• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
 
카페 프로필 이미지
in 매직 더 개더링
카페 가입하기
 
 
카페 게시글
- News & 스포일러 폭풍성장
스파이크 추천 0 조회 593 11.10.14 14:58 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.10.14 15:15

    첫댓글 아니 그것보다.
    eyeing the man who just yesterday had kicked her : 어제 그녀를 걷어찬 인간을 발견했다.
    "그녀".. 우리나라가 동물암컷을 "그녀" 라 그러나요?
    어제 자기를 걷어찬 인간을 발견했다. 걍 이러는면 될거같은데.

  • 작성자 11.10.14 15:20

    네 그 역시 "자신을" 이든, "자기를" 이든이 맞겠죠. 역시 대표적인 번역기 번역 느낌의 원흉이죠.
    수정문구에 해당 내용 포함되어 수정되어 있어요

  • 11.10.14 15:21

    '개체' 였다면 어땠을까 싶어요. 범용적으로 쓸 수 있을텐데..

  • 11.10.14 16:40

    영어를 한국어로 번역하는 과정에서 해선 안될 실수들이 너무 많이 보이죠...

  • 11.10.14 16:58

    아예 단위를 뺴버리고 하나 둘 셋 이렇게 표기했다면 단위의 구분도 할 필요없이 자연스럽게 나왔을거라고 생각됩니다 (ex. 생물 한개를 - 생물 하나를 , 인간 세개를 - 인간 셋을)

  • 11.10.15 10:37

    나무 꼭대기 너머 새끼 이리는 어제 자신을 걷어 찬 인간을 발견했다. 그 순간 이리는 입가에 사악한 미소를 지었다.-로 번역하는게 자연스럽지 않나 라고 말씀하셨는데 제 생각은 다르네요. 나무 꼭대기 너머 새끼 이리는... 이라고 하면 보는 주체가 달라지죠. 사람이 나무 꼭대기 너머에 있는 새끼 이리를 보는듯한 말이 됩니다. 저 플러버텍스트의 주체는 사람이 아니라 새끼 이리이므로 저 표현을 바꾸기는 참 어려울거같다는 생각입니다.

  • 11.10.18 12:52

    '생물 한 개'는 문법적으론 맞습니다만, 어색해보이는 이유는 구조상 생물=하나(한) + 개 가 되어서 입니다. 비슷한예로, 사과 한 개 , 사과 하나 가 있죠, 둘 다 맞는 말이고 자주 쓰입니다만 어감이 다를겁니다. 사과 한 개 의 경우는 주로 뒤에 '만'등 을 붙여서 한정된 표현으로 즉, 수량을 강조하기 위한 조사를 붙이거나해서 사용 하죠. (같은 사과 = 하나(한)이 같이 같은 의미가 두 개 쓰였으므로) 때문에, 생물 한 개를 어떻게 한다 ~ 가 어색해 보이는 이유는 문맥상 굳이 한 개 를 쓸 필요가 없었다는것이죠. 하지만 문법상으론 틀리지 않으니 태클을 걸수도 없고... _,_)....

최신목록