|
|
버질의 출발. 베아트리스. 단테의 수치. 가장 높은 하늘의 셉텐트리온(그것은 결코 지거나 떠오르지 않았고, 죄의 구름 외에는 다른 구름의 베일도 없었고, 모든 사람이 자신의 의무를 알게 했으며, 조타 장치를 돌려 항구로 향하는 사람에게 낮은 구름이 그렇게 하는 것처럼)이 움직이지 않고 멈췄을 때, 처음에는 그것과 그리핀 사이에 온 충실한 사람들이 평화를 위해 마차로 돌아섰습니다.
그리고 그들 중 한 명이 마치 하늘에서 위임받은 것처럼, "Veni, sponsa, de Libano"를 노래하며 세 번 외쳤고, 다른 모든 사람들이 그 뒤를 따랐습니다. 마치 축복받은 사람들이 마지막 소환에서 일어나 각자를 동굴에서 살리고, 다시 입힌 육체에 빛을 비추고, 그 천상의 마차 위에 백송이의 장미가 'ad vocem tanti senis', 영원한 삶의 사자들과 사자가 되었습니다. 그들은 모두 "Benedictus qui venis"라고 말했고, 그 위와 주변에 꽃을 뿌렸습니다. "Manibus o date lilia plenis."
이제 나는 새벽이 시작될 때, 동반구 전체가 장미빛으로 물들고, 다른 하늘은 아름다운 고요함으로 장식되어 있는 것을 보았습니다. 그리고 태양의 얼굴이 솟아올라 그늘을 드리웠습니다. 그래서 증기의 완화 효과로 오랜 시간 동안 눈이 그것을 지탱했습니다. 그래서 그 손에서 천사가 올라간 꽃 구름의 품속에서, 그리고 다시 아래로 내려와 안팎으로, 올리브색 띠가 있는 그녀의 눈처럼 하얀 베일 위로 녹색 망토를 두른 여인이 나타났습니다. 살아있는 불꽃의 색깔로 차려입었습니다.
그리고 나의 영혼은 이미 지금처럼 오랜 시간이 지났고, 그녀 앞에서 경외감에 떨며 부끄러워하지 않았습니다. 내 눈으로 더 많은 지식을 얻지 않고, 그녀에게서 나온 신비로운 미덕을 통해 고대의 사랑의 강력한 영향력을 느꼈습니다.
내 시야에 숭고한 힘이 닥치자마자, 그것은 이미 나를 꿰뚫었다. 내가 아직 소년 시절에 나오기도 전에, 나는 두려움이 들거나 괴로울 때 어린아이가 어머니에게 달려가는 것과 같은 의지로 왼쪽으로 돌았다.
-------------------
비르길리우스에게 말하려고: "내 안에 떨지 않는 피의 드라크마는 하나도 없다. 나는 고대 불꽃의 흔적을 안다." 하지만 비르길리우스는 자신을 빼앗겼고, 모든 아버지 중에서 가장 달콤한 비르길리우스, 나는 안전을 위해 그에게 주었다: 고대 어머니를 잃은 것은 무엇이든 이슬에서 깨끗해진 내 뺨을 도왔고, 울음으로 다시 어두워지지 않도록.
"단테, 비르길리우스가 떠났으니 아직 울지 마, 아직 잠시 울지 마; 다른 칼로 울어야 하거든." 제독이 뱃머리와 뱃머리에 올라타 다른 배에서 일하는 사람들을 보고, 그들이 잘 하도록 격려하듯이, 돛단배의 왼쪽 경계에서, 소리가 나자 내 이름을 돌렸을 때, 반드시 여기에 기록되어 있는, 나는 천사의 축제 아래 베일을 두른 여인이 강 건너편에서 나에게 눈을 돌리는 것을 보았다.
그녀의 머리에서 내려온 베일이 미네르바의 잎사귀로 둘러싸여 있어, 그녀가 뚜렷하게 나타나지 못하게 했지만, 여전히 왕족처럼 위엄 있는 태도로, 그녀는 말을 하는 사람처럼, 가장 따뜻한 말을 아끼며 계속했다. "나를 잘 봐. 진짜로 나는 베아트리스야! 어떻게 산에 오게 되었니?
인간이 여기서 행복하다는 것을 몰랐니?" 내 눈은 맑은 분수로 내려갔지만, 그 안에 있는 나를 보고, 풀을 찾았다. 너무나 큰 수치심이 내 이마를 짓눌렀다. 아들에 관해서는 어머니가 훌륭해 보인다.그녀는 나에게 그렇게 보였다.왜냐하면 다소 쓴맛이 가혹한 연민의 맛을 맛보기 때문이다.
그녀는 조용해졌고 천사들은 갑자기 "In te, Domine, speravi"라고 노래했다.그러나 'pedes meos' 너머는 지나가지 않았다.살아 있는 들보들 사이의 눈이 이탈리아의 뒷면에 응고되고, 슬라브 바람에 날려 떠내려가고, 그런 다음 녹아내리며 스스로 흘러내리는 것처럼, 그림자를 잃은 땅이 숨을 쉴 때마다, 촛불을 녹이는 불처럼 보인다.
그래서 나는 눈물이나 한숨 없이, 영원한 구체의 음악을 영원히 부르는 사람들의 노래 앞에서.그러나 그들의 달콤한 멜로디에서 나에 대한 연민을 들었을 때, 그들이 말한 것보다 더 많은,
"아가씨, 왜 그를 이렇게 꾸중하시는 겁니까?" 내 심장을 감싸고 있던 얼음이 얼어붙어 공기와 물로 바뀌었고, 내 고통 속에서 입과 눈을 통해 내 가슴에서 얼음이 솟아 나왔습니다. 그녀는 차의 오른쪽 경계에 굳건히 서서, 거룩한 존재들에게 이렇게 말했습니다. 그녀의 담론은 다음과 같습니다.
"너희는 영원한 낮에 경계하라. 그러면 밤이나 잠이 너희에게서 세월이 한 걸음도 훔치지 못할 것이다. 그러므로 내 대답은 더욱 신중하게, 저 멀리서 울고 있는 나를 그가 들을 수 있도록, 죄와 슬픔이 같은 척도가 되도록.
별들이 합쳐지는 것처럼 모든 씨앗을 어떤 끝으로 정하는 그 거대한 바퀴의 작용에 의해서만이 아니라, 하늘의 은혜의 관대함에 의해서도, 그 비를 위해 그렇게 높은 증기를 가지고 있어서 우리의 시야가 가까이 다가오지 않는다. 이 사람이 새로운 삶에서 그렇게 되었다면, 잠재적으로, 모든 올바른 습관이 그에게 훌륭한 증거가 되었을 것이다.
그러나 경작되고 나쁜 씨앗이 있는 땅은 그만큼 더 악의적이고 더 야만적이 된다. 땅이 소유한 좋은 지상의 활력이 클수록. 얼마 동안 나는 내 시선으로 그를 지탱했다. 그에게 내 젊은 눈으로, 나는 그를 올바른 길로 인도했다. 두 번째 나이가 되자마자 나는 문턱에 서서 삶을 바꾸었고, 그는 나를 통해 자신을 빼앗아 다른 사람들에게 주었다.
내가 육신에서 영으로 올라갔을 때, 그리고 아름다움과 덕이 내 안에서 증가했을 때, 나는 그에게 덜 사랑스럽고 덜 유쾌했다. 그리고 그는 거짓된 길로 발걸음을 돌렸고, 선의 거짓된 이미지를 추구했고, 그것은 결코 어떤 약속도 성취하지 못했다. 영감을 위한 기도도 소용이 없었다. 나는 그 기도를 통해 꿈과 다른 방식으로 그를 다시 불렀지만, 그는 거의 주의하지 않았다.
그는 너무 낮아져서 그의 구원을 위한 모든 수단이 이미 부족했다. 그에게 멸망의 사람들을 보여주는 것을 제외하고는. 이를 위해 나는 죽음의 문을 방문했고, 그를 그렇게 멀리까지 인도한 그에게, 내 중재는 울음과 함께 이루어졌다. 만일 레테를 지나가고, 그러한 음식을 맛보고, 회개의 눈물을 흘리지 않는다면, 하느님의 숭고한 명령은 어겨질 것입니다."
------------------
Chapter 30
Virgil's Departure. Beatrice. Dante's Shame. When the Septentrion of the highest heaven (Which never either setting knew or rising, Nor veil of other cloud than that of sin, And which made every one therein aware Of his own duty, as the lower makes Whoever turns the helm to come to port) Motionless halted, the veracious people, That came at first between it and the Griffin, Turned themselves to the car, as to their peace.
And one of them, as if by Heaven commissioned, Singing, "Veni, sponsa, de Libano" Shouted three times, and all the others after. Even as the Blessed at the final summons Shall rise up quickened each one from his cavern, Uplifting light the reinvested flesh, So upon that celestial chariot A hundred rose 'ad vocem tanti senis,' Ministers and messengers of life eternal. They all were saying, "Benedictus qui venis," And, scattering flowers above and round about, "Manibus o date lilia plenis."
Ere now have I beheld, as day began, The eastern hemisphere all tinged with rose, And the other heaven with fair serene adorned; And the sun's face, uprising, overshadowed So that by tempering influence of vapours For a long interval the eye sustained it; Thus in the bosom of a cloud of flowers Which from those hands angelical ascended, And downward fell again inside and out, Over her snow-white veil with olive cinct Appeared a lady under a green mantle, Vested in colour of the living flame.
And my own spirit, that already now So long a time had been, that in her presence Trembling with awe it had not stood abashed, Without more knowledge having by mine eyes, Through occult virtue that from her proceeded Of ancient love the mighty influence felt.
As soon as on my vision smote the power Sublime, that had already pierced me through Ere from my boyhood I had yet come forth, To the left hand I turned with that reliance With which the little child runs to his mother, When he has fear, or when he is afflicted,
-------------------
To say unto Virgilius: "Not a drachm Of blood remains in me, that does not tremble; I know the traces of the ancient flame." But us Virgilius of himself deprived Had left, Virgilius, sweetest of all fathers, Virgilius, to whom I for safety gave me: Nor whatsoever lost the ancient mother Availed my cheeks now purified from dew, That weeping they should not again be darkened.
"Dante, because Virgilius has departed Do not weep yet, do not weep yet awhile; For by another sword thou need'st must weep." E'en as an admiral, who on poop and prow Comes to behold the people that are working In other ships, and cheers them to well-doing, Upon the left hand border of the car, When at the sound I turned of my own name, Which of necessity is here recorded, I saw the Lady, who erewhile appeared Veiled underneath the angelic festival, Direct her eyes to me across the river.
Although the veil, that from her head descended, Encircled with the foliage of Minerva, Did not permit her to appear distinctly, In attitude still royally majestic Continued she, like unto one who speaks, And keeps his warmest utterance in reserve: "Look at me well; in sooth I'm Beatrice! How didst thou deign to come unto the Mountain?
Didst thou not know that man is happy here?" Mine eyes fell downward into the clear fountain, But, seeing myself therein, I sought the grass, So great a shame did weigh my forehead down. As to the son the mother seems superb, So she appeared to me; for somewhat bitter Tasteth the savour of severe compassion.
Silent became she, and the Angels sang Suddenly, "In te, Domine, speravi:" But beyond 'pedes meos' did not pass. Even as the snow among the living rafters Upon the back of Italy congeals, Blown on and drifted by Sclavonian winds, And then, dissolving, trickles through itself Whene'er the land that loses shadow breathes, So that it seems a fire that melts a taper;
E'en thus was I without a tear or sigh, Before the song of those who sing for ever After the music of the eternal spheres. But when I heard in their sweet melodies Compassion for me, more than had they said,
---------------
"O wherefore, lady, dost thou thus upbraid him?" The ice, that was about my heart congealed, To air and water changed, and in my anguish Through mouth and eyes came gushing from my breast. She, on the right-hand border of the car Still firmly standing, to those holy beings Thus her discourse directed afterwards:
"Ye keep your watch in the eternal day, So that nor night nor sleep can steal from you One step the ages make upon their path; Therefore my answer is with greater care, That he may hear me who is weeping yonder, So that the sin and dole be of one measure.
Not only by the work of those great wheels, That destine every seed unto some end, According as the stars are in conjunction, But by the largess of celestial graces, Which have such lofty vapours for their rain That near to them our sight approaches not, Such had this man become in his new life Potentially, that every righteous habit Would have made admirable proof in him;
But so much more malignant and more savage Becomes the land untilled and with bad seed, The more good earthly vigour it possesses. Some time did I sustain him with my look; Revealing unto him my youthful eyes, I led him with me turned in the right way. As soon as ever of my second age I was upon the threshold and changed life, Himself from me he took and gave to others.
When from the flesh to spirit I ascended, And beauty and virtue were in me increased, I was to him less dear and less delightful; And into ways untrue he turned his steps, Pursuing the false images of good, That never any promises fulfil; Nor prayer for inspiration me availed, By means of which in dreams and otherwise I called him back, so little did he heed them.
So low he fell, that all appliances For his salvation were already short, Save showing him the people of perdition. For this I visited the gates of death, And unto him, who so far up has led him, My intercessions were with weeping borne. God's lofty fiat would be violated, If Lethe should be passed, and if such viands Should tasted be, withouten any scot Of penitence, that gushes forth in tears."
