It was a bit early for that. So. Auntie Marfusha lit a lamp, threw on a bed jacket, and, not waiting for daddy to knock, lifted the latch. “She lifts the latch, and there’s no daddy on the doorstep, but a stranger, a dark and scary muzhik, and he says: ‘Show me,’ he says, ‘where the money for the cow is. I took care of your husband in the forest,’ he says, ‘but I’ll spare you, woman, if you tell me where the money is. And if you don’t tell, you know what’ll happen, don’t blame me. You’d better not dawdle. I’ve got no time to hang around.’ “Oh, saints alive, dear comrades, what a state we were in, put yourselves in our position! We tremble, more dead than alive, can’t speak from fright, such a horror! First of all, he’s murdered Vassily Afanasievich, he says so, cut him down with an axe. Secondly, we’re alone in the house with a robber, we’ve got a robber here, it’s clear he’s a robber. “Here, obviously, Auntie Marfusha went right off her head, her heart broke for her husband. But we had to hold out, not show anything. 돌아오기에는 너무 일렀지요. 그래서 마르푸샤 아주머니는 불을 켜고 외투를 걸친 뒤 문을 노크하는 것을 기다리지도 않고 문을 열었어요. 문을 여니 문지방에 아빠가 아니라 머리가 검고 무서운 낯선 사내가 서 있지 뭐예요. 그는 이렇게 말했어요. ‘손 판 돈이 어디 있는지 말해. 나는 숲에서 네 남편을 죽였어. 그러나 너는 여펀네니까 돈이 어디에 었는지만 말하면 살려 주지. 말 안 하면 알지? 사정 봐 주지 않겠어. 시간을 끌지 않는 게 좋을 거야. 난 우물쭈물할 시간이 없으니까. 오 맙소사, 여러분. 우리의 마음이 어땟을지 입장을 바꿔 놓고 생각해 보세요. 우리는 벌벌 떨면서 이제 죽었구나 했지요. 무서워서 입이 떨어지지 않았어요. 얼마나 무섭던지 그 사내는 바실리 아파나시예비치부터 죽였다는 거예요. 자기 말로는 도끼로 살해했다고 했어요. 그리고 초소 안에는 우리와 그 강도뿐이었어요. 강도가 집 안에 있었죠. 명백하게 강도였어요. 그 때 마르퓨샤 아주머니는 이미 넋이 나가 버렸어요. 남편이 죽었다는 소리에 심장이 깨진 거예요. 하지만 정신을 가다듬고 겉으로 드러내서는 안됐어요.