鄧麗君私家相冊 등려군 개인 앨범 제2부 3편
时间:2010-3-24 23:36:37 点击:342 推荐阅读:邓丽君 专题 画传专题
추천열독:덩리쥔 특별주제 화보집 특별주제,金康顯 飜譯 2010-10-2
第二部分:二月黄鹂飞上林 歌迷小姐二月黄鹂飞上林 歌迷小姐3
邓丽君在大哥邓长安的婚礼上献歌一首,时年15岁,或许与邓丽君在歌坛有关,邓家大哥结婚竟也请来了乐队,
邓家子女甚多,邓丽君排行第四,与大哥的年龄相差有十岁多。
邓丽君去世后,邓长安曾为纪念妹妹开了一家名为“筠园小馆”的餐厅,餐厅里摆放有四十多张邓丽君生前的珍贵照片和物品,
这些照片与物品多半没有在媒体上曝光过:而走进餐厅时,耳边就传来邓丽君的曼妙歌声。
등려군은 큰오빠 덩창안의 결혼식장에서 노래 한 곡을 불렀는데 그때 15살이었다,
어쩌면 가요계에서 등려군과 연관이 있었는지 등려군의 큰오빠의 결혼에는 뜻밖에도 악단이 초대되었다,
등씨 집안의 자녀들은 매우 많아서 등려군은 넷째 아이로 큰오빠와의 나이 차는 거의 10살이었다,
등려군이 세상을 떠난 뒤 덩창안은 일찍이 여동생을 기념하려고 균원소관·筠園小館이라는 이름의 식당을 열었는데
식당에는 40여장의 등려군 생전의 진귀한 사진과 물건을 진열하여 두었다,
이런 사진과 물건의 대부분은 매체에 보도가 되지않은 것이었다:만일 식당으로 들어가면은 귓가에는 등려군의 감미로운 노래 소리가 들려올 것이다。
不过这家位于香港的餐厅,由于受经济不景气的影响,邓长安计划关闭,并表示要拍卖邓丽君的那些照片,许多歌迷听说这个消息后,都表示要买下收藏,
邓丽君与妈妈在大哥的婚礼中合影,邓丽君的父亲邓枢为河北省大名县邓台村人,早年毕业于黄埔军校第14期;而母亲赵素桂是山东省东平县人,原为公务员,
他们于1943年结婚。邓丽君踏入歌坛后,母亲即跟随左右,保护,照顾成长中的女儿,风雨无阻。
그러나 홍콩에 있던 식당은 경제 불경기의 영향으로 덩창안의 계획은 문을 닫게 되었다,
아울러 등려군의 이런 사진을 경매하려 한다는 뜻을 보였다,수많은 팬들은 이 말을 듣고는 모두 사서 소장하려한다고 밝혔었다,
등려군이 어머니와 같이 큰오빠의 결혼식에서 같이 찍은 사진이다,
등려군의 아버지 덩추는 하북성 대명현 태촌 사람으로 일찍이 황포 군관학교 제14기로 졸업을 하였으며 어머니 조소계는 산동성 동평현 사람이다,
본래는 공무원이었는데 그들은 1943년 결혼을 하였다,
등려군이 가요계에 발을 딛은 뒤 어머니는 곁에서 함께 비바람을 무릅 쓰면서 커 가는 딸을 돌보고 걱정하였다。
据估计,邓丽君去世后,身后遗产约有新台币两亿元以上,由于中年后一直退隐,且表示不参与商业演出,因此没有来自公开演唱所带来的收入,
她的遗产多半来自唱片版税,不动产包括位于法国香榭丽舍大道,价值新台币三千万至四千万的住宅,价值一亿七千万新台币的香港赤柱别墅,
位于台北市孙中山纪念馆附近的大楼住家则至少价值一千万元,另留有马自达跑车和劳斯莱斯汽车等动产,
因为没有结婚,邓丽君最后的一位爱人保罗没有继承权,而邓父在她之前已过世,所以邓丽君的所有遗产全部由母亲赵素桂继承。
추정에 의하면 등려군이 세상을 떠난 뒤 남긴 유산은 신 대만 화폐로 2억위엔 이상일 것이고 중년 이후에는 오로지 은퇴 상태이었고
또 상업적 공연에 참가하지 않아서 공개 공연으로 들어오는 수입은 전혀 없었다,
그녀의 유산은 대부분이 음반 인세에서 들어오는 것이고,프랑스 샹제리제 거리에 있는 부동산을 포함하여서는
신 대만 화폐로 3,000만 내지 4,000만 위엔이고 홍콩의 赤柱의 별장은 신 대만 화폐로17,000천만 가치가 있다,
대북의 손중산 기념관 부근에 위치한 큰 건물은 적어도 1,000만위엔 에 달하였다,
그 이외에 마츠다 스포츠 자동차와 롤스로이스 승용차 등 동산을 가지고 있었다,결혼을 하지 않았기에 등려군의 마지막 애인인 파올로는 상속을 받지 못했다,
그리고 등려군의 아버지는 그녀보다 앞서서 세상을 떠났고 그래서 등려군이 남긴 유산은 모두 어머니 조소계가 상속을 받았다。
邓家以她的这些遗产成立了邓丽君文教基金会,出版与邓丽君相关的作品,或扶持乐坛新人,推广音乐教育,在大哥的婚礼中与儿时玩伴合影留念,
邓丽君与母亲在东方歌厅后台休息时的合照,她依偎在母亲的身上,照片为1968年所摄,和许多做儿女的人一样,邓丽君最感谢的人就是母亲,
1995年5月,邓丽君去世后的几天,邓妈妈在台湾“联合报”上发表了一封信,标题为“邓丽君妈妈一封要烧的信”。
등려군의 집안에서는 딸의 이 유산을 가지고 鄧麗君文敎基金會를 만들어 등려군과 관련된 작품을 출판하거나
또는 악단이나 신인을 지원하거나 음악 교육을 널리 보급하였다,
큰오빠의 결혼식에서 어린 시절의 친구와의 합동 기념사진이다。
등려군과 어머니는 동방 음악 홀의 무대 뒤에서 쉴 때의 사진으로 그녀는 어머니의 몸에 안겨있으며,1968년 촬영한 사진이다,
수 많은 아이들처럼 등려군은 가장 감사한 사람은 바로 어머니이었다,
1995년5월 등려군이 세상을 떠난 뒤 며칠째,
등려군의 어머니는 대만의“聯合報”에“등려군 어머니는 태워 버리고 싶은 한 통의 편지”라는 이름의 한 통의 편지를 공개하였다。
丽君,女儿:你听到妈妈在叫你吗? 妈妈曾一再地叮咛,要把身体保养好,你就是不在乎,又用“已经好多了”来安慰妈妈,
唉!现在说什么都已太晚了,妈妈真的气你不听话。 今天是你发生不幸的第七天,也即是习俗中的“头七”,又适逢母亲节,
以往你在身边,总会一大早拿一朵白康乃馨,为我佩上,纪念你外婆,又再佩上一朵红康乃馨,再神秘兮兮地拿出早已选好的礼物,祝母亲节日快乐。
如果不在身边,哪怕再远再忙,也都会打通电话来贺节,使我不论你在何处,都会感受到那份温馨。
려군아,귀여운 아이야,엄마가 너에게 말하는 것을 듣고 있니?엄마는 오래전부터 여러 번 신신당부하고 있는데 몸을 잘 돌보기를 바란다,
너는 설사 개의치 않더라도 또“이미 많이 좋아졌어요”라며 엄마를 위하려 하였지,
아이!지금은 무엇을 말하더라도 이미 너무 늦었지,엄마의 참된 뜻을 너는 듣지 않았지…
오늘은 너가 불행한 일이 생긴지 7일째이고 또 바로 민간의 습속인“頭七”이고 또 어머니 날과 겹친다,
이전에 네가 곁에 있으면 언제나 이른 새벽에 카네이션 한 송이를 가지고 나를 위해 달아 주었고 너의 외할머니를 기념하기 위하여
또 다시 카네이션 한송이를 달았는데 다시금 신비롭게도 미리 골라놓은 예물을 가지고 어머니 날을 즐겁게 축하였지,
만일 곁에 없을 때 설령 아무리 멀고 아무리 바빠도,언제나 전화를 걸어서 축하해 주었다,
내가 어디에 있든지 간에 나를 이런 포근함을 느끼게 해 주었다。
추정에 의하면 등려군이 세상을 떠난 뒤 남긴 유산은 신 대만 화폐로 2억위엔 이상일 것이고 중년 이후에는 오로지 은퇴 상태이었고
또 상업적 공연에 참가하지 않아서 공개 공연으로 들어오는 수입은 전혀 없었다,
그녀의 유산은 대부분이 음반 인세에서 들어오는 것이고,프랑스 샹제리제 거리에 있는 부동산을 포함하여서는
신 대만 화폐로 3,000만 내지 4,000만 위엔이고 홍콩의 赤柱의 별장은 신 대만 화폐로17,000천만 가치가 있다,
대북의 손중산 기념관 부근에 위치한 큰 건물은 적어도 1,000만위엔 에 달하였다,
그 이외에 마츠다 스포츠 자동차와 롤스로이스 승용차 등 동산을 가지고 있었다,결혼을 하지 않았기에 등려군의 마지막 애인인 파올로는 상속을 받지 못했다,
그리고 등려군의 아버지는 그녀보다 앞서서 세상을 떠났고 그래서 등려군이 남긴 유산은 모두 어머니 조소계가 상속을 받았다。
邓家以她的这些遗产成立了邓丽君文教基金会,出版与邓丽君相关的作品,或扶持乐坛新人,推广音乐教育,在大哥的婚礼中与儿时玩伴合影留念,
邓丽君与母亲在东方歌厅后台休息时的合照,她依偎在母亲的身上,照片为1968年所摄,和许多做儿女的人一样,邓丽君最感谢的人就是母亲,
1995年5月,邓丽君去世后的几天,邓妈妈在台湾“联合报”上发表了一封信,标题为“邓丽君妈妈一封要烧的信”。
등려군의 집안에서는 딸의 이 유산을 가지고 鄧麗君文敎基金會를 만들어 등려군과 관련된 작품을 출판하거나
또는 악단이나 신인을 지원하거나 음악 교육을 널리 보급하였다,
큰오빠의 결혼식에서 어린 시절의 친구와의 합동 기념사진이다,
등려군과 어머니는 동방 음악 홀의 무대 뒤에서 쉴 때의 사진으로 그녀는 어머니의 몸에 안겨있으며,1968년 촬영한 사진이다,
수 많은 아이들처럼 등려군은 가장 감사한 사람은 바로 어머니이었다,
1995년5월 등려군이 세상을 떠난 뒤 며칠째,
등려군의 어머니는 대만의“聯合報”에“등려군 어머니는 태워 버리고 싶은 한 통의 편지”라는 이름의 한 통의 편지를 공개하였다。
丽君,女儿:你听到妈妈在叫你吗?妈妈曾一再地叮咛,要把身体保养好,你就是不在乎,又用“已经好多了”来安慰妈妈,
唉!现在说什么都已太晚了,妈妈真的气你不听话,今天是你发生不幸的第七天,也即是习俗中的“头七”,又适逢母亲节,以往你在身边,
总会一大早拿一朵白康乃馨,为我佩上,纪念你外婆,又再佩上一朵红康乃馨,再神秘兮兮地拿出早已选好的礼物,祝母亲节日快乐,
如果不在身边,哪怕再远再忙,也都会打通电话来贺节,使我不论你在何处,都会感受到那份温馨。
려군아,귀여운 아이야,엄마가 너에게 말하는 것을 듣고 있니?엄마는 오래전부터 여러 번 신신당부하고 있는데 몸을 잘 돌보기를 바란다,
너는 설사 개의치 않더라도 또“이미 많이 좋아졌어요”라며 엄마를 위하려 하였지,
아이!지금은 무엇을 말하더라도 이미 너무 늦었지,엄마의 참된 뜻을 너는 듣지 않았지…
오늘은 너가 불행한 일이 생긴지 7일째이고 또 바로 민간의 습속인“頭七”이고 또 어머니 날과 겹친다,
이전에 네가 곁에 있으면 언제나 이른 새벽에 카네이션 한 송이를 가지고 나를 위해 달아 주었고 너의 외할머니를 기념하기 위하여
또다시 카네이션 한송이를 달았는데 다시금 신비롭게도 미리 골라놓은 예물을 가지고 어머니 날을 즐겁게 축하였지,
만일 곁에 없을 때 설령 아무리 멀고 아무리 바빠도,언제나 전화를 걸어서 축하해 주었다,
내가 어디에 있든지 간에 나를 이런 포근함을 느끼게 해 주었다。
记得,你父亲过世后两年多的一天晚上,你自香港来电话,问我好吗?我奇怪地问你有事吗?你回答说没事,
第二天上午10点多,家里门铃响了,我纳闷地在想是谁来访,打开门吓了一跳,只见你拎着行李回来了,你则调皮地笑着说:
“母亲节要给你一个大惊喜。”我才知道当天是母亲节,母女俩过了一个温馨的母亲节,女儿!你为什么那么不注意自己的健康呢?到今天已是“头七”了,
我才开始渐渐接受此无情、残酷的不幸事实。虽在悲痛中,由各界的慰藉,尤其是热忱、执著的广大歌迷们给予的肯定与支持,稍解我胸中的痛楚,
但事实毕竟是事实,再残酷也得接受,但愿由于你的不幸,能唤起大家对健康的重视,不再因自己的疏忽,再造成一个家庭的不幸。
너의 아버지가 세상을 떠난 지 2년 조금 더 지난 어느 날에 너가 홍콩에서 전화를 걸고는 나에게 괜찮은지 물어 본 것을 기억하고 있니?
나는 이상해서 너에게 일이 있는지를 물었지?너는 아무런 일도 없다고 말을 하였다,
그 다음날 오전 10시가 좀 지나서 집의 문의 벨이 울렸기에 나는 궁금해 하면서 누가 찾아 왔는가 하였다,
나는 비로소 그 날이 어머니 날인 줄 그제야 알았고 모녀 둘이 따스한 어머니 말을 보냈다,
얘야!너는 어째서 이처럼 자기의 건강에 주의를 하지 않았냐?오늘이 벌써“頭七·죽은 날로부터 7일”이 되었는데
비로소 나는 점차로 이 무정하고 잔혹한 불행한 사실을 받아 들이기 시작하고 있다,
비록 비통해 하고 있지만 여러 곳의 위로가 있기에 특별히 뜨겁고 사랑이 넘치는 수많은 팬들이 주시는 격려와 지지가
내 마음속의 아픔과 서러움을 조금이나마 풀어 주고 있다,그러나 사실은 언제까지나 사실이어서 다시 잔혹한 것도 받아 들일 수 있다,
너의 불행으로 인하여 많은 사람들이 건강에 대해서 주의를 환기시킬 수 있고,다시는 자기를 소홀히 하여서 다시는 한 가정의 불행을 만들지 않기를 바란다。
今天是母亲节,由悲痛的我,伴你过“头七”,现在轻轻地告诉你:女儿,安息吧!愿你不再辛劳了,你所坚持的信念,大家都也知道了,不要有所牵挂了,
你三位哥哥及五弟以及广大的肯定你的支持者,都愿你早日安息吧!不知道为什么,我胸中总有一团团的痛,这也是我心中永远永远的痛,
千言万语也诉不尽,但,女儿,安息吧!母字 1995年母亲节(p34-35) 1968年,邓丽君参加歌谣演唱会时的照片,邓丽君一向以身为中国人为荣,
邓丽君的爱国意义上指的多是更广泛意义上的神州大地。
오늘 어머니날에 비통한 나는 너와 같이“頭七”을 함께 보내며 지금은 조용히 너에게 말해 본다:
애야,쉬거라!너는 다시는 힘들게 지내지 마라,너가 견지하던 믿음은 모두가 다 알고 있으니 걱정하지는 말아라,
너의 셋째 오빠와 남동생과 격려해 주는 많은 지지자들은 모두 다 너가 하루빨리 편히 쉬기를 바라고 있단다!
어째서인지 모르지만 내 마음속에는 언제나 겹겹히 아픔이 있는데 이것도 내 마음속에서 길이길이 아파 할 거야,
수많은 말들도 끊이지 않고 이어지고 있지만 얘야,푹 쉬거라!
母字 1995년 어머니 날에 엄마가… p34-35,
1968년 등려군이 참가한 가요 콘서트 모임 때의 사진이다,
등려군은 오로지 중국인임을 영광스럽게 생각하였고,
등려군의 나라 사랑하는 마음에서 가리키는 것은 아마도 넓은 의미의 神州大地일 것이다。
1968年在东方歌厅演出,邓丽君在东方歌厅与搭档一起演唱台湾民谣,在东方歌厅的演出后台,已是娉婷少女,在唱片业还不太发达的上世纪60年代,
邓丽君的唱片成绩已经惊人,1968年,出道不满两年时间的她前后已经发行了八张唱片,
当时的邓丽君还是个童星,她演唱的歌曲还主要是民谣,譬如1968年她就发行了一张“邓丽君台湾民谣·丢丢铜”的翻唱唱片,很符合邓丽君在宇宙唱片公司的风格,
歌曲曲目几乎包罗万象:有地方自然歌谣“思想起·思想枝”,也有童谣“天黑黑”,“丢丢铜”,以及歌仔戏哭调子“三声无奈”,
甚至还有“十一哥”,“歹歹夫吃抹空”这样的念谣等等。
1968년에 동방음악 홀에서 공연함,등려군은 동방 음악 홀에서 파트너와 같이 함께 대만 민요를 부르고 있다,
동방 음악 홀의 공연 무대 뒤에서 이미 아름다운 소녀가 되었다,
음반 사업이 아직은 그다지 발달하지 않은 60년대에 등려군의 음반 성적은 이미 사람을 놀라게 하였다,
1968년 데뷔한 지 2년이 되지 않을 때 그녀는 이미 8장의 음반을 발행하였다,
당시의 등려군은 이미 어린이 스타로 그녀가 부르는 노래는 여전히 주로 민요이었다,
예를 들면 1968년에 그녀는 이미“鄧麗君台灣民謠·丟丟銅”이라는 리바이벌한 음반을 발행하였는데
우주 음반 회사의 등려군의 분위기와 매우 어울리었고 노래곡목은 거의 포함되지 않은 것이 없었다,
지방의 자연을 노래한 가요“思想起”또한 동요인“天黑黑”,“丟丟銅”그리고 歌仔戲哭調子”三聲無奈”,
더 나아가서“十一哥”,“歹歹尪吃袂空”같은 이런 민요도 있었다。
곡명정정:思想枝→思想起 사상기,歹歹夫吃抹空→歹歹尪吃袂空 대대왕흘몌공,
첫댓글이 책은 사진을 중심으로 엮은 전기적인 글이기 때문에 올려진 사진에 따라 글을 덧붙여 쓴 책입니다. 사진은 鄧麗君私家相冊에 실린 것을 모두 발췌할 수 없어서 일부만 올렸기 때문에 본문 글이 중첩되는 부분도 있는데, 진캉시앤님께서도 원문의 점 하나 빠짐없이 번역하여 보내 주신 것이라 사료됩니다..
첫댓글 이 책은 사진을 중심으로 엮은 전기적인 글이기 때문에 올려진 사진에 따라 글을 덧붙여 쓴 책입니다.
사진은 鄧麗君私家相冊에 실린 것을 모두 발췌할 수 없어서 일부만 올렸기 때문에 본문 글이 중첩되는 부분도 있는데,
진캉시앤님께서도 원문의 점 하나 빠짐없이 번역하여 보내 주신 것이라 사료됩니다..
감사합니다, 지기님. ^^*
류상욱 선생님과 덩 샤오졔께 감사드립니다
사진을 보고싶은데 어떻게 접근하나요
사이트 주소를 알려 주세요
번역할 때 사진을 보지 못하고 번역하니
마치 장님 코끼리 만지는 듯 하여 몹씨도 어렵네요
아직도 번역에 힘이 들 정도로 부족한 점이 있어서요
母字 1995년 어머니 날(p34-35)
................이글의 모자는 무슨 뜻인지 페이지 는 왜 써있느지도
[鄧麗君私家相冊] http://books.google.com.hk/books?id=CDAgH7_INpsC&pg=PA265&lpg=PA265&dq=%E4%BA%BA%E9%96%93%E6%AD%A3%E9%81%93%E6%BB%84%E6%A1%91%E4%BD%95%E6%97%A5%E5%90%9B%E5%86%8D%E4%BE%86&source=bl&ots=dNVfGF5Dtt&sig=Al5uTOX1l7duiSebA6xJaYhgIfc&hl=zh-CN&ei=OYKITLG5FInyvQOU-r2CBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CBgQ6AEwBjgK#v=onepage&q=%E4%BA%BA%E9%96%93%E6%AD%A3%E9%81%93%E6%BB%84%E6%A1%91%E4%BD%95%E6%97%A5%E5%90%9B%E5%86%8D%E4%BE%86&f=false
글 주소가 엄청나게 길죠..?
등려군 세상의 바른 길에는 온갖 풍파가 있네.. (12편) http://cafe.daum.net/loveteresa/46d/727
하단에 관련글 [圖片/相冊]에 링크해 뒀었는데요, 창이 느리게 떠서 열람하기가 불편하더군요..;;
등려군님 앨범 잘 보고 갑니다...
부드러운곡 감격하며 듣고갑니다
저희어머니는 문화류 버들류씨를쓰시는데요 류상욱님 수고많으시네요