• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 命運之川 명운지천 (さだめ川)_鄧麗君 등려군 작사 운명의 강
류상욱 추천 0 조회 3,829 09.12.13 12:09 댓글 22
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 09.12.14 15:13

    첫댓글 일찍가실운명을 미리아셨나요? 운명의강을 직접 작사를하셨군요. 안타깝네요. . .

  • 09.12.15 19:10

    噂杳背憎....噂沓背憎.......눈 앞에서는 (면대(面對)해서는) 친(親)한 체하며 수다를 떨고 돌아서서는 비방(誹謗)함

  • 09.12.14 21:12

    一生彘肩不能行..............생체견(生彘肩).........항우가 번쾌의 공을 치하하기 위해 두주체견(斗酒彘肩)을 내렸는데 생(生)의 의미가 날고기가 아닌 금방 잘 익힌 돼지 어깨부위 고기란 뜻으로 왕이 주는 후한 상으로 아무리 좋은 보답이나 부귀영화도 필요없다는 장군의 호연지기를 은연중에 강조한 어구

  • 09.12.14 21:18

    쓰리고 아프고 시린 것을 짊어지고 아득히 이야기 하네요.....2절 3행........서로 즐겁게 이야기하다 등 뒤에서 미워하니 쓰리고 아리네
    일단은 오래도록 흘려보내지만.........................................3절 2행....어쨌튼 오래오래 모두 다 떠내려 보내나
    돼지 다리 날고기는 어찌할 수 없네...................................3절 3행....생체견(生彘肩; 잘 익은 돼지 어깨고기)도 이것을 막을 수는 없으리
    ........................수정바랍니다

  • 작성자 09.12.15 11:08

    수정했습니다.

  • 작성자 09.12.15 16:36

    噂沓背憎/ 沓(답)○ 杳(묘)x..?

  • 09.12.15 18:12

    噂沓背憎에서 沓(답)이 맞으나 왠일인지 덩리쥔도 杳(묘)로 발음하네요 한문사전에는 두 단어가 완전히 다른데 아마도 모양이 비슷하여 같게 취급을 하는가 봅니다 대만 인터넷에서도 같다고 언급한 글이 있습니다 중국발음도 沓(답)타 ,다......杳(묘)야오......다른데 여기서는 야오로 발음을 합니다.그래서 수정을 하려다 그만 두었네요

  • 작성자 09.12.15 18:42

    자세한 설명 고맙습니다.

  • 10.01.07 12:08

    3연 2행의 [어쨌튼 -> 어쨌든] 으로 수정 부탁드립니다.
    3연 마지막행에 [것이예요] 도 함께 수정 부탁드립니다.

  • 작성자 10.01.07 12:32

    어쨌든 이렇게 지적해 주시는 것은 감사한 것이예요,
    물량 보다는 질적으로 향상되어야만 외국인들이 열람했을 시에 우리말을 제대로 전달할 수 있을테니까요..

  • 10.09.04 05:13

    등님 노래에는 인생이 모두 들어 있지요,

  • 10.11.29 12:27

    ①. 多么渴望能和你 그 얼마나 그대와 같이 목마르게 바랄 수 있나
    /// 그 얼마나 간절히 바랐던가 그대와 함께

    ②. 有爱也有恨 사랑도 가슴 저미는 마음도 있어
    /// 사랑도 미움도 있어

    ③. 生长地方都抛弃, 자라난 고향을 이미 버리고
    开始逃避的旅程 도망갈 길을 떠나려 하니
    /// 나서 자란 고향마저 버리고
    도피하는 여정을 시작하려 하네

    ☞ "都"ㅡ 1.[부사] 모두. 다. 전부. [일반적으로 총괄하는 내용앞에 쓰임]
    2.[부사] 이미. 벌써.
    3.[부사] 심지어. …조차도.

    이미...의 뜻 보다는 지금 시작하려 한다의 뜻이기에 ...마저, (...조차)...가 더 합당하지 않을까 싶습니다.

    이상 저의 소견입니다.

  • 11.04.27 20:36

    生长地方都抛弃..............자라난 고장 조차 버리고 .................수정바랍니다; 都를 ...조차도 라고 옮기는 것이 옳다고 생각됩니다

  • 10.12.06 15:56

    인생의 무상함이 느껴집니다....

  • 작성자 11.04.27 22:30

    [번역 수정: 진캉시앤] 2절5행
    生长地方都抛弃 자라난 고장 조차 버리고

  • 11.06.26 17:39

    사랑은 국경이 없다는말 노래말에서 다시한번 일깨어 주네요,잘 감상하고갑니다,,

  • 13.02.27 07:10

    구구절절 들으면 들을수록 쓰러집니다... 떡실신 떡실신 ㅠㅠ ㅠㅠ 러브

  • 15.03.17 18:20

    4월의 슬픔을 안고 우리들과 유명을 달리한 모든분 들을 애도하며 이노래를 듣습니다~~~~~~

  • 14.04.25 10:52

    明日的方和向,再努力寻找,其目观之看不见,命运之川。多么渴望能和你,共效那凤凰于飞,谅不我知的夜晚,二月的风雨。 我们俩的恋情,有爱也有恨,噂杳背憎辛又酸,命运之川。生长地方都

  • 14.04.25 10:53

    生长地方都抛弃,开始逃避的旅程,何时再见那南山,还有那北海。 把烦恼和川水,一朝流湎千

  • 14.04.25 10:54

    一朝流湎千日,一生彘肩不能行,命运之川。只是为了你的爱,天涯海角也追寻,追随左右那就是,我唯一心愿

  • 17.03.28 20:22

    처연하네요......

최신목록