bank 의 어원은 우리말로 “버는 곳” 같아요
은행에서 돈을 버는 상황이 떠오릅니다
물론 “방구다”도 될 것 같습니다
어떤 상황을 가로막는 행동을 말합니다. 물론 경상도 사투리입니다
영어는 비슷한 발음이 나면 같이 엮어 놨어요
전혀 다른 단어가 같은 곳에서 서로 숨쉬고 있습니다
세계의 언어들을 보니 “방구는”,
“버는 것”, “은행”, 등으로 나옵니다
1856. bank (뱅크, 둑, 은행, 제방, 사이클 경기장):
1. (돈을) 버는 곳, 버는 것, (돈을) 벌다가 어원 (⇒ 은행을 상징)
2. 방구다, 막다의 경상도 사투리 (⇒ 둑, 제방을 상징)
(* ㅁ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 원시게르만어 bangkon (방구는): 비탈
* 남아프리카, 덴마크, 네덜란드, 독일, 헝가리,
노르웨이, 폴란드, 스웨덴, 인도네시아, 말레이시아: bank ((돈을)버는 거)
* 카탈루냐어: banc ((돈을)버는 거)
* 중국어: 은행(銀行)
* 일본어: 뱅크
* 한국어: 은행, 제방을 쌓다
* 베트남어: ngan hang (은행) (* c, k 탈락현상)
* 크로아티아어: banka ((돈을)버니까)
* 체코, 터키: banka ((돈을)버니까)
* 핀란드어: pankki ((돈을)버니까)
* 프랑스어: banque ((돈을)버니까, 막는 것) (* ㅁ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 아일랜드어: bainc ((돈을)버는 곳)
* 이탈리아어: banca ((돈을)버니까)
* 포르투갈, 스페인: banco ((돈을) 버니까)
bank = (돈을) 버는 곳
bank = 방궈 = 막다의 경상도 사투리