|
前赤壁賦 蘇 軾 壬戌之秋,七月旣望, 임술(壬戌) 가을 7월 기망(16일)에 蘇子與客泛舟游於赤壁之下。 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새,
淸風徐來 맑은 바람은 천천히 불어 오고 水波不興 물결은 일지 않더라.
擧酒屬客,誦明月之詩,술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외니 歌窈窕之章。 요조(窈窕)의 장(章)이라
少焉,月出於東山之上,이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 徘徊於斗牛之間。 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이니
白露橫江,水光接天。 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라.
縱一葦之所如, 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 凌萬頃之茫然。 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니,
浩浩乎如憑虛御風,넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 而不知其所止 그칠 데를 알 수 없고,
飄飄乎如遺世獨立,가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 羽化而登仙。 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.
於是飮酒樂甚, 이에 술을 마시고 흥취가 도도해 扣舷而歌之。歌曰 뱃전을 두드리며 노래하니, 노래왈
“桂棹兮蘭槳 , 계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 擊空明兮溯流光。 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. "渺渺兮予懷, 아득하고 아득하다 나의 회포여 望美人兮天一方。 한늘 한쪽의 미인을 생각하는도다
客有吹洞蕭者, 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 倚歌而和之, 노래를 따라 화답(和答)하니,
其聲嗚嗚然 그 소리가 슬프고도 슬퍼 如怨如慕,如泣如訴 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 餘音嫋嫋, 不絶如縷 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져
舞幽壑之潛蛟, 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 泣孤舟之嫠婦。 외로운 배의 홀어미를 울릴레라. 蘇子 愀然正襟 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 危坐,而問客曰: 곧추앉아 손에게 묻기를
“何爲其然也?” "어찌 그러한가?" 하니, 客曰: 손이 말하기를
“月明星稀,烏鵲南飛, 달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 나니 此非曹孟德之詩乎? 이는 조맹덕(曹孟德)의 시가 아니런가? 西望夏口,東望武昌。 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니
山川相繆,鬱乎蒼蒼; 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 此非孟德之困於周郎者乎? 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가?
方其破荊州,下江陵, 바야흐로 형주를 깨고 강릉(江陵)으로 내려갈제 順流而東也, 흐름을 따라 동으로 감에
舳艫千里,旌旗蔽空 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 釃酒臨江,橫槊賦詩 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니
;固一世之雄也, 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 而今安在哉 지금 어디에 있는가?
況吾與子, 하물며 그대와 나는 漁樵於江渚之上, 강가에서 고기 잡고 나무하며, 侶魚蝦而友麋鹿, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴.
駕一葉之扁舟, 한 잎의 좁은 배를 타고서 擧匏樽以相屬; 술을 들어 서로 권하며,
寄蜉蝣於天地, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 渺滄海之一粟。 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다.
哀吾生之須臾, 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 羨長江之無窮; 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라.
挾飛仙以遨游, 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 抱明月而長終; 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은
知不可乎驟得, 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 託遺響於悲風。 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.
蘇子曰:客亦知夫水與月乎? 소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 逝者如斯,而未嘗往也; 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며,
盈虛者如彼, 차고 비는 것이 저와 같으되 而卒莫消長也。 마침내 줄고 늚이 없으니,
蓋將自其變者而觀之, 변하는 데서 보면 而天地曾不能以一瞬; 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며,
自其不變者而觀之, 변하지 않는 데서 보면 則物與我皆無盡也。 사물과 내가 다 다함이 없으니
而又何羨乎? 또 무엇을 부러워하리요?
且夫天地之間, 또, 천지 사이에 物各有主。 사물에는 제각기 주인이 있어,
苟非吾之所有, 진실로 나의 소유가 아니면 雖一毫而莫取。 비록 한 터럭이라도 가지지 말 것이나,
惟江上之淸風, 오직 강 위의 맑은 바람과 與山間之明月, 산간(山間)의 밝은 달은
耳得之而爲聲, 귀로 들으면 소리가 되고 目遇之而成色。 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 取之無禁,用之不竭。 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니,
是造物者之無盡藏也, 물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 而吾與子之所共適。 나와 그대가 함께 누릴 바로다.
客喜而笑,洗盞更酌, 손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 肴核旣盡,杯盤狼藉。 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라.
相與枕藉乎舟中, 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 不知東方之旣白。 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.
< 註 解 > 1) 壬戌 : 宋 원풍 5년 2) 旣望 : 음력 16일 3) 赤壁 : 양자강 상류에 있는 황경현 황주의 강언덕 이름 4) 屬客 : 손님에게 술을 따르다 5) 明月之詩 : 詩經 陣風에 있는 月出編 6) 窈窕之章 : 詩經 國風 周南에 있는 關雎編 7) 斗牛之間 : 북두성과 견우성의 중간 8) 一葦 : 한 잎의 갈대, 작은 배를 가르키 9) 所如 : 如는 往, 去의 뜻으. 가는 대로 10) 凌萬頃之茫然 : 凌은 (배 같은 것을 타고) 건너가다, 萬頃은 한 없이 넓은 바다, 茫然은 하도 너르고 멀어서 아득한 모양을 말함 11) 浩浩乎 : 넓은 것을 뜻하는 형용사 12) 憑虛御風 : 御는 乘과 같다. 허공에 의지하여 바람을 타고 간다는 말은 마음이 이미 신선의 경지에 들어가고 있음을 말함 13) 飄飄乎 : 가볍게 나부끼는 모습, 여기서는 몸이 두둥실 가벼이 떠오른 모양을 말함 14) 遺世獨立 : 遺世는 세상을 떠나다. 속세를 떠나 그 어떠한 사물에도 속박되지 아니한 대자연의 경지를 말함. 15) 羽化而登仙 : 몸에 날개가 돋치어 신선이 되어 하늘에 오르다. 16) 扣舷 : 뱃전을 치다 17) 桂棹兮蘭槳 : 계수나무로 만든 노와 란으로 만든 상아대 18) 空明 : 달이 물속을 환히ㅐ 비친 것을 가르킴 19) 流光 : 달빛으로 물결이 반짝이는 것 20) 渺渺 : 아득히 먼 모양 21) 予懷 : 자기가 품고 있는 회포 22) 嗚嗚然 : 구슬픈 소리의 형용 23) 嫋嫋 : 실감이 가늘고 긴 것을 표현한 형용사, 갸날프로 길게 이어지다 24) 幽壑 : 깊은 골짜기 25) 潛蛟 : 숨어있는 蛟龍 - 뿔없는 용 26) 愀然 : 감상에 젖어 얼굴빛이 변한 모습, 애처로운 얼굴빛 27) 危坐 : 몸을 바로 세우고 단정히 앉는 것, 端坐또는 正坐 28) 月明星稀 烏鵲南飛 : 曹操가 지은 短歌行의 일절 29) 鬱乎 : 초목이 빽빽하게 들어서 무성한 모양 30) 舳艫千里 : 船尾와 船頭가 천리에 잇닿음 31) 旌旗 : 군대에서 쓰는 여러 가지 기 32) 橫槊 : 槊은 여덟자나 되는 긴 창, 창을 가로 놓다 33) 漁樵 : 고기잡고 나무하는 일 34) 江渚 : 강가 35) 匏樽 : 표주박 술잔 36) 須臾 : 잠깐 동안, 눈깜짝할 사이 37) 遨游 : 멀리 가서 놀다, 밖에 나와 자유롭게 노니는 것 38) 驟 : 갑자기, 쉽사리 39) 遺響 : 퉁소소리의 여운 40) 逝者如斯 : 공자가 한 말로, 흐르는 물은 잠시도 쉬지 않고 밤낮으로 흐름 41) 未嘗往也 : 돌아온 일이 없다 42) 蓋將自其變者而觀之 : 우주만상을 동적인 개념에서 본다면 어느 것 하나 그대로 가만히 있는 것이 없고, 불변의 개념에서 본다면 천지만물은 오직 하나의 근원이라, 나고 죽음이 따로 없으니, 그 생명 또한 무한하여 다함이 없다 43) 肴核 : 肴는 魚肉의 안주, 核은 果實의 안주로 술안주와 과실 [출처] 소식 - 전적벽부 원문과 해설|작성자 파일로반스 |
|