첫댓글 "Appel은 tolerodine의 절박성 요실금 감소 효율이 막 발매된 oxybutynin의 50%에 비해 약간 떨어지는 45%라고 평했다." 약간 의역했습니다. "less ~ than (덜 ~ 한) : 열등비교" 여기서는 "덜 효율적인" "in ~ (~에 있어서)" 직역은 ""Appel은 평하기를 tolerodine은 막 발매된 oxybutynin보다 절박성 요실금을
감소시키는데 약간 덜 효율적이어서; 50% 감소에 비해 45%라고 한다." "immediate release"는 "막 발매된"으로 보입니다만 "긴급 투여용"같은 전문용어일 가능성이 있으므로 다른 문장중에 그런 의미로 쓰이지 않았나 체크해 보시기 바랍니다.^^
감사합니다 *^^*
첫댓글 "Appel은 tolerodine의 절박성 요실금 감소 효율이 막 발매된 oxybutynin의 50%에 비해 약간 떨어지는 45%라고 평했다." 약간 의역했습니다. "less ~ than (덜 ~ 한) : 열등비교" 여기서는 "덜 효율적인" "in ~ (~에 있어서)" 직역은 ""Appel은 평하기를 tolerodine은 막 발매된 oxybutynin보다 절박성 요실금을
감소시키는데 약간 덜 효율적이어서; 50% 감소에 비해 45%라고 한다." "immediate release"는 "막 발매된"으로 보입니다만 "긴급 투여용"같은 전문용어일 가능성이 있으므로 다른 문장중에 그런 의미로 쓰이지 않았나 체크해 보시기 바랍니다.^^
감사합니다 *^^*