|
Daily march log 0729 On the way to Mihara City
0. 오늘의 사진은 손자손녀 14인을 둔 사카모토 상 부부와 함께
0. 今日の写真は孫14人を持つ坂本さん夫婦と一緒
0. Photo of the day is with Sakamoto-san couple, who have 14 grandchildren.
1. 오늘은 구릉지를 오르내리는 만만치 않은 23키로 코스다.
1. 今日は丘陵地を上り下りする手強い23キロのコースだ。
1. Today is a tough 23km course going up and down the hilly terrain.
2. 사이조역앞의 유스호스텔. 싼값에 가성비가 좋은 숙소였다.
아침일찍 나가시마상이 데리러 왔다.
2. 西条駅前のユースホステル。安価でコストパフォーマンスの良い宿だった。
朝早く中島さんが迎えに来た。
2. A youth hostel in front of Saijo Station. It is a good quality accommodation for a low price.
Early in the morning, Nagashima-san came to pick me up.
3. 출발지인 니시타카야역에 데려다 준 것이다. 필자는 메세지를 부탁했다.
3.出発地である西高屋駅まで連れて行ってくれたのだ。筆者はメッセージを頼んだ。
3. He took me to the starting point, Nishi-Takaya Station. I asked him for a message.
4. "반핵 피폭자 모임 나가시마 타케시
핵오염수 흘리지 마
방사능물질은 줄어들지 않아
체내에 침투되면
건강을 해친다.
이원영 상과 함께 외친다!
2023. 7. 29."
4. 「反核被爆者の会 中島武
核汚染水を流すな
放射能物質は減らない
体内に浸透すると
健康を害する。
イ·ウォニョンさんと一緒に 斗う !
2023. 7. 29."」
4. “Takeshi Nagashima, member of the group of anti-nuclear bomb victims
Do not discharge nuclear contaminated water
The amount of radioactive materials does not decrease
When it penetrates the body, it harms health.
I shout with Lee Won-young!
2023. 7. 29."
5. 이때 하라상이 야마구치시에서 멀리 달려왔다. 오늘 쉬는 날이니 함께 걷겠다고 온 것이다.
5. この時、原さんが山口市から遠路駆けつけて来た。今日は休みだから一緒に歩くために来たのだ。
5. At this time, Hara san came hastily from Yamaguchi City, a distant place. He came to walk with me because today is his day off.
6.
7. 둘이서 농촌지역을 걸어간다.
7. 二人で農村地域を歩いていく。
7. two of us walk through a rural area.
8. 논둑의 베어진 풀을 보니, 제초제를 치지 않으려는 농부의 의지와 근면이 느껴진다.
제초제의 독성은 흙속의 미생물 마저 죽이므로 논둑을 지탱하는 토양점성이 무력화 되기 때문이고 결국 논둑이 무너지는 단초가 되기 때문이다.
이대목에서 지난 7월초 한국의 대구에서 있었던 강연회때의 일지가 생각난다.
8. 刈られた畔草を見ると、除草剤を撒こうとしない農夫の意志と勤勉さが感じられる。
除草剤の毒性は土の中の微生物までも殺すため、畔を支える土壌の粘性が無くなり、結局畔が崩れる端緒になるからだ。
今になって、7月初めに韓国の大邱であった講演会の時の日誌を思い出す。
8. Looking at the cut grass on the rice paddy bank, I could feel the will and diligence of the farmer not to use weed killer.
The toxicity of herbicides kills even microorganisms in the soil, so the soil viscosity that supports rice paddy banks is incapacitated, which eventually leads to the collapse of rice paddy banks.
This reminds me of a journal from a lecture held in Daegu, Korea, in early July.
https://m.cafe.daum.net/earthlifesilkroad/kUxW/36?svc=cafeapp
https://m.cafe.daum.net/earthlifesilkroad/kUxW/36?svc=cafeapp
8. 당시의 강연자 이정윤선생은 이 자료에서, 방사능 가운데 해류로 흐르지 않고 무거운 놈이 가라앉아 고여 있는 핫스팟 장소가 있음을 지적한다.
필자의 메모는 바로 이 대목이다.
'먹이사슬의 근거지라는 위험외에 필자가 아직 가설로 잡고 있는 또다른 위험의 가능성을 지적하고 싶다.
그것은 방사능이 지층을 파고들면서 미생물을 사멸시킴으로써 토양내부의 인장력을 약화시키는 점이다. 흔히 토목공사의 마감공법으로 토양공법이 있다. 그 원리는 흙속의 미생물이 갖는 촘촘한 인장력을 활용하는 것. 마치 논둑에 제초제를 치면 식물뿌리가 약해지고 흙을 찰지게 뭉쳐주던 미생물도 죽어서 논둑이 허물어지는 현상과 같은 것이다.
문제는 바다속에 그런 일이 생기면 육상과는 다른 위험이 있다. 막대한 수압때문이다. 수압을 견뎌내어야 할 지층에 균열을 일으킬 가능성이 크고 이는 지진을 촉발하게 될 위험이 있다는 점이다.'
아직 가설단계이지만 대학의 동료 물리학자에게 일리 있는 추론이라는 동의를 받았다.
필자는 일본의 해양지진학자 혹은 해양지질학자에게 진지하게 묻고 깊다. 이 가설의 가능성에 대해서 말이다.
만에 하나 성립할 가능성이 있다면 일본정부는 핵오염수를 절대로 버려서는 안된다.
8. 当時の講演者イ·ジョンユン先生は、この資料で放射能を語る中で、海流に流されず重いやつが沈んで溜まっているホットスポットがあることを指摘する。
筆者のメモはまさにこの部分だ。
「食物連鎖の根拠地という危険の他に、筆者がまだ仮説としてとらえているもう一つの危険性を指摘したい。
それは、放射能が地層に入り込み微生物を死滅させることで土壌内部の引張力を弱化させる点だ。よく土木工事の仕上げ工法として土壌工法がある。その原理は土の中の微生物が持つきめ細かい引張力を活用すること。丁度、畔に除草剤を撒けば植物の根が弱くなり、土をしっかりと固めていた微生物も死んで畔が崩れる現象のようなものだ。
問題は海の中でそのようなことが起きれば陸上とは違う危険がある。莫大な水圧のためだ。水圧に耐えなければならない地層に亀裂が生じる可能性が高く、これは地震を触発する危険があるという点だ。」
まだ仮説段階だが、大学の同僚物理学者に一理ある推論だという同意を得た。
筆者は日本の海洋地震学者或いは海洋地質学者に真剣に尋ねたい。この仮説の可能性についてだ。
万に一つでも成立する可能性があるなら、日本政府は核汚染水を絶対に捨ててはならない。
8. Lee Jeongyoon, the lecturer at the time, pointed out in the material of her lecture that there is a hot spot in the sea where heavy radioactive materials do not flow into the current due to their weight and sink to the bottom and become stagnant.
My point of view on her point is as follows.
'I would like to point out the possibility of another risk that I still have as a hypothesis besides the danger of the base of the food chain.
It is that the radioactivity weakens the tensile force inside the soil by killing microorganisms while penetrating into the stratum. Soil construction is usually used as a finishing method for civil engineering. The principle is to utilize the dense tensile force of microorganisms in the soil. It is like a phenomenon in which the rice field bank collapses when weed killer is applied to the rice field bank, weakening the plant roots and killing the microbes that made the soil sticky.
The problem is that when that happens inside the sea, there can be different risks than on land. This is because of the enormous water pressure. There is a high possibility of causing cracks in the strata that are supposed to withstand the water pressure, which is likely to trigger an earthquake.'
Although it is still in the hypothetical stage, a fellow physicist at the university agreed that it was a valid reasoning.
I would like to ask a Japanese marine seismologist or marine geologist seriously about the possibility of my hypothesis.
If there is even a chance of success, the Japanese government must never dump nuclear-contaminated water into the sea.
10. 이 지역의 농촌은 독일 못지 않게 태양광이 보급되고 있다.
10. この地域の農村はドイツに劣らず太陽光が普及している。
10. Rural areas in this region are getting solar power no less than Germany.
11. 고령화되면서 유휴농지가 늘고 있는 것과도 관련이 있을 터이다.
11. 高齢化し遊休農地が増えていることとも関連があるはずだ。
11. It must be related to the increase in idle farmland as the population ages.
12. 고개를 여러번 오르내린 끝에 중간목적지인 어느 세븐일레븐 편의점에 왔다.
12. 峠を何度も上り下りした末、中間目的地の或るセブンイレブンコンビニに来た。
12. After going up and down several times, we came to a 7-Eleven convenience store, the halfway destination of the day.
13. 중간목적지가 역이 아닌 곳은 이번이 처음이다. 그만큼 난코스다.
다행히 인근에 있는 호텔에서 개방형 온천도 운영한다. 다만 1시까지는 기다려야 한다.
13. 中間目的地が駅でない所は今回が初めてだ。それほど難コースだ。
幸い、近くにあるホテルでは開放型温泉も運営している。ただ、1時までは待たなければならない。
13. Today is the first time that the middle destination is not a station. That's how tough this course was.
Fortunately, a nearby hotel also operates an open hot spring. we just have to wait until 1:00pm.
14. 그때까지 고가도로 아래의 그늘을 찾아 큰 대자로 누워서 휴식한다.
14. その時まで高架道路の下の日陰を見つけて、大の字に横になって休憩する。
14. Until then, after finding a shade under the overpass, we lie down on a sprawl to rest.
15. 누군가의 권유도 있었기에, 편의점에서 장어도시락을 사서 먹기로 했다. 보신용이다. 이것만 2천엔이 넘는다. '칸파' 덕분이다.
15. 誰かの勧めもあったので、コンビニでうなぎ弁当を買って食べることにした。保身用だ。これだけで2千円を超える。「カンパ」のおかげだ。15. from someone's recommendation, we decided to buy eel lunch box fpr lunch from a convenience store. It is a food for health maintenance. This alone is over 2,000 yen. It's because of 'Kampa'.
16. 온천욕을 마친 후 다다미방에서 휴식한다. 운이 좋은 편이다.
16. 温泉浴を終えた後、座敷で休憩する。運がいい方だ。
16. After bathing in the hot spring, take a rest in the tatami room. I feel a bit lucky.
17. 휴식하면서 오사카~도쿄 일대의 지도를 들여다보고 있다. 행진일정을 구체화하는 작업이다.
17. 休憩しながら大阪∼東京一帯の地図を覗いている。行進日程を具体化する作業だ。
17. during the break, looking at a map of the Osaka-Tokyo area. to specify the marching schedule.
18. 온천을 떠나며.
18. 温泉を出て、
18. Leaving the hot spring.
19. 무더위를 뚫고 오후4시의 출발이다.
19. 蒸し暑さの真っ只中を午後4時の出発だ。
19. It's departure at 4:00 PM going through the scorching heat.
20. 이 표어는 쓸 만하다.
"산업폐기물은 물을 더럽히지 말아줘"
평소 통용되고 있는 한마디가 핵오염수방출을 강행하려는 일본정부를 강타하고 있다.
20. この標語はぜひ使いたい。
「産業廃棄物は水を汚すでない」
平素通用している一言が、核汚染水の放出を強行しようとする日本政府を強打している。
20. This slogan is useful.
"Please don't pollute the water with industrial waste"
This commonly used phrase is hitting hard the Japanese government, which is trying to force the release of nuclear contaminated water.
21.큰 길 따라 걷는 동안 지도체크를 소홀히 한 덕분에 4키로쯤 더 우회하게 되었다.
21. 大通りに沿って歩いている間、地図チェックを疎かにしたせいで4キロほど迂回することになった。
21. Because I did not bother to check the map while walking along the main road, I ended up with detouring about 4km more.
22. 어두워진 길 옆에 유휴농지의 대규모 태양광시설이 보인다.
결국 목적지인 혼고역에는 도착하지 못하고 3키로를 앞둔 지점에서 스톱하게 되었다.
오후에만 14키로쯤 걸은듯. 나머지는 내일새벽에 걷기로 한다.
필자를 초청한 사카모토상이 하라상을 혼고역까지 태워다준다.
22. 暗くなった道のそばに遊休農地の大規模太陽光施設が見える。
結局、目的地の本郷駅には到着できず、3キロ手前の地点でストップすることになった。
午後だけで14キロほど歩いたようだ。残りは明日早朝に歩くことにする。
筆者を招待した坂本さんが原さんを本郷駅まで乗せてくれる。
22. I saw a large-scale solar panel installation field in idle farmland next to a darkened road. In the end, we couldn't reach our destination, Hongo Station, and had to stop 3km ahead. I think we walked about 14 km in the afternoon alone. The rest of the distance will be walked early tomorrow morning. Sakamoto-san, who invited me, drove Hara-san to Hongo Station.
23. 사카모토상의 푸짐한 저녁차림은 모두 자가재배한 유기농식품이다.
23. 坂本さんのボリュームたっぷりの夕食はすべて自家栽培のオーガニック食品である。
23. Sakamoto-san's bountiful dinner is all made with his homegrown organic produce.
24. 과연 명함에 사카모토 농장 이름이 큼지막하다.
24. なんと、名刺に坂本農場の名前が大きい。
24. Indeed, the name of Sakamoto Farm is written in large print on his business card.
25. 그 부인 케이코상의 음식솜씨도 뛰어나거니와 놀란 것은 그의 손자손녀다. 4인의 자녀로부터 무려 14명이다. 부럽다.
그중 11인이 찍힌 사진과 함께 기념셀피.
25.その妻の恵子さんの料理の腕前も優れているけど、驚いたのは彼の孫たちだ。4人の子供からなんと14人だ。うらやましい.
そのうちの11人が写った写真と一緒に記念の自撮り。
25. His wife, Keiko-san, is very good at cooking, and what is also surprising is the number of his grandchildren. From his four children, they are a whopping 14. i envy you. A commemorative selfie with photos of 11 of them.
26. 한국어에 능통한, 숲가꾸기 전문가 아미상도 이 자리에 왔다. 내일 잠시 함께 걸을 것이다.
26.韓国語が堪能な森づくり専門家のアミさんもここに来た。明日しばらく一緒に歩くだろう。
26. Amisang, a forest planting expert who is fluent in Korean, also came in to join us. Tomorrow we will walk together for a while.
(by B.K.)