"미국에서 세 번째로 큰 은행의 second assistant vice president"라는 구절이 나오는데요..
이 직책을 어떻게 옮기면 좋을까요?
구글을 찾아봤는데 어떤 사람이 CV에 자신의 직책을 영문으로 assistant vice president로 나타냈더군요. 우리말로는 "대리"던데....^^;;; (참고로 증권회사에 다니는 분이더군요.)
혹시...
지점장=president
차장=vice president
대리=assistant vice president
은행이나 증권회사들은...
이렇게 되는 구도인가요?
일반 회사라면 vice president는 상당히 높은...적어도 부사장이나 전무 정도는 되는 직책일테고..assistant가 붙는다면 그보다 한 단계 아래...상무나 이사 정도로 해주어야 하나...
어휴 복잡하네요. 사실 번역하는 문맥에서 전~혀 중요한 부분은 아닌데 말입니다...
미국 회사들은 직급이 저희와 많이 달라서 그냥 부서장 정도가 president라는 직함을 가지고 있는 경우가 있더라구요. 진짜 부사장 같은 경우에는 executive vice president라고 쓰고, 그냥 부서장은 president라고 할 수도 있거든요. 근데 앞에 second가 붙은 건 모르겠네요..(별도움이 안돼서 죄송-__-;)
그렇지요. 기업에는 vice president가 여러명일 경우도 흔하고 허세도 많아요. executive가 불으면 당연히 업무집행 권한이 있는(대표권도 있을 수 있는-대표이사 부사장) 실세지요.(물론 부서장일 수도 있겠지요, 그래서 Tupac님과 같이 볼 수도 있겠지만....^^)
첫댓글 부사장의 뜻으로는 대개 vice-president 같이 하이픈을 붙여 주고, vice president라고 쓰면 부장(차장)을 가리키기도 하므로 앞에 assistant가 붙으면 부장/차장 대우 또는 대리라는 뜻이 됩니다.
그렇군요.....좋은 것 배웠습니다. 투팍님의 언어 지식의 끝은 어디일지...
Tupac님과 같이 볼수도 있겠지만, 보통 하이펀이 없어도 부사장, 부행장으로 읽기도 하지 않나요? 금융기관 직책으로는, 공식적으로 굳어있다 말씀드리기는 힘들지만, assistant vice president는 부행장보라합니다. second는 큰 조직에서 분장 업무영역에 따라 제1,,,, "제2 부행장보"로 짚어 봅니다. 참고만 하십시오.
그리고, 부장급에서 이사로 승진하면 맡게되는 보직입니다.우리나라 은행에도 부행장보는 여러명입니다^^.
미국 회사들은 직급이 저희와 많이 달라서 그냥 부서장 정도가 president라는 직함을 가지고 있는 경우가 있더라구요. 진짜 부사장 같은 경우에는 executive vice president라고 쓰고, 그냥 부서장은 president라고 할 수도 있거든요. 근데 앞에 second가 붙은 건 모르겠네요..(별도움이 안돼서 죄송-__-;)
그렇지요. 기업에는 vice president가 여러명일 경우도 흔하고 허세도 많아요. executive가 불으면 당연히 업무집행 권한이 있는(대표권도 있을 수 있는-대표이사 부사장) 실세지요.(물론 부서장일 수도 있겠지요, 그래서 Tupac님과 같이 볼 수도 있겠지만....^^)