呈 韓國水雲情先生 成纪元 诗
春 风 秋 月 海 东 西, 每 想 先 生 仁 且 慈。
莫 愁 相 处 不 通 语 汉 诗 汉 字 最 知 己。
한국 수운정선생께 드림. 중국 성기원.
봄 바람 가을 달이 동에서 서로 올때 마다.
항상 인자한 그대를 생각 합니다.
서로 말이 통하지 않음을 근심 마시라
한시와 한자는 가장 잘 아시니............,
和, 中國 成紀元先生 水雲情 詩
天 涯 久 慕 笑 相 迎. 翰 墨 之 缘 世 外 情.
拜 得 如 珠 诗 一 轴. 菲 才 老 瘦 和 难 成.
중국 성기원선생시에 화답한다. 수운정
하늘 끝에서 그리워하다 웃으며 만나니
글로 맺어진 인연은 이 세상 정이 아니더라.
그대에게 주옥 같은 시 한수 얻어서나,
늙은이 재주없어 화답하기 어렵네.............,
첫댓글 連理枝같은 愛情보다 더욱 진한 兩國 두 분의 友精이 묻어나는 시 즐겁게 읽고 갑니다!
좋은 인연 오래 오래 간직하시길...중국 간체자가 낯선 분을 위한 안내....
风바람풍, 处곳처, 汉한나라漢, 难 어려울난.
중국 성기원이란 사람은 한국에대해서 많이 알려고 노력하는 漢族이며 우리나라 국장급 중국 공무원 입니다. 50대 초 의 나이에 사람이 진실되고 학구적이며 서 화에도 조예가 있어 중국 서화가협회 회원으로 활동하며 서화에 관한 논문도 많이 발표한 사람 입니다.
상대방을 배려하는 두 분의 시가 참 좋아요~
창수시라는건 무엇을 말하는지요?
唱酬 === 詩 歌 나 문장등을 주고 받는 것을 말 합니다.
唱和 라고도 합니다. 和는 답한다는 뜻.
오늘도 배우고 갑니다. 轴와 首는 같은 뜻으로 보면 되는건지요?
軸은 바퀴를 꿰뚫고있는 굴대를 말하며, 詩軸 이라고 하면 시를 쓴 두루마리를 말 합니다. 여기서 시 한수라고 하면 시 자체만 말하는 것이되고, 시일축 이라고 하면 두루마리에 손수 써준 상황까지 뜻을 넓혀 주기 때문에 시 일축 이라고 쓴 것입니다.
자상한 설명 고맙습니다!
많은 것 배우고 갑니다. 부럽군요.... 고귀한 우정 오래 간직하시길 빕니다.
고맙습니다.