|
욥기 39
[1] 너는 바위 산양이 해산하는 시간을 알며 사슴이 산고를 치르는 것을 살펴보았느냐?
Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
Sais-tu quand mettent bas les chamois du rocher ? Peux-tu observer les biches en travail ?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris
vel parturientes cervas observasti?
[2] 너는 그것들이 만삭이 되는 때를 셈할 수 있으며 해산하는 시간을 알 수 있느냐?
Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
Compteras-tu les mois de leur gestation, et sais-tu l’instant de leur délivrance ?
Dinumerasti menses conceptus earum
et scisti tempus partus earum?
[3] 그것들이 몸을 구부려 새끼들을 낳고 배 속에 든 것들을 내보내면
They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
Elles s’accroupissent, expulsent leurs petits, et se libèrent de leurs douleurs.
Incurvantur ad fetum et pariunt
et fetus suos emittunt.
[4] 그 어린것들은 들판에서 튼튼하게 자라 떠나가서는 어미에게 다시 돌아오지 않는다.
When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
Leurs petits prennent des forces, grandissent en pleine nature ; ils partent et ne reviennent plus vers
elles.
Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,
egrediuntur et non revertuntur ad eas.
[5] 누가 들나귀를 자유롭게 놓아주었느냐? 돌나귀의 굴레를 누가 풀어 주었느냐?
Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Qui a lâché l’onagre en liberté ? Qui a desserré les liens de l’âne sauvage
Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ipsius quis solvit?
[6] 내가 광야를 그의 집으로, 소금 땅을 그의 거처로 삼아 주었다.
I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
auquel j’ai assigné la steppe pour maison, la terre salée pour demeure ?
Cui dedi in solitudine domum
et tabernacula eius in terra salsuginis.
[7] 그것은 성읍의 소란을 비웃고 몰이꾼의 고함을 듣는 일 없이
He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
Il se rit du vacarme de la cité, il n’entend pas les vociférations de son maître.
Contemnit multitudinem civitatis,
clamorem exactoris non audit.
[8] 제 목초지인 산들을 기웃거리며 온갖 풀을 찾아다닌다.
He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
Il explore les montagnes, son pâturage, en quête de la moindre verdure.
Explorat montes pascuae suae
et virentia quaeque perquirit.
[9] 들소가 너를 섬기려 하겠느냐? 네 구유 옆에서 밤을 지내겠느냐?
Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
Le buffle voudra-t-il te servir, passera-t-il la nuit à ta mangeoire ?
Numquid volet taurus ferus servire tibi
aut morabitur ad praesepe tuum?
[10] 너는 밧줄로 들소를 고랑에다 맬 수 있느냐? 그것이 네 뒤를 따라 골짜기를 갈겠느냐?
Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
L’attacheras-tu au sillon par la bride ? Pourra-t-il herser derrière toi les vallons ?
Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
[11] 그 힘이 세다고 네가 그것을 신뢰할 수 있으며 네 일을 그것에게 맡길 수 있느냐?
Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
Lui feras-tu confiance parce que sa force est grande, lui laisseras-tu ta besogne ?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius
et derelinques ei labores tuos?
[12] 너는 그것이 돌아오리라고, 네 곡식을 타작마당으로 모아들이리라고 믿느냐?
Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain et l’entasser sur ton aire ?
Numquid credes illi quod revertatur
et sementem in aream tuam congreget?
[13] 타조가 날개를 즐겁게 푸덕댄다고 과연 그것이 황새의 깃이며 털이 될 수 있느냐?
The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
L’aile de l’autruche bat allègrement. Que n’a-t-elle pennage et plumage de la fidèle cigogne !
Ala struthionis laeta est,
penna vero ciconiae et avolat
[14] 타조는 땅에 알을 낳아 놓고 흙 위에서 따뜻해지라고 버려두고서는
When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
Quand elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur la poussière,
Quando derelinquit ova sua in terra,
in pulvere calefiunt.
[15] 그것을 발이 뭉개는지, 들짐승이 짓밟는지 잊어버리고 만다.
Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
elle oublie qu’un pied peut les écraser, une bête sauvage, les fouler.
Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
[16] 새끼들을 제 것이 아닌 양 거칠게 다루고 제 노고가 허사 됨을 두려워하지도 않으니
She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
Dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle n’a cure du mal qu’elle s’est donné en vain,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui;
frustra laborans nullo timore anxiatur.
[17] 하느님께서 그것에게 지혜를 허락하지 않으시고 슬기를 나누어 주지 않으셨기 때문이다.
For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
car Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi l’intelligence.
Privavit enim eam Deus sapientia
nec dedit illi intellegentiam.
[18] 그러나 그것은 날개를 높이 칠 때면 말과 기수를 우습게 여긴다.
Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Mais sitôt qu’elle se dresse pour s’élancer, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit,
deridet equum et ascensorem eius.
[19] 너는 말에게 힘을 넣어 줄 수 있느냐? 그 목을 갈기로 입힐 수 있느냐?
Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
Est-ce toi qui donnes au cheval la bravoure, qui revêts son cou d’une crinière ?
Numquid praebebis equo fortitudinem
aut circumdabis collo eius iubam?
[20] 너는 말을 메뚜기처럼 뛰게 할 수 있느냐? 거만한 콧김으로 공포를 자아내는 그런 말을?
Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Altier, son hennissement répand l’effroi.
Numquid suscitabis eum quasi locustas?
Gloria hinnitus eius terror;
[21] 그것은 골짜기에서 기분 좋게 땅을 차다가 적의 무기를 향하여 힘차게 달려간다.
He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
Il piaffe dans la vallée, tout joyeux de sa force, il se jette au-devant de la mêlée.
vallem ungula fodit, exsultat audacter,
in occursum pergit armatis.
[22] 두려움을 비웃으며 당황하지 않고 칼 앞에서도 돌아서지 않는다.
He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
Il se rit de la peur et ne s’effraie pas, il ne recule pas devant l’épée.
Contemnit pavorem nec territur
neque cedit gladio.
[23] 그 위에서는 화살 통이 덩그렁거리고 창과 표창이 번뜩거리지만
Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
Su di lui risuona la farètra,
il luccicar della lancia e del dardo.
Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Super ipsum sonabit pharetra,
micat hasta et acinaces.
[24] 흥분과 광포로 땅을 집어삼킬 듯 뿔 나팔 소리에도 멈추어 서지 않는다.
Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne se tient plus dès que sonne le cor.
Fervens et fremens sorbet terram
nec consistet, cum tubae sonaverit clangor.
[25] 뿔 나팔이 울릴 때마다 “히힝!” 하고 외치며 멀리서도 전투의 냄새를 맡고 장수들의 우레 같은 고함과
함성을 듣는다.
but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the
shouting.
Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Quand retentit le cor, il crie : “Héah !” De loin, il flaire la bataille, tonnerre des chefs, clameur de guerre.
Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”.
Procul odoratur bellum,
exhortationem ducum et ululatum exercitus.
[26] 네 슬기로 매가 날아오르고 남녘을 향해 그 날개를 펴느냐?
Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, qu’il déploie ses ailes vers le sud ?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
[27] 또 네 명령에 따라 독수리가 치솟고 높은 곳에 둥지를 트느냐?
Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs ?
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila
et in arduis ponet nidum suum?
[28] 그것은 바위 위에 살며 밤을 지내니 바위 벼랑 끝이 그의 성채다.
On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
Il habite un rocher et passe la nuit sur une dent de roc, sa forteresse.
In petris manet
et in praeruptis silicibus commoratur
atque in culmine et arce.
[29] 거기에서 먹이를 찾아 살피고 그 눈은 멀리까지 바라본다.
From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
De là, il guette sa proie, ses yeux fixent les lointains.
Inde contemplatur escam,
et de longe oculi eius prospiciunt.
[30] 그 새끼들은 피를 들이켜고 주검이 있는 곳에는 독수리도 있다.
His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.
I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Ses petits se gorgent de sang, là où sont les cadavres, là il est. »
Pulli eius lambent sanguinem;
et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”.