|
현재 쓰는 단어(틀린 표현) |
영어권에서 쓰는 단어 |
뜻 |
shoot |
shooting,shot |
슛 |
end line |
goal line |
경기장 내 모든 라인 |
touch out or goal out |
out of play or over the line |
공이 밖으로 나간 상황 |
throwing |
throw-in |
|
PK(Penalty Kick) |
Penalty Shootout Penalty Kick |
승부차기 상황 페널티 킥 상황 |
Long shoot |
Long Range Shot |
중 장거리 슛 |
Heading |
Header |
헤딩 슛 |
Four Back |
Back Four |
최종 4명의 수비수 |
Middle Fielder |
Mid Fielder |
|
Game Maker |
Play-Maker |
게임메이커(X) |
2Top, 3Top |
Front 2, Front 3 |
최전방 공격수 |
Back Tackle
|
Late Tackle or Reckless Tackle |
후방 태클(영어 뜻을 보면 늦게 태클하거나 위험한 태클) |
Set Play |
Set Piece |
|
Field Goal |
Goal for Play |
셋피스 골이 아닌 골 |
Field Player |
Outfield Player |
키퍼외 10명의 선수 |
Goal Post |
(Goal) Post, Upright |
골대 기둥 |
Cross Bar |
(Cross) Bar |
골대 윗 가로 기둥 |
Off Ball |
Dead Ball |
공이 정지된 상황 |
|
Off the Ball |
공과 상관 없는 상황 |
Home Ground Advantage |
Home Turf Advantage |
홈경기 이점 |
Ground |
Pitch |
축구 경기장 |
Handling |
Handball |
|
Centering |
Cross or Centering Pass |
|
Uniform |
Football Kits |
흔히 말하는 축구유니폼 |
Shadow Striker |
Deep-Lying Forward Withdrawn Forward Playing in the Hole |
처진 공격수 ≒ Trequartista |
------------------------------------------------
추가
Volante : 키 -배나 보트의 방향을 잡는-, 핸들바-우리가 흔히 얘기하는 핸들- 이란 뜻..
온라인상 스페인 사전은 검색이 되나, 포르투갈 사전에선 검색 안됨.
위키피디아에선 브라질에서 수비형 미드필더를 일컫는 용어로 나옴.(직접 검색 안됨)
( http://en.wikipedia.org/wiki/Holding_midfielder#Defensive_midfielder )
Holding Man -> Holding Midfielder : 홀딩맨이란 단어는 없는 단어 홀딩(형) 미드필더
또는 수비형 미드필더가 맞는 표현
Anchor Man -> X : 우리가 흔히 뉴스 진행자를 가르켜 앵커맨이라 할 때와 같은 단어.
위키피디아, 구글검색에서 앵커맨과 미드필더의 연관성 찾을 수 없음.
------------------------------------------------
Penalty Kick : 경기 중 수비측이 페널티 지역내에서 반칙을 범했을 경우 주어지는 킥.
Penalty Shootout (or Kicks from penalty marks) : 승부차기 상황.
※ 페널티 킥과 페널티 슛아웃은 각기 다른 상황에서 사용됩니다.
czar ronaldo님 지적 감사합니다.
------------------------------------------------
글 수집은 스투닷컴의 스위니 컬럼, 신동아에 연재된 축구 영어 특강, 위키피디아, 그외
웹에서 뜨는 자료를 바탕으로 구성했습니다. 틀린 부분이 있으면 고치겠습니다.
------------------------------------------------
koreggie 님의 지적입니다. 콩글리쉬 자체가 Konglish이므로 Broken English로 고쳐야
한다는 지적이었습니다.
먼저 지적해주신 koreggie님께 감사드리구요. 님의 의견이 맞습니다.
저도 broken english로 써야 한다고 배웠습니다.
그러나 konglish란 단어가 일부 넷을 기반으로 하는 사전에는 등록이 되어 있는 상황이기도
합니다.
예를 들면, YBM 에서 운영하는 웹사이트의 all in all 사전과 위키피디아에는 콩글리쉬가
검색이 됩니다.
하지만, 영어권 전체에서 일반적으로 쓰이는 표현이 아니므로, 제목을 바꾸기로 하였습니다.
지적 감사합니다.
|
첫댓글 가장 많이 쓰는 말은 핸드링...이게 너무 당연한듯 쓰이고 있어요..최근 고쳐지고는 있지만...그리고 한국은 포백 쓰리백이라고 하지만....영어권 사람들은 그렇게 하지 않습니다...백포,백쓰리...이런식이죠..아무튼 좋은 자료 감사합니다^^
페널티킥!!와우놀랍다 위닝에서도 PK라 나오길래 공식적인 말인줄알았는데;;그렇군요
아마 일본에서 만들어진 단어로 추정됩니다.
set piece가뭐죠??
실제 경기내 플레이는 우리가 '세트플레이'라 불리는 상황이고, 영어권에서는 세트플레이 대신 셋피스라 쓰는 겁니다. 사전적의미는 말 그대로 (관심을 끌 만한) 경기 혹은 영화의 한 조각 혹은 부분을 일컫습니다.
센터링도 많이 쓰는데,,
일본식 축약형태로 추정되는 단어인데요. 실제로는 크로스나 센터링 패스로 해야 영어권에서 알아들을 수 있는 용어라는 얘기죠.
미드필더는 정확하게 쓰지 않나? 별로 틀리지는 않을 것 같은데
미들필더가 영어권에서 쓰지 않는 말이라는 얘기입니다. 요새는 많은 분들이 미드필더라고 얘기하시죠. 하지만 예전에는 미들필더라고도 흔히 불렀었죠.
set piece , play maker , hand ball은 그냥 쓰지 않나 ? ;;;
요즘은 많이 보편화되었습니다만, 아직 용어를 헷갈려하시는 분들이 계셔서 적었습니다.
님!! 페널티킥 영어권에서도 씁니다. 어제 축구보다가 어떤 해설위원이 Penalty Kick이라고한거 분명히 들었습니다
추가 설명 반영했습니다. 지적 감사합니다.
좋은 정보 감사합니다~^^* 머리에 각인되있어서 쉽게 바꾸기 어려울 것 같네요 ^^;;
글 쓴 저도 오늘 대 시리아전 보면서 계속 틀린 표현이 무의식중에 나오더군요. 단번에 고쳐지진 않겠지만, 조금씩 바꿔야지요. 아님 한글화를 하던지요..