǒng的de出去chūqù撒种sǎzhǒng;
3 Et locutus est eis multa in parabolis dicens: "Ecce exiit, qui seminat, seminare.
3 예수님께서 그들에게 많은 것을 비유로 말씀해 주셨다. “자, 씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다.
3 And he spoke to them at length in parables, saying "A sower went out to sow.
13:4他tā撒种sǎzhǒng的de时候shíhou,有的yǒude落在luòzài路旁Lùpáng,飞鸟fēiniǎo来lái把bǎ它tā吃了chīle。
4 Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres et comederunt ea.
4 그가 씨를 뿌리는데 어떤 것들은 길에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸다.
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.
13:5有的yǒude落在luòzài石头shítou地里Dìlǐ,那里Nàlǐ没有méiyǒu多少duōshǎo土壤tǔrǎng,因为yīnwèi所有suǒyǒu的de土壤tǔrǎng不深bùshēn,即刻jíkè发了芽fāleyá;
5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam, et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae;
5 어떤 것들은 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어졌다. 흙이 깊지 않아 싹은 곧 돋아났지만,
5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,
13:6但dàn太阳tàiyáng一yì出来chūlái,就jiù被bèi晒shài焦jiāo;又yòu因为yīnwèi没有méiyǒu根gēn,就jiù枯kū乾gān了le。
6 sole autem orto, aestuaverunt et, quia non habebant radicem, aruerunt.
6 해가 솟아오르자 타고 말았다. 뿌리가 없어서 말라 버린 것이다.
6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.
13:7有的yǒude落在luòzài荆棘jīngjí中zhōng,荆棘jīngjí长zhǎng起来qǐlái,便biàn把bǎ它们tāmen窒息了zhìxīle。
7 Alia autem ceciderunt in spinas, et creverunt spinae et suffocaverunt ea.
7 또 어떤 것들은 가시덤불 속에 떨어졌는데, 가시덤불이 자라면서 숨을 막아 버렸다.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.
13:8有的yǒude落在luòzài好hǎo地里Dìlǐ,就jiù结了jiéle实shí:有yǒu一百倍yìbǎibèi的de,有yǒu六十倍liùshíbèi的de,有yǒu三十倍sānshíbèi的de。
8 Alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud tricesimum.
8 그러나 어떤 것들은 좋은 땅에 떨어져 열매를 맺었는데, 어떤 것은 백 배, 어떤 것은 예순 배, 어떤 것은 서른 배가 되었다.
8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.
9 Qui habet aures, audiat".
9 귀 있는 사람은 들어라.”
9 Whoever has ears ought to hear."
-------------
독서기도의 성경독서 2코린3,7-4,4
3:7
如果那以文字刻在石頭上而屬死的職務,尚且有過光榮――甚至以色列子民為了梅瑟面貌上
易於消逝的光榮,不能\注視他的面貌――
3:8
那麼,屬神的職務,豈不更該有光榮嗎?
3:9
如果先前定罪的職務有過光榮,那麼,成義的職務更該多麼充滿光榮!
3:10
其實,那先前有過光榮的,因了這更超越的光榮,已算不得光榮了,
3:11
因為如果那易於消逝的曾一度有過光榮,那麼,這常存的更該多麼有光榮!
新約的公開與自由
3:12
所以,我們既懷有這種希望,所以坦白行事,
3:13
不像梅瑟一般,將帕子蒙在臉上,免得以色列子民看到那易於消逝的光榮的終結;
3:14
但是他們的心意陷於遲鈍,因為直到今天,在讀舊約時,同樣的帕子仍然存在,沒有揭去,
因為只有在基督內纔得除去;
3:15
而且直到今天,幾時讀梅瑟時,還有帕子蓋在他們的心上;
3:16
他們幾時轉向主,帕子就會除掉。
3:17
主就是那神:主的神在那裡,那裡就有自由。
3:18
我們眾人以揭開的臉面反映主的光榮的,漸漸地光榮上加光榮,都變成了與主同樣的肖像,
正如由主,即神在我們內所完成的。
第四章
宗徒的忠貞
4:1
為此,我們既蒙垂青,獲得了這職務,我們決不膽怯;
4:2
反而戒絕了一切可恥的隱瞞行為,不以狡猾行事,也不變通天主的道理,只是藉著顯示真
理,在天主前將我們自己舉薦於眾人的良心。
4:3
但如果說我們的福音也被蒙住了,那只是為喪亡的人蒙著,
4:4
因為今世的神已蒙蔽了這些不信者的心意,免得他們看見基督――天主的肖像――光榮福音
的光明。
-----------
3:7如果rúguǒ那nà以yǐ文字wénzì刻kè在zài石头shítou上shàng而ér属shǔ死sǐ的de职务zhíwù,尚且shàngqiě有过yǒuguò光荣guāngróng甚至shènzhì以色列Yǐsèliè子zǐ民mín为了wèile梅méi瑟sè面貌miànmào上shàng易yì於yú消逝xiāoshì的de光荣guāngróng,不能bùnéng注视zhùshì他tā的de面貌miànmào
7 Quod si ministratio mortis, litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysis propter gloriam vultus eius, quae evacuatur,
7 돌에 문자로 새겨 넣은 죽음의 직분도 영광스럽게 이루어졌습니다. 그래서 곧 사라질 것이기는 하였지만 모세의 얼굴에 나타난 영광 때문에, 이스라엘 자손들이 그의 얼굴을 쳐다볼 수 없었습니다.
7 Now if the ministry of death, carved in letters on stone, was so glorious that the Israelites could not look intently at the face of Moses because of its glory that was going to fade,
3:8那么nàme,属shǔ神shén的de职务zhíwù,岂不qǐbú更gèng该gāi有yǒu光荣guāngróng吗ma?
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
8 그렇다면 성령의 직분은 얼마나 더 영광스럽겠습니까?
8 how much more will the ministry of the Spirit be glorious?
3:9如果rúguǒ先前xiānqián定罪dìngzuì的de职务zhíwù有过yǒuguò光荣guāngróng,那么nàme,成chéng义yì的de职务zhíwù更gèng该gāi多么duōme充满chōngmǎn光荣guāngróng!
9 Nam si ministerium damnationis gloria est, multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
9 단죄로 이끄는 직분에도 영광이 있었다면, 의로움으로 이끄는 직분은 더욱더 영광이 넘칠 것입니다.
9 For if the ministry of condemnation was glorious, the ministry of righteousness will abound much more in glory.
3:10其实qíshí,那nà先前xiānqián有过yǒuguò光荣guāngróng的de,因yīn了le这zhè更gèng超越chāoyuè的de光荣guāngróng,已yǐ算不得suànbùdé光荣guāngróng了le,
10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam;
10 사실 이 경우, 영광으로 빛나던 것이 더 뛰어난 영광 때문에 빛을 잃게 되었습니다.
10 Indeed, what was endowed with glory has come to have no glory in this respect because of the glory that surpasses it.
3:11因为yīnwèi如果rúguǒ那nà易yì於yú消逝xiāoshì的de曾céng一度yídù有过yǒuguò光荣guāngróng,那么nàme,这zhè常cháng存cún的de更gèng该gāi多么duōme有yǒu光荣guāngróng!新xīn约yuē的de公开gōngkāi与yǔ自由zìyóu
11 si enim, quod evacuatur, per gloriam est, multo magis, quod manet, in gloria est.
11 곧 사라질 것도 영광스러웠다면 길이 남을 것은 더욱더 영광스러울 것입니다.
11 For if what was going to fade was glorious, how much more will what endures be glorious.
3:12所以suǒyǐ,我们wǒmen既jì怀有huáiyǒu这种zhèzhǒng希望xīwàng,所以suǒyǐ坦白tǎnbái行事xíngshì,
12 Habentes igitur talem spem multa fiducia utimur,
12 우리는 이러한 희망을 가지고 있기에 아주 담대히 행동합니다.
12 Therefore, since we have such hope, we act very boldly
3:13不bú像xiàng梅méi瑟sè一般yìbān,将jiāng帕pà子zǐ蒙méng在zài脸liǎn上shàng,免得miǎndé以色列Yǐsèliè子zǐ民mín看到kàndào那nà易yì於yú消逝xiāoshì的de光荣guāngróng的de终结zhōngjié;
13 et non sicut Moyses: ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in finem illius quod evacuatur.
13 그리고 우리는, 광채가 완전히 사라지는 것을 이스라엘 자손들이 쳐다보지 못하게 하려고 자기 얼굴에 너울을 드리운 모세처럼 하지도 않습니다.
13 and not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites could not look intently at the cessation of what was fading.
3:14但是dànshì他们tāmen的de心意xīnyì陷xiàn於yú迟钝chídùn,因为yīnwèi直到zhídào今天jīntiān,在zài读dú旧jiù约yuē时shí,同样tóngyàng的de帕pà子zǐ仍然réngrán存在cúnzài,没有méiyǒu揭jiē去qù,因为yīnwèi只有zhǐyǒu在zài基督jīdū内nèi才cái得děi除去chúqù;
14 Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem idipsum velamen in lectione Veteris Testamenti manet non revelatum, quoniam in Christo evacuatur;
14 그런데도 이스라엘 자손들은 생각이 완고해졌습니다. 그리하여 오늘날까지도 그들이 옛 계약을 읽을 때에 그 너울이 벗겨지지 않고 남아 있습니다. 그것은 그리스도 안에서만 사라지기 때문입니다.
14 Rather, their thoughts were rendered dull, for to this present day the same veil remains unlifted when they read the old covenant, because through Christ it is taken away.
3:15而且érqiě直到zhídào今天jīntiān,几时jǐshí读dú梅méi瑟sè时shí,还有háiyǒu帕pà子zǐ盖在gàizài他们tāmen的de心xīn上shàng;
15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen est positum super cor eorum.
15 사실 오늘날까지도 모세의 율법을 읽을 때마다 그들의 마음에는 너울이 덮여 있습니다.
15 To this day, in fact, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts,
3:16他们tāmen几时jǐshí转向zhuǎnxiàng主zhǔ,帕pà子zǐ就jiù会huì除掉chúdiào。
16 Quando autem conversus fuerit ad Dominum, aufertur velamen.
16 그러나 주님께 돌아서기만 하면 그 너울은 치워집니다.
16 but whenever a person turns to the Lord the veil is removed.
3:17主zhǔ就是jiùshì那nà神shén:主zhǔ的de神shén在zài那里Nàlǐ,那里Nàlǐ就jiù有yǒu自由zìyóu。
17 Dominus autem Spiritus est; ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
17 주님은 영이십니다. 그리고 주님의 영이 계신 곳에는 자유가 있습니다.
17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
3:18我们wǒmen众人zhòngrén以yǐ揭开jiēkāi的de脸面liǎnmiàn反映fǎnyìng主zhǔ的de光荣guāngróng的de,渐渐地jiànjiànde光荣guāngróng上shàng加jiā光荣guāngróng,都dōu变成了biànchéngle与yǔ主zhǔ同样tóngyàng的de肖像xiàoxiàng,正如zhèngrú由yóu主zhǔ,即jí神shén在zài我们wǒmen内nèi所suǒ完成wánchéng的de。第四dìsì章zhāng宗zōng徒tú的de忠贞zhōngzhēn
18 Nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in clarita tem tamquam a Domini Spiritu.
18 우리는 모두 너울을 벗은 얼굴로 주님의 영광을 거울로 보듯 어렴풋이 바라보면서, 더욱더 영광스럽게 그분과 같은 모습으로 바뀌어 갑니다. 이는 영이신 주님께서 이루시는 일입니다.
18 All of us, gazing with unveiled face on the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, as from the Lord who is the Spirit.
4:1为此wèicǐ,我们wǒmen既jì蒙méng垂青chuíqīng,获得了huòdéle这zhè职务zhíwù,我们wǒmen决不juébù胆怯dǎnqiè;
1 Ideo habentes hanc ministra tionem, iuxta quod misericor diam consecuti sumus, non deficimus,
1 이렇게 우리는 하느님의 자비를 입어 이 직분을 맡고 있으므로 낙심하지 않습니다.
1 Therefore, since we have this ministry through the mercy shown us, we are not discouraged.
4:2反而fǎn'ér戒jiè绝jué了le一切yíqiè可耻kěchǐ的de隐瞒yǐnmán行为xíngwéi,不bù以yǐ狡猾jiǎohuá行事xíngshì,也yě不bú变通biàntōng天主tiānzhǔ的de道理dàolǐ,只是zhǐshì藉jí著zhù显示xiǎnshì真理zhēnlǐ,在zài天主tiānzhǔ前qián将jiāng我们wǒmen自己zìjǐ举荐jǔjiàn於yú众人zhòngrén的de良心liángxīn。
2 sed abdicavimus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
2 그리고 우리는 부끄러워 숨겨 두어야 할 것들을 버렸으며, 간교하게 행동하지도 않고 하느님의 말씀을 왜곡하지도 않습니다. 오히려 진리를 드러내어 하느님 면전에서 모든 사람의 양심 앞에 우리 자신을 내세웁니다.
2 Rather, we have renounced shameful, hidden things; not acting deceitfully or falsifying the word of God, but by the open declaration of the truth we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
4:3但dàn如果说rúguǒshuō我们wǒmen的de福音fúyīn也yě被bèi蒙住了méngzhùle,那nà只是zhǐshì为wèi丧sàng亡wáng的de人rén蒙méng著zhù,
3 Quod si etiam velatum est evangelium nostrum, in his, qui pereunt, est velatum;
3 우리의 복음이 가려져 있다 하여도 멸망할 자들에게만 가려져 있을 뿐입니다.
3 And even though our gospel is veiled, it is veiled for those who are perishing,
4:4因为yīnwèi今jīn世shì的de神shén已yǐ蒙蔽了méngbìle这些zhèxiē不信búxìn者zhě的de心意xīnyì,免得miǎndé他们tāmen看见kànjiàn基督jīdū天主tiānzhǔ的de肖像xiàoxiàng光荣guāngróng福音fúyīn的de光明guāngmíng。
4 in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illuminatio evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei.
4 그들의 경우, 이 세상의 신이 불신자들의 마음을 어둡게 하여, 하느님의 모상이신 그리스도의 영광을 선포하는 복음의 빛을 보지 못하게 한 것입니다.
4 in whose case the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they may not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.