황제'의 품격 (X) → '황제'의 품격 (O)
※ 문장 첫 부분의 홑따옴표( ' )가 누락되었습니다. 원래 정상적으로 되어 있던 문장이었는데, 찾아보니 1주년 업데이트(6월 15일)를 하고나서 오탈자가 있는 문장으로 바뀌었습니다...;;;
임계값 (X) → 임곗값 (O)
※ 국립 국어원 홈페이지 검색해보니, 우측 스샷(참고용)처럼 '임곗값'이 국어 사전에 등재된 올바른 표기법이더군요 ㄷㄷ... 킨코상 직후 이벤트(좌측 스샷)에선 '임계값'으로 되어 있는데 수정하시면 될 것 같습니다.
오페라오 (X) → 오페라 오 (O) (띄어쓰기 누락)
※ 메지로 아르당 육성 시에 '유리 다리'라는 상태 이상에 걸리는데, 해당 상태 이상에 대한 설명에서 줄바꿈이 이상하게 적용되어 내용 일부가 보이지 않습니다. PC 클라든 아이패드든 화면 너비에 상관없이 다 짤려서 나오니, 줄바꿈 위치를 적절히 조정해주시면 될 것 같습니다.
친구 (X) → 하체 (O)
※ 카드 명칭이나 에피소드 텍스트의 일본어 원문인 'トモ(토모)'는 경마 용어로 '말의 하반신(허리, 엉덩이, 뒷다리)'을 의미하는 표현이라고 합니다. ( 참고 링크 : JRA 경마 용어 사전 ) 그러니 제대로 번역해보자면 "하체를 철저히 단련", "하지만 하체에 가해진 부하는 불충분." 정도가 맞을 듯 합니다.
※ '友' 한자의 발음도 'とも(토모)'로 똑같은데, 한섭이 출시되기 전의 유저 번역이나 한섭 공식 번역이나 둘 다 '친구, 동료'라고 번역해놓은 이유가 그것 때문이 아닐까 싶습니다. 저도 여태까지 어색하단 생각은 했지만 이유를 몰랐는데, 최근에 나무위키에 누가 이 내용을 써놔서 알게 되었네요 ㅇㅇ
※ 참고로 에피소드 텍스트의 마지막 문단에 나오는 '친구'는 맞게 번역한 것(원문도 '友人')이니, 그 부분은 고치시면 안됩니다.
종반 혹은 (X) → 종반이면서 (O)
※ 니시노 플라워의 고유 스킬 발동 조건은 '종반 and 최종 코너 후반부 이후'인데, 한섭 번역은 '종반 or 최종 코너 후반부 이후'로 잘못 번역되었습니다. (원문도 '終盤かつ'로 'and'라는 뜻입니다) 1주년 업데이트 당시부터 잘못 번역된채로 더미 데이터가 들어가있어서 그때 제보할까 말까 고민했었는데, 이번에 안 고치고 그대로 나온 걸 보고나니 그냥 그때 제보할 걸 그랬나 싶네요 -_ㅠ
[ 23.08.01 17:30 내용 추가 ]
※ 대사 자체는 알맞게 번역됐습니다만, '여성 사회자'가 말하는 대화인데 해당 부분이 누락되었습니다. 혹시나 싶어서 일섭 원문도 확인해봤는데 '여성 사회자'가 말하는 부분인게 맞았습니다.
첫댓글 제보 감사드리며, 해당 내용들에 대해서는 최대한 빠른 시일 내 수정할 수 있도록 하겠습니다.