<경남 사천시 곤양군(昆陽郡) 곤명현(昆明縣) 한시(漢詩)편 4.> 총7편 中
現 사천시 곤양면 곤명면 서포면과 하동군 진교면 전체, 하동군 북천면 일부 마을이 모두 옛날에는 곤양군(昆陽郡) 또는 곤명현(昆明縣)의 관할 지역이었다.
경남 사천시 곤양면과 곤명면은 옛날 삼국시대 「거열성」, 통일신라시대 「포촌현」, 고려 현종 9년(1018년) 「곤명현」으로 진주목에 예속되었다가, 조선 세종 1년(1419년) 「곤남군」, 조선세종 19년(1437년) 「곤양군」, 조선 고종 32년 곤양군은 사천군에 편입되었다가 곤양군에 환원되었고, 1914년 지방군현 폐합과 재개편에 의거, 사천군에 편입되어 「곤양면」이라 칭하였다. 1995년 5월 10일 법률 제4948호로 사천시 곤양면과 곤명면, 서포면 등으로 행정구역이 변경되어 오늘에 이르렀다.
● 조선전기 곤양군(昆陽郡)은 동쪽으로는 사천현(泗川縣) 경계까지 28리이고, 북쪽으로 진주 경계까지 37리이며, 서쪽으로 하동현 경계까지 9리이고, 남쪽으로 남해현 경계까지 45리인데, 서울까지 거리는 9백 57리이다. 본래 고구려 곤명현(昆明縣)이며, 신라 때 칭호는 자세하지 않다. 고려 현종이 진주에 예속시켰고, 세종 원년에 군 북쪽 소곡산(所谷山)에다가 어태(御胎)를 안치하고, 남해군(南海郡)을 합쳐서 곤남군(昆南郡)으로 승격시켰다. 19년에 다시 갈라서 남해현을 설치하고, 진주 김양 부곡(金陽部曲)을 내속시켜서 지금 이름 곤양군(昆陽郡)으로 고쳤다.
동곡산(銅谷山)은 군 북쪽 3리 지점에 있으며 진산이고, 소곡산(所谷山)은 군 북쪽 25리 지점에 있다. 봉명산(鳳鳴山)은 군 북쪽 15리 지점에 있는데 봉암이라는 바위가 있는데 서봉사(棲鳳寺) 영악사(靈岳寺) 사찰이 있다. 우산(牛山)이 객관 남쪽에 있고 금오산(金鰲山)은 군 서쪽 20리 지점에 있는데, 병요산(甁要山)이라 부르기도 하며, 영월사(迎月寺)가 있다.
곤양읍성(昆陽邑城)은 사천시 곤양면 성내리 성내공원에 위치하고 있으며, 조선전기 1430년에 쌓은 석축 성(城)인데 둘레는 3천 7백 65척이고, 높이는 12척(높이 3.6m, 길이 1,140m)이다. 성안에 우물 셋, 못 셋이 있다. 성문은 3개로 동,서,남문이 있고 읍성주위로 곤양천이 흐르고 있어 자연스러운 해자의 기능을 하고 있고, 타원형의 읍성으로 평산성의 구조로 되어있다. 현재 성안에는 삼동(三洞), 수동(水洞) 2개 마을이 있었으며 성내리라 한다.
우산봉수(牛山烽燧)는 동쪽으로 진주 각산(角山)에 응한다. 역원 완사역(浣紗驛)은 군 북쪽 18리 지점에 있고 양포역(良浦驛)은 현 서쪽 25리 지점에 있다. 봉계원(鳳溪院)은 완사역 북쪽에 있고 완사원(浣紗院)은 군 동북쪽 20리 지점에 있다. 이맹사(理盲寺)는 못의 용이 이 다리 밑으로 옮겨왔다 하여 이런 이름이 되었다.
19) 곤양성[昆陽城] / 김의정(金義貞 1495∼1547)
東漢如何建水成 여하간 동한(東漢)은 물을 다스려 일으켰는데
當年功烈問荒城 당시의 뛰어난 공적이란 황폐한 성(城)을 찾아갔음이다.
龍顏日角纔聲義 용의 이마 가운데 뿔이 튀어나와 대의를 올곧게 밝히니
象隊貅群奄喪生 코끼리 부대와 맹수 무리에 의해 죽임을 당하였다.
從古仁猶難事業 예로부터 어짊으로 다스리는 것은 어려운 일인데
于今獸豈贊經營 지금까지 야만인이 어찌 경영을 이끌었나.
奸邪英傑終爲土 간사한 영걸은 끝내 흙으로 돌아갔으니
慷慨傾樽不勝情 기우는 술잔에 강개한 이 마음 달랠 길 없네.
20) 곤양 석상촌[昆陽石上村] / 오횡묵(吳宖默,1834~?) 1886년 영남향별사, 고성부사(固城府使, 1893~1894년)
碧山叢桂畫圖中 푸른 산 계수나무 숲이 그림 속 같고
洞府深深淑氣通 골짜기도 깊고 깊어 맑은 기운 통한다.
塵鬧不曾仙界入 세속의 먼지 씻어내려 선계로 들어가
烟霞脕闢瑞暉曨 안개와 노을이 상스러운 빛에 곱게 피어났네.
21) 곤양도중[昆陽途中] / 오횡묵(吳宖默,1834~?) 1886년 영남향별사, 고성부사(固城府使, 1893~1894년)
山復水兮行路難 사람이 살아가는 길은 산 너머 물이로세.
壚醪渴飮勝龍團 용무늬가 빼어난 주막의 막걸리 목말라 마시며
遣懷謾作新詩句 회포를 풀고자 부질없이 새로운 시구(詩句)를 짓노니
林雨霏霏日已闌 한적한 비가 부슬부슬 내리고 해는 이미 저물었네.
22) 곤양 구선창 즉사[昆陽舊船倉卽事] / 오횡묵(吳宖默,1834~?) 1886년 영남향별사, 고성부사(固城府使, 1893~1894년)
橫挹大江到武昌 큰 강이 가로지르는 무창에 이르니
蘆花一帶舊船倉 갈대꽃이 옛 선창(船倉)일대에 덮었네.
短蓬帆影天平八 뜸집의 돛 그림자가 하늘을 가지런히 나누는데
歌罷詩成興味長 노래 마치고 시(詩)를 지으니 흥미가 길어지네.
23) 곤양에 눈(雪)이 내려 금성 여점에서 숙박하다[昆陽遇雪宿金城旅店] / 안덕문(安德文 1747∼1811) 경남 의령人.
旅愁挑盡小燈懸 나그네의 수심은 심지 다 탄 작은 등잔에 걸려있는데
坐數寒更夜似年 추위에 가만히 앉아 있으니 이 밤이 일 년 같구나.
玉女峯高添雪後 옥녀봉 꼭대기에 눈이 더 내린 후에야
金城村近聽鷄前 금성 마을 가까우니 닭소리가 먼저 반기네.
癡僮索酒遲爲步 어린 동복은 술을 찾아 더디게 걸어가고
老馬當泥懶受鞭 늙은 말은 진흙 길에서 게으름 피우다 채찍을 벌구나.
自笑今行多錯迕 절로 웃음 나오는 이번 여정에서 어긋남이 많았지만
書生難得好夤緣 서생(書生)으로서 좋은 인연(夤緣) 맺기가 어려웠네.
[주] 인연(夤緣) : ①덩굴이 벋어 올라감 ②나무뿌리나 바위 등(等)을 의지(依支)하고 산등성이를 이리저리 올라감 ③권세(權勢) 있는 연줄을 타서 지위(地位)에 오름의 비유(比喩)함.
24) 삼가 곤양군수 관포 어선생의 동주서원의 시(詩)에 화(和)답하다.[謹次 昆陽郡守 灌圃魚先生東州書院韻] / 이황(李滉) 1533년 作. 어득강의 초청으로 곤양에 옴.
郡城西望倚山巓 군성(郡城)의 서쪽을 바라보니 산꼭대기 기이하고,
屋舍熙熙官道邊 화목한 집들이 관청 가에서 빛나도다.
方丈群仙知得未 방장산의 여러 신선(神仙)을 알고나 있으려나.
此邦風采倍華鮮 곤양의 산세지리 곱고 고운 빛인 것을.又
昆陽一郡頗閒僻 곤양의 한 군이 자못 한벽(閒僻)하여
作吏還如林下休 관리들은 여유롭게 수풀 아래 쉬고 있고
官閣市槁梅樹遍 군청의 문설주와 장터의 다리 가에 매화나무 둘렀더라.
使君復憶古東州 그대 옛 곤양 땅이 다시 생각나지 않으랴.
25) 곤양에서 어관포 선생을 모시고 작도에서 노닐며[昆陽 陪魚灌圃遊鵲島] 이 날 조수에 대해 논했다(是日論潮汐) / 이황(李滉) 1533년 作. 어득강의 초청으로 곤양에 옴.
鵲島平如掌 까치섬 평평하기 손바닥 같고
鰲山遠對尊 오산은 멀리 마주해 우뚝하네.
終朝深莫測 아침 나절동안 깊이 헤아리지 못하니
自古理難原 예부터 이치는 궁구하기 어렵도다.
呼吸地爲口 호흡하는 땅이 포구가 되고
往來山作門 조수 들락날락하는 곳의 산은 문이 되고나.
古今多少說 고금의 수많은 주장 가운데서
破的竟誰言 결국 누구 말이 정확한가?
<유작도 시서(遊鵲圖詩序)>에 이런 글도 있다.
까치섬은 곤양군의 남쪽 십 리 되는 곳에 있는데, 섬 남쪽의 두 산이 문처럼 마주보고 서 있다. 밀물이 이곳으로 들어오면 섬 둘레 8, 9리에 물이 모여 바다가 되며, 빠져나가면 뭍이 된다. 이 날 어부가 그물을 치고 그 곳에서 기다리고 있었다. 이 날 선생은 사인 정세호, 생원 이익, 생원 강공저 및 나와 함께 배를 타고 상류에서 중류로 놀러가 그물을 쳐 놓은 곳까지 이르렀다. 닻을 내리고 그곳을 살펴보니 어부가 드나들고 큰 고기가 뛰놓며, 가히 즐겁기만 하였다. 썰물 때에 배를 버리지 않고 섬에 올랐다. 오후가 지나서야 지난번에 배를 띄워 놓은 곳으로 왔는데, 모두가 평지가 되었다. 갯벌은 흐릿했으며 발과 그물이 은밀하게 가려져 있었다. 이에 밀물과 썰물의 이치를 논하며 회를 먹고 술잔을 돌리다가, 저녁이 되어서야 술자리를 끝냈다. <要存錄>
<경남 사천시 곤양면 ‘응취루(凝翠樓)‘ 객사 문루(門樓) 한시(漢詩)편 5.> 총7편 中
사천시 곤양면 성내리 면소재지에 위치한 응취루(凝翠樓)는 세종 12년(1430)에 완공된 곤양읍성(昆陽邑城)의 객사(客舍) 문루(門樓)였다. 기록에 의하면 조선(朝鮮) 명종(明宗) 때 곤양군수(昆陽郡守) 노진(盧禛)과 구암(龜岩) 이정(李楨)이, 이 누상(樓上)에서 노닐다가 군수(郡守) 노진(盧禛)을 유별(留別)할 때 구암(龜岩)이 지은, 시(詩) 한 수(首)가 전한다.
응취루는 삼칸(三間)으로, 가운데 칸은 통로(通路) 즉 문(門)이었고, 양쪽은 방(房)과 물치장(物置場)이었다. 이층(二層)은 전면(全面)이 마루로 되어 있었고, 둘레는 회랑(回廊)이 있었으며, 단청(丹靑)도 깨끗이 잘 되어 있었다. 응취루(凝翠樓)를 연상(聯想)하려 한다면 현재 곤양향교(昆陽鄕校) 풍화루(風化樓)의 2배 정도의 건물이라고 보면 될 것이다. 조선전기 사천이 고향인 이정(李楨 1512∼1571) 선생의 시(詩)가 응취루 누각내부 현판에 걸려 있었다. 이후 방문한 이들이 ‘眞’ 운자(韻字)를 차운하였고, 또한 ‘支’운자(韻字) 시편도 있었으니 이 운자(韻字)들을 차운하여 읊었다.
26) 곤양성(昆陽城) ‘응취루[凝翠樓]’ / 七言律詩 ‘眞’운(韻), 이정(李楨 1512∼1571) 조선중기 문신, 사천居.
世間何地滌煩塵 세상 어느 메에 더러운 티끌 씻어 볼꼬.
今日登臨浩氣新 오늘 마침 올라보니 호연지기 새롭구나.
默對高山心自靜 말없이 마주 본 산 마음 절로 고요하고
笑看靑草物同春 빙그레 웃는 봄풀 온갖 것이 봄이로세.
雲開石壁圍羅幌 구름사이 솟은 절벽 비단 휘장 둘렀는데
風掃莎堤展錦茵 모래 언덕 이는 바람에 풀 버섯이 벙거네.
却喜主人非俗子 즐거운 주인은 속세인이 아니거니
詠歸狂興會精神 휘몰아 미친 듯이 흥겨운 마음이네.
27) ‘응취루’ 차운[次凝翠樓韻] 1573년[癸酉] / ‘眞’운(韻), 춘당(春塘) 오수영(吳守盈 1521∼1606)
獨上高樓更拂塵 홀로 누에 올라 티끌을 다시금 털어내니
小軒淸趣醉中新 작은 집의 맑은 흥취가 취중에 새롭구나.
故鄕泉石頻歸夢 자주 돌아간 고향의 샘물과 돌 꿈을 꾸는데
海域風光欲晩春 해역의 풍광에는 봄이 깊어가려 하구나.
靑嶂繞城成活畫 푸른 산봉우리가 둘러싼 성(城)이 생생한 그림 같고
綠苔溜雨作文茵 푸른 이끼가 비에 젖어 문채 나는 방석을 만들었네.
壁間更有淸詩在 벽 사이에 잇닿아 청아한 시(詩)들이 있었는데
想見當時泣鬼神 당시를 기억해보니 귀신도 울게 한 시구(詩句)였다네.
28) 곤양 응취루운[昆陽凝翠樓韻] / 7언절구 ‘支’운(韻), 홍성민(洪聖民 1536∼1594) 1581년 경상도관찰사 순행 中.
羈夢中宵入鳳池 한밤중 나그네 꿈속에서 대궐로 들어가니
香煙惹袖轉微微 향불의 연기가 소매에 스며들며 미미하게 맴도네.
蝴蝶散來驚起坐 나비가 흩어졌다 오길래 놀라 일어나 앉았다가
手持殘燭更題詩 쇠잔한 촛불을 손에 들고 다시 시(詩)를 짓노라.
方塘波滑燕差池 연못의 물결은 살랑살랑, 연못 위 제비는 들쭉날쭉,
着樹殘紅影轉微 나무에 붙어있는 바랜 붉은 꽃은 햇살에 비껴있네.
春色老催羈客老 봄빛이 길어져가니 나그네 생활 익숙해지고
海山斜日苦吟詩 바다 산에 해가 지니 괴로이 시만 읊조린다.
29) 곤양 응취루 차운[次昆陽凝翠樓韻] / ‘眞’운(韻), 7언율시. 홍성민(洪聖民 1536∼1594) 1581년 경상도관찰사 순행 中.
征鞍初卸拂行塵 가던 말을 멈춰 세워 길가 먼지 털어내고
雕檻憑來物色新 쇠한 난간에 기대서니 물색이 새롭구나.
槐樹陰宣五月夏 홰나무 그늘을 찾는 5월(음력)의 여름인데
榴花紅占一枝春 석류꽃 붉은 점이 한 가지 봄이로세.
簷邀岫影休垂箔 처마에 산(山)그림자 드리워 발을 치고 쉬려는데
閣貯氷床不用茵 집에 버려둔 서늘한 침대는 깔개도 필요 없구나.
竟日涼風吹作快 온종일 서늘한 바람을 불어 상쾌하게 함은
天敎醒盡客精神 하늘이 나그네의 정신을 번쩍 깨게 하렴이라.
30) 곤양성 응취루에서(於昆陽城 凝翠樓) 옥계 노신(盧禛 1518~1578)과 이별하며(玉溪盧所 留別時) / 구암(龜岩) 이정(李楨 1512~1571)
世間何地滌煩塵 이 세상 어디에서 묵은 번뇌를 씻을꼬
今日登臨浩氣新 오늘 다락에 오르니 호연지기가 새롭구나
默對高山心自靜 말없는 높은 산을 대하니 내 마음은 잠이 들어
笑看靑草物同春 푸르름을 웃으며 보니 모두 다 봄이로다.
雲開石壁圍羅幌 구름이 돌벽을 여니 비단 휘장 둘러 있고
風掃沙堤展錦茵 바람이 모래 언덕을 지나니 풀 버섯이 뒹구네.
强喜主人非俗子 즐거워라 그대! 때 묻은 사람 아니거니
詠歸狂興會精神 시 한수 읊고 돌아서니 흥이 절로 나는구나.
31) 금오산 폭포[金鰲山瀑布] / 어득강(魚得江 1470~1550)
萬古香爐與朴淵 예로부터 향로봉과 박연폭포를
詩家只數此山川 시인묵객들이 이 산천만을 손꼽았다.
誰知僻陋昆山郡 이 벽지 곤산군을 누가 알랴
亦有銀河落自天 은하수가 하늘에서 떨어지는 곳인 줄.
又
自是遊人無慱雅 여기 사람들은 맑고 우아함을 따지지 않고
不曾聞有此山奇 여기 기묘한 산을 묻고 따지지 않는구나.
神慳地秘成千古 신(神)이 아끼고 땅이 감추어 천고를 이룬
賴有東溪漏洩之 동쪽 계곡이 있음을 함부로 누설하지 마시길.
이것은 관포선생 어득강의 시다.(右灌圃先生魚得江詩)