안녕하세요, 여러분 예전에 '롯데 스크류바' 라고 기억나시나요?
꼬여서 꽈배기처럼 얼려서 만든 빙과류지요.
그리고 미국인들이 나사못을 'screw' 라고 하시는것 잘 아시잖아요?
스크류는 발음상 '스크루우~' 가 더 가깝겠군요. (ㄹ은 R 발음 잘 하시길~)
이렇게 꼬인 모양처럼 미국인들이 실생활에서 '일 등이 꼬일때' '일을 망칠때' 등등 자주 쓰곤합니다.
이 동사로서 쓰이는 'screw'란 단어는 '일을 망치다, 꼬이게 하다' 등의 의미로 쓰이고 뒤에 전치사 'up'이 자주 따라다녀서 하나의 동사구를 만들지요.
예를들면,
A: You are not going to screw this up, are you? (이번것은 망치지 않을거맞지?)
B: Absolutely not. don't worry. (당연히 아니지, 걱정말라구)
다른예
A: You totally screwed up this matter! (너 이번일 완전히 망쳤어!)
B: Oh...sorry. (아...미안해)
다른예
A: Hey, how screwed are we? (이봐, 우리 지금 얼마나 꼬인거야?)
B: Pretty screwed. (암튼 꽤나 꼬였어...)
다른예
A: She screwed up my life! (그녀가 내인생을 망쳤어!)
B: Take it easy, nobody screwed up your life. (이봐 진정해, 아무도 네 인생을 망치지않았다구)
비슷한 의미로 'mess up' 을 대신 사용할 수도 있구요, 한가지 더 f*** up 이라고 심한 욕설로
같은의미도 있으나 욕설인만큼 소개하지는 않겠습니다. ^^