明日的方和向
再努力寻找,
其目观之看不见
命运之川,
多么渴望能和你
共效那凤凰于飞,
谅不我知的夜晚
二月的风雨。
我们俩的恋情
有爱也有恨,
噂杳背憎辛又酸
命运之川,
生长地方都抛弃
开始逃避的旅程,
何时再见那南山
还有那北海。
把烦恼和川水
一朝流湎千日,
一生彘肩不能行
命运之川,
只是为了你的爱
天涯海角也追寻,
追随左右那就是
我唯一心愿!
[내사랑등려군] |
내일 가야 할 곳을
다시 찾으려 애를 쓰나
그 눈으로 바라보아도 보이지 않네
운명의 강
그 얼마나 그대와 같이 목마르게 바랄 수 있나
나란히 하늘을 나는 봉황을 함께 닮기를
생각해도 내가 알지 못하는 밤에
2월의 비바람
우리 둘의 연정에는
사랑도 가슴 저미는 마음도 있어
서로 즐겁게 이야기하다가 등 뒤에서 미워하니 쓰리고 아리네
운명의 강
자라난 고장조차 버리고
도망갈 길을 떠나려 하니
언제나 다시 저 남산을 볼 수 있나
그리고 또한 저 북해(北海)도
시냇물과 함께 걱정 근심을
어쨌든 오래오래 모두 다 떠내려 보내나
생체견(生彘肩)도 이것을 막을 수는 없으리
운명의 강
오로지 그대의 사랑만을 위해
하늘 저 멀리 바다 저 끝에도 찾아요
어쨌든 뒤따르는데 이것이 바로
내 오로지 바라는 것이에요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 일찍가실운명을 미리아셨나요? 운명의강을 직접 작사를하셨군요. 안타깝네요. . .
噂杳背憎....噂沓背憎.......눈 앞에서는 (면대(面對)해서는) 친(親)한 체하며 수다를 떨고 돌아서서는 비방(誹謗)함
一生彘肩不能行..............생체견(生彘肩).........항우가 번쾌의 공을 치하하기 위해 두주체견(斗酒彘肩)을 내렸는데 생(生)의 의미가 날고기가 아닌 금방 잘 익힌 돼지 어깨부위 고기란 뜻으로 왕이 주는 후한 상으로 아무리 좋은 보답이나 부귀영화도 필요없다는 장군의 호연지기를 은연중에 강조한 어구
쓰리고 아프고 시린 것을 짊어지고 아득히 이야기 하네요.....2절 3행........서로 즐겁게 이야기하다 등 뒤에서 미워하니 쓰리고 아리네
일단은 오래도록 흘려보내지만.........................................3절 2행....어쨌튼 오래오래 모두 다 떠내려 보내나
돼지 다리 날고기는 어찌할 수 없네...................................3절 3행....생체견(生彘肩; 잘 익은 돼지 어깨고기)도 이것을 막을 수는 없으리
........................수정바랍니다
수정했습니다.
噂沓背憎/ 沓(답)○ 杳(묘)x..?
噂沓背憎에서 沓(답)이 맞으나 왠일인지 덩리쥔도 杳(묘)로 발음하네요 한문사전에는 두 단어가 완전히 다른데 아마도 모양이 비슷하여 같게 취급을 하는가 봅니다 대만 인터넷에서도 같다고 언급한 글이 있습니다 중국발음도 沓(답)타 ,다......杳(묘)야오......다른데 여기서는 야오로 발음을 합니다.그래서 수정을 하려다 그만 두었네요
자세한 설명 고맙습니다.
3연 2행의 [어쨌튼 -> 어쨌든] 으로 수정 부탁드립니다.
3연 마지막행에 [것이예요] 도 함께 수정 부탁드립니다.
어쨌든 이렇게 지적해 주시는 것은 감사한 것이예요,
물량 보다는 질적으로 향상되어야만 외국인들이 열람했을 시에 우리말을 제대로 전달할 수 있을테니까요..
등님 노래에는 인생이 모두 들어 있지요,
①. 多么渴望能和你 그 얼마나 그대와 같이 목마르게 바랄 수 있나
/// 그 얼마나 간절히 바랐던가 그대와 함께
②. 有爱也有恨 사랑도 가슴 저미는 마음도 있어
/// 사랑도 미움도 있어
③. 生长地方都抛弃, 자라난 고향을 이미 버리고
开始逃避的旅程 도망갈 길을 떠나려 하니
/// 나서 자란 고향마저 버리고
도피하는 여정을 시작하려 하네
☞ "都"ㅡ 1.[부사] 모두. 다. 전부. [일반적으로 총괄하는 내용앞에 쓰임]
2.[부사] 이미. 벌써.
3.[부사] 심지어. …조차도.
이미...의 뜻 보다는 지금 시작하려 한다의 뜻이기에 ...마저, (...조차)...가 더 합당하지 않을까 싶습니다.
이상 저의 소견입니다.
生长地方都抛弃..............자라난 고장 조차 버리고 .................수정바랍니다; 都를 ...조차도 라고 옮기는 것이 옳다고 생각됩니다
인생의 무상함이 느껴집니다....
[번역 수정: 진캉시앤] 2절5행
生长地方都抛弃 자라난 고장 조차 버리고
사랑은 국경이 없다는말 노래말에서 다시한번 일깨어 주네요,잘 감상하고갑니다,,
구구절절 들으면 들을수록 쓰러집니다...
4월의 슬픔을 안고 우리들과 유명을 달리한 모든분 들을 애도하며 이노래를 듣습니다~~~~~~
明日的方和向,再努力寻找,其目观之看不见,命运之川。多么渴望能和你,共效那凤凰于飞,谅不我知的夜晚,二月的风雨。 我们俩的恋情,有爱也有恨,噂杳背憎辛又酸,命运之川。生长地方都
生长地方都抛弃,开始逃避的旅程,何时再见那南山,还有那北海。 把烦恼和川水,一朝流湎千
一朝流湎千日,一生彘肩不能行,命运之川。只是为了你的爱,天涯海角也追寻,追随左右那就是,我唯一心愿
처연하네요......