|
현대 일상 영어 회화 표현(Modern Colloquial English)
1. no spring chicken (그렇게 젊지 않다)
spring chicken은 옛날에 봄철이 도어야 구할 수 있었던 영계, 즉 10개월 미만의 살이 연한 닭을 말하는 것인데, 비유적으로는 남녀 불문의 젊은 사람을 가리킨다. 그러나 이 표현은 항상 부정문의 형식을 취하며 중년 이상이 사람을 보고 그렇게 젊지 않다는 것을 강조할 때 잘 쓴다.
John is no spring chicken, but he still plays tennis two or three times a week.
(존은 그렇게 젊지는 않은데 일주일에 두세 번 테니스를 친다.)
미세스 김은 아직 할머니는 아닐지 몰라도 결코 젊다고 볼 수는 없네.
Mrs. Kim may not be a granny, but she's no spring chicken.
2. So so (그저 그래)
not good and bad, 즉 ‘좋지도 나쁘지도 않다’는 감정을 막연하게 쓴 것이다. How's your business?(장사 경기가 어때?) So so.(그저 그래.) It's just so so. 라고도 한다.
so-and-so 와 혼동하는 사람이 많다. 이것은 Kim so-and-so(김 아무개)라 할 때 쓴는 것이다.
A : 영화가 재미있었어? B : 그저 그래
A : How was the movie? B : So so
3. spread stories (근거 없는 소문을 퍼뜨리다)
story는 ‘꾸며낸 이야기’란 뜻. 악의나 저의가 있어서 일부러 없는 말을 만들어 퍼뜨린다는 뉘앙스가 있다. John was spreading stories about Bill's girl friend. (존이 빌의 여자 친구에 대해 근거 없는 소문을 퍼뜨리고 있었다.) stories와 같이 언제나 복수형을 T는 점에 주의한다.
Bob has been spreading stories about you.
(밥이 너에 대해 밑도 끝도 없는 소문을 퍼뜨리고 있다.)
나에 대한 근거 없는 소문을 계속 퍼뜨리면 후회하게 될거야.
If you don't stop spreading stories about me, you'll be sorry.
4. Air shuttle (근거리 정기 항공편)
shuttle은 원래 베틀의 ‘북’이라는 뜻인데 ‘근거리의 정기 왕복항공편, 왕복열차 또는 버스’ 등을 가리키는 말로도 쓰인다. 관용적인 발음은 [샤를]이다. 예로 shuttle bus를 들 수 있다. a shuttle plane이라 하여 2개 도시를 연결하는 근거리 정기비행기편을 일컫는 말도 있는데 an air shuttle이 더 보편적이다. 일종의 통근비행기로 특징이 있다면 타기 전에 또는 타고 나서 표를 끊는다.
I took the air shuttle from New York.
(뉴욕에서 정기항공편으로 왔습니다.)
보스톤에서 뉴욕까지 가는 정기항공편이 있습니까?
Is there an air shuttle from Boston to New York?
5. win by a nose (근소한 차이로 이기다)
경마용어에서 나온 말, 코 하나 차이로 이겼다는 것은 근소한 차이로 아슬아슬하게 이겼다는 것. 비유적으로 말할 때도 The Democratic candidate won by a nose.(민주당 후보가 근소한 차이로 이겼다.)와 같이 쓴다. 비슷한 의미의 표현으로 win by a slight margin, barely win 등이 있다.
이밖에 같은 발상에서 나온 nose out someone 이라는 형식의 표현도 있다. 표제어와 다른 것은 목적어를 필요로 하는 구문이란 점이다.
민주당 후보가 공화당의 경쟁상대를 근소한 차이로 이겼다.
The Democratic candidate nosed out the Republican rival.
6. in a jiffy (금방)
jiffy는 ‘순간’이란 뜻. Just a jiffy. I'll be there.(잠깐만 기다려. 내가 그리 갈게.) 또 금방 온다던 사람이 의외로 한참만에 나타나 오래 기다리게 했을 때는 That was a jpretty long jiffy. I had to wait ! (사람 무척 기다리게 하는군.)라고 하면 된다.
참고로, 미국에서 큰 행사가 있는 곳이나 시골길을 가다 보면 jiffy john이라고 쓰인 대형 냉장고 같은 것이 눈에 띄는데, ‘간이 화장실’이란 뜻이다. 여기서 john은 ‘남자용 변소’란 뜻의 속어이다.
가지 말게. 내 금방 올테니.
Don't go. I'll back in a jiffy.
7. be on the wagon (금주중이다)
술을 마시던 사람이 술을 끊고 있을 때 쓰는 말이다. on the wagon은 on the water wagon의 준말로 군대가 진군할 때 따라가는 물 운반차이다. 그 물마차 위에 타고만 있다는 것은 물만 마시고 술은 입에 대지 않는다는 의미이며. 이제는 water를 빼고 on the wagon만 쓰고 있다.
None for me, thanks. I'm on the wagon.
(전 싫습니다. 금주중이니까요.)
반대로 I'm off the wagon. 이라고 하면 끊었던 술을 다시 시작했다는 말이 된다.
be 동사 대신 go, climb, jump, hop 등이 올 수도 있다. gofk 하면 ‘단순히 금주한다’는 뜻이고 climb의 경우는 ‘힘들여 고생하며 금주중’이라는 뜻이며 hog, jump 등을 쓰면 ‘간단히 금주한다’는 느낌이다. ‘금주를 명령한다’는 put someone on the wagon이라는 표현을 쓸 수 있는데 이 경우 주어는 의사가 된다. fall off the wagon이라 하면 ‘어쩌다 잘못하여 얼떨결에 금주의 서약을 깼다’는 의미가 된다.
의사가 간장이 나쁘다고 하는 바람에 지난 달에는 술을 끊었다.
I went on the wagon last month, when my doctor told me I had a had liver.
8. hightail (급히 도망가다)
원래는 high tail it out of somewhere라고 쓰던 것인데 지금은 hightail it의 형식으로 잘 쓴다. 서부영화에서 어디선가 갑자기 말을 타고 사라진데서 나온 표현이다. 지금은 말과는 상관없이 범죄용의자 등이 들킬까봐 불안하거나 낌새를 알아차리고 어딘가로 갑자기 튀는 것을 말한다.
Here comes the sheriff. We'd better hightail it out of here.
(저기 보안관이 오는군. 빨리 도망가자.)
그 살인용의자는 마음을 바꾸어 자동차를 타고 남쪽으로 달아났다.
The murder suspect changed his mind and hightailed it to the South in his car.
9. be eating someone (기분을 나쁘게 하다)
eat는 ‘사람의 마음을 좀 먹게 하거나 감정을 상하게 한다’는 뜻으로 언제나 진행형으로 쓴다. 사람의 마음을 상하게 하는 분명한 이유가 있는 게 아니라 왠지 불쾌해 하거나 초조해 하는 사람에게 쓰기 때문에 The problem is eating him.과 같이 주어를 정확하게 밝혀 쓰지 않는다.
어떻게 된거야? 하루 종일 불쾌해 보이는데.
What's eating you? You've been in the bad mood all day.
10. have a memory like a sieve (기억력이 몹시 나쁘다)
sieve는 물건을 거르는 ‘체’. 그러니까 머리 속에 넣어도 체에 거르는 것같이 죽죽 빠져나간다는 의미이다. 주로 공부나 일 등과 관련해서 쓴다. I'm simply no good at learning languages. I've got a memory like a sieve. (나는 외국어 배우는 데는 소질이 없어. 기억력이 아주 나빠.)
짐이 아마 우리들의 약속을 잊은 모양이군. 그 친군 기억력이 나빠서.
Jim has probably forgotten our appointment. He has a memory like a sieve.
11. the booby prize (꼴찌)
booby는 boob(밥통, 얼간이)에서 나온 말이다. booby prize라 하면 ‘얼간이에게 주는 상’이라는 말이 되므로 그 뜻을 짐작할 수 있다. I'm no good at this game. I always get the booby prize.(나는 이 게임에 약해. 늘 꼴찌만 하거든.)와 같이 파티나 콘테스트에서 최하위상이라는 의미로 쓰인다. 그리고 어느 콘테스트에서나 꼴찌상은 하나밖에 없다는 생각에서 정관사 the를 붙이는 것이 상례이다.
예의범절이라면 그는 최하야.
When it comes to manners, that guy takes the booby prize.
12. play sick (꾀병을 부리다)
pretend illness 또는 feign illness라고 해도 의미는 비슷하지만 구어적인 으낌은 나지 않는다. pretend to be sick이라 해도 의미는 마찬가지이다. 이 경우의 play는 ‘해동하거나 ~하는 척 한다’는 뜻이다.
저 아이는 꾀병을 부리고 있는거야. 아마 오늘 시험이 있는 모양이지.
The child's just playing sick. He probably has a test today.
13. be called on the carpet (꾸중을 듣다.)
‘고용주나 회사의 상사로부터 불려가 꾸중을 듣는다’는 뜻으로 우리말의 ‘불려 가다’j에 꼭 맞는 말이다. 옛날에 주인이 하인을 야단치기 위해 자기 서재(카펫이 깔린 곳)로 불렀다는 데서 이 표현이 유래했다. 그런데 실제 용법에 있어서는 능동형보다 수동형으로 쓰는 경우가 많다. 즉 야단을 친다는 표현보다 야단을 맞는다는 표현을 더 많이 쓴다. 또 선생이나 부모에게 꾸중을 듣는다고 할 때는 카펫과 상관이 없기 때문에 이런 표현을 쓰지 않는다.
그 장관은 대통령에게 불려 가서 또 한번 꾸중을 들었다.
The Minister was called on the carpet once again by the President.
14. not give an inch (꿈쩍도 안 한다)
give an inch는 ‘양보하다’란 뜻. budge an inch 또는 yield an inch라 해도 되나 부정형으로 쓰는 게 보통이다. 한발짝도 양보하지 않는다는 말을 할 때 잘 쓴다.
I tried to push the car, but it wouldn't give an inch.
(차를 밀어 보려고 했는데 꿈쩍도 안 했다.)
필리핀의 독재자 마르코스는 한치고 물러설 수 없다고 말했다.
The Philippine dictator Marcos said that he would not give an inch.
15. goner (끝장이 난 것, 끝장날 운명에 있는 사람)
문자 그대로는 ‘가버린 사람’, 즉 저승으로 가버려 구조될 수 없는 끝장난 사람을 의미하겠지만 조건문으로 ‘만일 ~라면, 난 끝장이야’라고 쓰는 경우가 많다. 즉 사람이나 물건이 지금은 무사하지만 나중에는 끝장이 날지 모른다는 뜻이다.
If they discover our whereabots, we're goners.
(만일 그들에게 들키면 우린 끝장이야.)
One more flood and this fence will be a goner.
(장마 한 번만 더 겪으면 이 담장은 끝장이야.)
같은 의미로 dead duck이 있다. 죽은 오리가 어째서 이러한 뜻이 되었는지 이유는 분명치 않다.
This whole plan was a dead duck from the beginning.
(이 전체 계획이 처음부터 안 되게 돼 있었다.)
When the boss finds out you're been entertaining your friends on your expense account, you're a dead duck.
(그동안 네가 회사 교제비로 친구들에게 한턱냈다는 것을 알게 되면 너는 끝장이다.)
마누라가 알게 되면 난 끝장이야.
If my wife finds out, I'm a goner.
15. divvy up (나누다)
훔친 물건 또는 이익이나 재산을 나눈다는 의미로, dividend의 div에 발음의 편의상 y를 겹쳐 쓴 것이다. How much is my divvy?(내 몫은 얼마나 돼?)와 같이 명사로도 쓰이나 많은 경우에 동사로 쓰인다. We divvied up the fruit and drove back to the city.(우린 과일을 나눠 갖고 시내로 돌아왔다.)
고모가 돌아가시고 나서 우리는 고모의 물건을 나눠야 했다.
We had to divvy up my aunt's things after her death.
16. go South (상황이 나빠지다)
head South라고 해도 의미는 마찬가지이다. 원래는 증권시장의 용어로 주가가 떨어진다고 할 때 All the stock market indexes went South today.(오늘 모든 주식의 지수가 하락했다.)라고 하거나 The market headed South today.(오늘 증권시장의 상장가격이 하락했다.)와 같이 쓴다. 일반회화에서는 상황이 갑자기 나빠진다고 할 때 잘 쓴다.
한편 도망을 가거나 모습을 감춘다고 할 때도 쓴다.
The mugger headed South after the crime.
(폭력날치기범은 범행 후 자취를 감췄다.)
17. jerry-built (날림으로 지은)
형용사로 쓰이는 jerry-built는 건물을 싸구려 재료로 아무렇게나 짓는다는 뜻이다. 영국에서는 Jerry라는 목공이 날림공사를 많이 했다는 소문에서 이 표현이 나왔다는 설이 있으나 확실치 않다.
This is an old jerry-built house, but we love it.
(이 집은 날림으로 지은 낡은 싸구려 집이지만 우린 좋아한다네.)
집을 살 때에는 극히 조심해야 하네. 그렇지 않으면 날림으로 지어진 집을 사게 될테니까.
When you buy a house, you have to be extremely careful, or you'll end up with a jerry-built on e.
18. bolt out of the blue (날벼락)
bolt는 thunderbolt(번개)를, the blue는 the blue sky를 뜻한다. ‘아닌 밤중에 홍두깨’라는 의미이다. like a bolt out of the blue라는 형식으로 잘 쓰인다.
같은 의미인 out of a clear blue sky를 대신 써도 된다.
Out of a clear blue sky, he said he was leaving.
(갑자기 그는 떠나겠다고 말했다.)
어느 날 아침 20년을 함께 살아온 그의 처가 이혼을 요구했다. 그야말로 날벼락이었다.
One morning his wife of twenty years asked for a divorce. It was really a bolt out of the blue.
19. if the weather holds (날씨가 계속 좋으면)
hold에는 ‘여태껏 날씨가 좋았지만 계속 좋으면’이라는 뜻이 함축되어 있다. 관용어로 쓰는 weather permitting은 단순히 ‘날T가 좋으면’이란 뜻밖에 없다.
날씨가 이대로 계속 좋으면 이번 주말에는 송도 해수욕장에 5만명 이상이 몰려들 것이다.
If the weather holds, more than fifty thousand people are expected at Songdo this weekend.
20. keep up with the Joneses (남들 따라 살다)
Jones는 우리 나라의 이씨, 김씨 등과 같이 미국의 5대 성(姓) 중 하나이다. the Joneses라 하면 ‘존스가(家)’가 된다. 이웃집 혹은 남들이 살아가는 대로 자기도 뒤떨어지지 않게 살아간다는 의미이다. 또 최신 유행을 따른다는 의미도 있다.
How're you doing?(어떻게 지내고 있나?) Keeping up with the Joneses. (남들에게 뒤지지 않고 살고 있네.) 참고로, keeping up은 습관적으로 keepinup이라고 많이 쓴다. He bought a new car simply to keep up with the Joneses.(남들이 하는대로 본을 따서 그도 새차를 샀다.)
우리 둘이 버는데도 남들 따라 사는 게 힘이 드네.
We're a two-income family, but it's not easy to keep up with the Joneses.
21. The sun and booze don't mix. (낮술은 쉬 취한다)
태양과 술은 섞이지 않는다는 말에서 상극(相剋)의 의미를 알 수 있다. 이러한 표현은 흔하다. Gas and alcohol don't mix.(취중에는 운전하지 마라.) 즉 자동차에 쓰는 gasoline과 alcohol(술)은 상극(相剋)이라는 의미이다. Coffee and sleep don't mix.(커피를 마시면 잠이 안 온다.)도 Oil and water won't mix.(기름과 물은 섞이지 않는다.)를 본따서 비유적으로 쓴 말이다. ‘부부는 사이가 좋지 않다.’는 The husband and wife don't mix well.이라고 하면 된다.
22. whistle blower (내부 첩자)
원래 blow the whistle on someone(something)이라고 하면 심판이 경고를 하거나 반칙을 못하도록 호각을 분다는 뜻인데, 일반적으로는 바람직하지 않은 일을 하지 못하게 하거나 했음을 밀고한다는 말이다.
a whistle blower라 하면 나쁜 짓을 하고 있는 동료들을 상사, 경찰, 당국 등에 알려서 그 일을 못하게 하거나 체포당하게 통보 또는 밀고하는 사람을 가리킨다. 대개는 내부의 사람이 안에서 일어나고 있는 나쁜 짓을 잘 알고 있기 때문에 내부 첩자라 할 수 있다. 이것은 원래 갱의 조직원이 조직내의 악당을 밀고한데서 나온 말이기도 하다.
그는 세 사람의 동료가 뇌물을 받았다고 상사에게 밀고했다.
He blew the whistle on three of his fellow workers for taking bribes.
23. tell tales out of school (내부의 비밀을 흘리다)
아이들이 학교에서 있었던 일을 학교 밖에서 얘기한다는 데서 발전하여 어른들이 내부의 비밀을 밖으로 폭로하거나 소문을 퍼뜨린다 혹은 고자질한다는 비유적 표현으로 쓰게 되었다.
I wish that John would keep quiet. He's telling tales out of school again.
(존이 제발 입 좀 다물고 있었으면 좋겠는데. 또 고자질을 하고 있단 말야.)
24. You've invited this. (네가 먼저 시작했잖아)
invite라고 하면사람을 초대하는 것으로만 알고 있는 사람이 많으나, 어떤 말썽거리나 위험을 초래하거나 혹은 언쟁거리를 먼저 끄집어내는 경우에도 잘 쓴다. 서로 말다툼을 하다가 “네가 먼저 시작했잖아?”라고 할 때 관용적으로 쓰는 말이 You've invited this.이다.
그리고 한참 싸우던 사람이 언쟁을 중단했다가 다시 그 화제로 돌아오는 경우 “또 얘기 끄집어내네.”라고 할 때 You brought that again.라고 한다. 즉 말 안 하기로 하고 또 그 얘기를 끄집어낸다는 의미가 함축 돼 있다
25. money lying around (놀고 있는 돈)
lie around는 물건이 ‘놀고있는, 잠자고 있는’의 뜻이다. 비유적으로 ‘쓰지 않고 은행에서 자고 있는 돈’은 money lying at the bank 혹은 money sitting in the bank라고 한다.
나한테 만약 그 정도의 놀고 있는 돈이 있으면 증권에 투자하겠다.
If I happen to have that kind of money lying around, I would buy stocks.
26. not bat an eye (눈 하나 깜박 않다)
bat는 ‘눈을 깜박깜박한다’는 뜻의 구어표현이다. 같은 의미로 without batting an eye도 잘 쓴다. He paid the outrageous bill without batting an eye. (그는 계산서에 적혀 있는 터무니없이 많은 돈을 눈 하나 깜박 않고 냈다.) 큰돈을 쓰면서도 그것을 별로 개의치 않는 것 같다는 느낌의 표현이다.
27. shut eyes to something (눈감아 주다)
말 그대로 Shut your eyes and try to go to sleep.(눈을 감고 잠 좀 자도록 해요.)과 같은 뜻으로 쓰기도 하지만, 비유적으로는 자기가 본 것을 불문에 부치고 용서해 준다는 뜻으로 사용한다.
close on e's eyes to something도 같은 의미이다. turn a(one's) blind eye to~라는 표현도 있으나 이는 ‘~을 알고도 모른 척 한다’는 뜻이니까 느낌이 좀 다르다.
28. majority rules (다수결의 원칙에 따르다)
majority rule은 ‘다수결의 원리’란 뜻. 그러나 이 경우는 ‘다수결이 지배한다’는 의미로 rule을 동사로 쓴 것. 미국인들은 민주주의의 기본원칙인 다수결의 원리에 충실한 사람들로 일반회화에서도 잘 쓰는 말이다
우리 의견은 3대1이야, 다수결의 원칙에 따르는거야.
It's three against one. Majority rules.
29. Every penny counts. (단 한푼이 새롭다.)
count에는 ‘귀중해서 소홀히 할 수 없다.’는 뜻이 있다. Every vote counts.(표 하나 하나가 귀중하다.)
Every minute counts.
(단 일각이 아깝다.)
I'm counting the minutes.
(초침을 세고 있다.)
할 수 있는 대로 수금을 해봐. 지금 우린 단 한푼이 새로우니까.
Collect whatever you can. For us, eve
-----------------------------------------------------------------------------------------
1. 10주 완성 영어 회화(1권 - 정가 15,000원)
(각권 정가 15,000원 / 10% 할인 정가 13,500원)
2. 도서 구입 안내 : 각권 정가 15,000원 / 택배비 무료
(각권 정가 15,000원 / 10% 할인 정가 13,500원)
(1) 출판사명 : (주)파우스트 칼리지
(2) 저자명 : 21세기 영어교육연구회(21st C.E.T.A.)
(3) 도서 구입 전화 : 1599-9039(파우스트 칼리지)
입금 계좌 : 국민은행 024801-04-350812(예금주 (주)파우스트 칼리지)
(4) 이메일 : faustcollege@naver.com
(5) Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회
(6) Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회
(7) Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지
입금 계좌 : 국민은행 0244801-04-350812 (주)파우스트 칼리지
(8) 판매처 : 교보문고, YES 24, 알라딘
------------------------------------------------------------------------------------------------------
백경(白鯨) Moby Dick 모비딕 / 허만 멜빌(Herman Melville)
(1) 《모비딕》(Moby Dick; or, The Whale)은 허먼 멜빌의 장편 소설이다. 모비 딕은 소설 속 고래의 이름이다. 1820년 11월 20일 태평양 한 가운데에서 포경선 '에식스호(Essex)'가 커다란 향유 고래에 받혀 침몰한 사건에서 영감을 얻어 창작되었다. 백경(白鯨)이라고도 부른다.
1851년 10월18일 런던에서 리처드 벤틀리(Richard Bentley)에 의해 《고래》(The Whale)라는 이름의 세 권짜리 삭제판으로 처음 출판되었다. 이어서 무삭제판은 1851년 11월 14일 뉴욕에서 하퍼앤브라더스(Harper and Brothers)에 의해 '모비딕'(Moby-Dick)이라는 제목으로 두 권짜리로 나오게 된다. 인간과 자연의 투쟁을 다루었고, 소설 형식은 당시로서는 파격적인 것이었다.
한국판의 번역 초판은 1954년 로버트 딕슨의 축약본을 을유문화사에서 간행된 노희엽씨 번역이 가장 오래됐다. 그리고 최초의 완역본은 양병탁씨에 의해 1959년 발표되었다. 하지만 초판은 현대어와는 상당히 다른 표현으로 많아 난해하였으며 1995년 중앙미디어 출판사 판에이르기까지 여러 번 개정판을 내놓았다.
(2) 백경(白鯨) Moby Dick 모비딕 줄거리 / 허만 멜빌(Herman Melville)
이스마엘은 12월에 맨해튼 섬에서 포틀랜드에 이르기까지 포경 가입을 계획한다. 그가 도착한 여관은 혼잡하기 때문에, 문신을 한 폴리네시아인 퀴퀘그와 함께 침대를 공유해야한다. 다음날 아침에 이스마엘과 퀴퀘그는 요나에 대한 메이플 신부의 설교에 참석한후 낸터킷로 향한다. 이스마엘은 퀘이커 배주인인 빌다드, 펠레그와 함께 계약을 맺는다. 펠레그는 에이허브 선장을 설명한다: "그는 신과 같은 남자이다." 그들은 다음날 아침에 퀴퀘그를 고용한다. 엘리야라는 사람은 이스마엘과 퀴퀘그가 에이허브에 합류하는 심각한 운명을 예언한다. 식량을 비축하고 저장하는 동안, 그림자 같은 인물이 배에 탄다. 추운 크리스마스 당일에 피쿼드 호는 항구를 출발해 떠난다.
(3) Moby-Dick ; or, The Whale is an 1851 novel by American writer Herman Melville. The book is the sailor Ishmael's narrative of the obsessive quest of Ahab, captain of the whaling ship Pequod, for revenge on Moby Dick, the giant white sperm whale that on the ship's previous voyage bit off Ahab's leg at the knee. A contribution to the literature of the American Renaissance, Moby-Dick was published to mixed reviews, was a commercial failure, and was out of print at the time of the author's death in 1891. Its reputation as a "Great American Novel" was established only in the 20th century, after the centennial of its author's birth. William Faulkner said he wished he had written the book himself, and D. H. Lawrence called it "one of the strangest and most wonderful books in the world" and "the greatest book of the sea ever written". Its opening sentence, "Call me Ishmael", is among world literature's most famous.
Melville began writing Moby-Dick in February 1850, and finished 18 months later, a year longer than he had anticipated. Melville drew on his experience as a common sailor from 1841 to 1844, including several years on whalers, and on wide reading in whaling literature. The white whale is modeled on the notoriously hard-to-catch albino whale Mocha Dick, and the book's ending is based on the sinking of the whaleship Essex in 1820. The detailed and realistic descriptions of whale hunting and of extracting whale oil, as well as life aboard ship among a culturally diverse crew, are mixed with exploration of class and social status, good and evil, and the existence of God. The book's literary influences include Shakespeare and the Bible. In addition to narrative prose, Melville uses styles and literary devices ranging from songs, poetry, and catalogs to Shakespearean stage directions, soliloquies, and asides. In August 1850, with the manuscript perhaps half finished, he met Nathaniel Hawthorne and was deeply impressed by his Mosses from an Old Manse, which he compared to Shakespeare in its cosmic ambitions. This encounter may have inspired him to revise and deepen Moby-Dick, which is dedicated to Hawthorne, "in token of my admiration for his genius".
The book was first published (in three volumes) as The Whale in London in October 1851, and under its definitive title, Moby-Dick, or, The Whale, in a single-volume edition in New York in November. The London publisher, Richard Bentley, censored or changed sensitive passages; Melville made revisions as well, including a last-minute change of the title for the New York edition. The whale, however, appears in the text of both editions as "Moby Dick", without the hyphen.[4] Reviewers in Britain were largely favorable,[5] though some objected that the tale seemed to be told by a narrator who perished with the ship, as the British edition lacked the epilogue recounting Ishmael's survival. American reviewers were more hostile.
------------------------------------------------------
1. 도서 구입 안내 : 각권 정가 15,000원 / 택배비 무료
(각권 정가 15,000원 / 10% 할인 정가 13,500원)
(1) 출판사명 : (주)파우스트 칼리지
(2) 저자명 : 21세기 영어교육연구회(21st C.E.T.A.)
(3) 도서 구입 전화 : 1599-9039(파우스트 칼리지)
입금 계좌 : 국민은행 024801-04-350812(예금주 (주)파우스트 칼리지)
(4) 이메일 : faustcollege@naver.com
(5) Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회
(6) Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회
(7) Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지
입금 계좌 : 국민은행 0244801-04-350812 (주)파우스트 칼리지
(8) 판매처 : 교보문고, YES 24, 알라딘
2. 재미로 읽는 영한대역 세계 명작 칼라 만화
세계 최초 / 국내 최초[영어 만화 세계 문학 + 상세한 작품 해설]
완벽한 논술 구술 대비 / 완벽한 AP 영문학 대비 / 해외 유학 대비 !
초등학교, 중학교, 고등학교 학생들의 학교 내신 및 필독서 시리즈 !
모든 가족이 한글 또는 영어로 함께 읽을 수 있는 가족용 세계 문학 시리즈입니다.
아래의 모든 만화 작품은 소년조선일보, 매일경제, 에너지데일리신문, 아시아일보, 용산신문, The Korea Times, The Korea JoongAng Daily 등에 100% 연재된 도서들입니다.
3. 영한대역 세계 명작 칼라 만화 : 총 20권(각권 정가 15,000원)
(각권 정가 15,000원 / 10% 할인 정가 13,500원)
(1) 돈키호테 Don Quixote / 세르반테스 (Miguel de Cervantes)
(2) 걸리버 여행기 Gulliver's Travels / 조나단 스위프트 (Jonathan Swift)
(3) 우주 전쟁 The War of The Worlds / H.G. 웰즈(H.G. Wells)
(4) 폭풍의 언덕 Wuthering Heights / 에밀리 브론테(Emily Bronte)
(5) 로빈슨 크루소 Robinson Crusoe / 다니엘디포우(Daniel Defoe)
(6) 파우스트 Faust / 괴테(Goethe)
(7) 로미오와 줄리엣 Romeo and Juliet / 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare)
(8) 왕자와 거지 The Prince and the Pauper / 마크 트웨인(Mark Twain) - 사무엘 클레멘스(Samuel Clemens)
(9) 보물섬 Treasure Island / 스티븐슨(R.L. Stevenson)
(10) 백경(白鯨) Moby Dick / 허만 멜빌(Herman Melville)
(11) 슬리피 해로우의 전설 The Legend of Sleepy Hollow / 워싱톤 어빙(Washington Irving)
(12) 노트르담의 꼽추 The Hunchback of Notre Dame / 빅토르 위고(Victor Hugo)
(13) 정글 북 The Jungle Book / 루드야드 키플링(Rudyard Kipling)
(14) 지킬박사와 하이드씨 Dr. Jekyll and Mr. Hyde / 스티븐슨(R.L. Stevenson)
(15) 크리스마스 선물 A Christmas Carol / 촬스 디킨즈(Charles Dickens)
(16) 80일간의 세계일주 Around The World in Eighty Days / 쥴 베른(Jules Verne)
(17) 해저 2만리 20,000 Leagues Under the Sea / 쥴 베른(Jules Verne)
(18) 위대한 유산 Great Expectations / 촬스 디킨즈(Charles Dickens)
(19) 모히칸족의 최후 The Last of the Mohicans / 제임스 페니모어 쿠퍼(James Fenimore Cooper)
(20) 죄와 벌 Crime And Punishment / 표도르 도스토예프스키(Fyodor Dostoevskii)
4. 영한대역 칼라 만화 징기즈칸((Genghis Khan) : 5권(각권 정가 15,000원)
(각권 정가 15,000원 / 10% 할인 정가 13,500원)
5. 영한대역 칼라만화 삼국지(Romance of the Three Kingdoms) / 나관중 / 20권 / 할인가 108,000원
6. 이솝우화 10권(오디오 CD 포함) : 할인 가격 30,000원
7. 10주 완성 영어 회화(1권 - 정가 15,000원)
(각권 정가 15,000원 / 10% 할인 정가 13,500원)
8. 위 도서 관련 내용
(각권 정가 15,000원 / 10% 할인 정가 13,500원)
21세기 영어교육연구회 / ㈜ 파우스트 칼리지 제공 도서구입 전화 : 1599-9039 이메일 : faustcollege@naver.com / ceta211@naver.com Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회 Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회 http://cafe.naver.com/ceta21 21세기 영어교육연구회 Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지 |
|