◈ 전문 번역가 양은주 ◈
어학을 공부하면서 누구나 한번쯤은 생각해보는 직업 번역가. 언어를 전공하는 사람들은 대학 재학 중에 초벌 번역 등을 하기도 하며 번역가의 꿈을 키우기도 한다. 전문
번역가로 활동하기 위해서는 어떻게 해야 할까?
먼저 통역번역대학원에 들어가 과정을 마치는 방법이 있는데, 국내에
통역번역 대학원은 외대, 이대 등 몇 개의 대학에만 소수 정원으로 과정이 마련되어 있어 입학하기가 무척 어려운 것이 현실.
다른 방법으로는 번역가 협회 등에서 실시하는 번역가 시험을 본 후 활동하는 방법, 번역 회사에 취직하여 활동하는 방법 등이 있다.
하지만 이러한 방법 외에도 자신의 실력과 노력으로 번역가의 세계에
뛰어들어 점차 자신의 영역을 넓혀가는 사람들도 많으므로, '번역은 단순 해석이 아니라 예술 작업'이라는 사명감을 갖고, 외국어와 작문 등을
지속적으로 공부하며 의욕과 자신감을 갖고 일하는 것이 가장 중요하겠다.
e4u에서 ‘소야곡’, ‘잠자는 숲속의 미녀’ 등을 번역한 전문 번역가
양은주씨를 만나 이야기를 나누었다.
◆ 전문 번역가 양은주 ◆
생년월일 : 1970년 7월 1일
출신대학 및 전공 : 연세대학교 생물학과 / KBS 방송아카데미 번역작가
과정 수료
주요 번역작 : '소야곡', '내 마음의 보물', '잠자는 숲 속의 미녀', '집단
정신의 진화' 등
기억에 남는 번역작 : 번역하면서 너무 고생을 많이 했던 '집단 정신의
진화'
번역가가 되기까지…?
디스플레이어로 일한 적도 있고, 학원 강사도 잠시 하다가, '번역하는
일이 적성에 맞겠다' 싶은 생각에 번역가의 길을 선택했습니다. 출판용
번역을 하는데 요즘은 과학분야의 교양서를 번역하고 있어요. 파스칼북스에서 올해 초 출간된 하워드 블룸의 '집단 정신의 진화'가 가장 최근에 번역한 작품이고, 지금은 나폴레옹 샤뇽의 '야노마모'를 번역중입니다.
저는 번역가가 되기 위해 어학원과 방송 아카데미에서 번역작가 양성과정을 수강했습니다. 딱히 번역하는 기술을 배웠다기보다는 어떤 마인드로 번역일을 할 것인가 하는 부분을 다질 수 있었어요. 학창 시절부터
영어 성적은 꽤 좋은 편이었지만(^^), 당시 ‘국어 문장론’ 강의를 들었던 것이 지금도 큰 도움이 됩니다.
번역에 가장 중요한 점, 혹은 중점을 두는 곳?
저는 한 번에 약 400 페이지 분량의 책 한 권을 번역하는데, 책 내용과
출판사 스케줄에 따라 짧게는 3개월, 길게는 6개월 정도 걸립니다. 번역을 할 때에는 먼저 1)틀린 부분 없이, 2)독자가 이해하기 최대한 쉽고,
3)번역한 티가 될 수 있으면 덜 나도록 자연스럽게 번역하려고 노력합니다만, 그래도 아직 한참 멀었지요.
프리랜서 번역가로 일하면서…
장점은 자유롭다는 것, 그리고 소속단체에 회비나 수수료를 안 내도 된다는 것(^^;;) 출퇴근도 없고 근무시간이 정해져 있지는 않지만 마감은
확실히 정해져 있으니까 일 조절을 잘 해야겠죠. 일거리가 끊길 경우 고독한 하이에나 신세가 될 수도 있다는 게 단점입니다. 일단 제가 주부니까 번역일을 안 할 때는 가사노동이나, 남편과의 데이트, 그리고 취미생활 등을 하죠.
번역가라는 직업은 일을 하면서 동시에 공부가 된다는 점이 참 좋습니다. 단순히 영어공부 얘기가 아니라 번역을 하다 보면 아주 다양한 내용을 다루게 되는데다 그 내용을 자신이 이해하지 못하면 번역할 수 없기
때문에 공부를 해야해요. 예를 들자면, 얼마전 번역한 책의 경우 내용이
하도 방대해서 실제로 번역작업을 하는데 들인 시간보다 자료 찾아가며
공부하는데 들인 시간이 더 많았죠. 시간에 쫓길 때는 그게 스트레스가
되기도 하지만 즐기자고 마음먹으면 나름대로 재미있어요. 또, 결과물이 바로 눈에 보이는 일이기 때문에 성취감이 높지요. 제가 번역한 책이
출간되어 나올 때마다 무척 뿌듯합니다. ^___^
번역가를 희망하는 사람에게 한마디 하신다면…
진득하니 눌러 앉아서 한 가지 일을 붙잡고 있으면서도 그게 재미있다고 생각하는 성격을 가진 사람이라면 이 일이 적성에 맞을 거예요. 짧은
문서 말고 책 한 권을 번역해야 하는 경우라면 장기전이 되기 때문에 체력이 필요하고요. 타고난 언어 감각이 있다면 아주 좋겠지요.
어느 직업이든 다 마찬가지지만, 실정을 충분히 알아보신 다음에 시작하셔야 나중에 실망하지 않습니다. 비싼 교재 사면 번역일 준다는 광고에 절대로 현혹되지 마시고요.
저도 능력이 닿는 한 번역 일을 계속 할 계획이고, 노력할거랍니다. 여러분도 '전문 번역'을 한다는 자부심과 사명감으로 항상 노력한다면 좋은 결과를 얻으실 거예요.
- Rachel |