1. 죽은 파리가 향기름으로 악취가 나게 하는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀로 패하게 하느니라
1. As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
1. 죽은 파리들이 향기름을 악취가 나게 만드는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀를 난처하게 만드느니라
2. 지혜자의 마음은 오른 편에 있고 우매자의 마음은 왼편에 있느니라
2. The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
2. 지혜자의 마음은 오른쪽에 있고 우매자의 마음은 왼쪽에 있느니라
3. 우매자는 길에 행할 때에도 지혜가 결핍하여 각 사람에게 자기의 우매한 것을 말하느니라
3. Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.
3. 우매한 자는 길을 갈 때에도 지혜가 부족하여 각 사람에게 자기가 우매함을 말하느니라
4. 주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공순이 큰 허물을 경하게 하느니라
4. If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.
4. 주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공손함이 큰 허물을 용서 받게 하느니라
5. 내가 해 아래서 한가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인듯한 것을 보았노니
5. There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
5. 내가 해 아래에서 한 가지 재난을 보았노니 곧 주권자에게서 나오는 허물이라
6. 우매자가 크게 높은 지위를 얻고 부자가 낮은 지위에 앉는도다
6. Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
6. 우매한 자가 크게 높은 지위들을 얻고 부자들이 낮은 지위에 앉는도다
7. 또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다
7. I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
7. 또 내가 보았노니 종들은 말을 타고 고관들은 종들처럼 땅에 걸어 다니는도다
8. 함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
8. Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
8. 함정을 파는 자는 거기에 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
9. 돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라
9. Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
9. 돌들을 떠내는 자는 그로 말미암아 상할 것이요 나무들을 쪼개는 자는 그로 말미암아 위험을 당하리라
10. 무딘 철 연장 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라
10. If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success.
10. 철 연장이 무디어졌는데도 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라
11. 방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라
11. If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
11. 주술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 소용이 없느니라
12. 지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니
12. Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
12. 지혜자의 입의 말들은 은혜로우나 우매자의 입술들은 자기를 삼키나니
13. 그 입의 말의 시작은 우매요 끝은 광패니라
13. At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness--
13. 그의 입의 말들의 시작은 우매요 그의 입의 결말들은 심히 미친 것이니라
14. 우매자는 말을 많이 하거니와 사람이 장래 일을 알지 못하나니 신후사를 알게 할 자가 누구이냐
14. and the fool multiplies words. No one knows what is coming--who can tell him what will happen after him?
14. 우매한 자는 말을 많이 하거니와 사람은 장래 일을 알지 못하나니 나중에 일어날 일을 누가 그에게 알리리요
15. 우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
15. A fool's work wearies him; he does not know the way to town.
15. 우매한 자들의 수고는 자신을 피곤하게 할 뿐이라 그들은 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
16. 왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다
16. Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
16. 왕은 어리고 대신들은 아침부터 잔치하는 나라여 네게 화가 있도다
17. 왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다
17. Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness.
17. 왕은 귀족들의 아들이요 대신들은 취하지 아니하고 기력을 보하려고 정한 때에 먹는 나라여 네게 복이 있도다
18. 게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
18. If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
18. 게으른즉 서까래가 내려앉고 손을 놓은즉 집이 새느니라
19. 잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라
19. A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
19. 잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 이용되느니라
20. 심중에라도 왕을 저주하지 말며 침방에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라
20. Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
20. 심중에라도 왕을 저주하지 말며 침실에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라