Jeremiah 23:33 질문
New Living Translation
“Suppose (that) [one of the people or one of the prophets or priests] asks you,
‘What prophecy has [the Lord] burdened [you] /with () now?’
You must reply, ‘You are the burden!
The Lord says (that) he will abandon you!’
질문
언제나 의문문에 대해 부담을 가지고 있습니다.ㅠㅠ
저는 언제나 what do you want? 처럼
의문사가 목적어 역할을 할때 의문사 뒤에 do가 나온다고 생각했습니다.
그래서 위의 문장을 봤을땐..
무슨 예언이 하나님을 부담되게 했나?..그런데..뒤에 왜 무슨 말이 또 나오지? 이렇게 생각했습니다.
‘[What prophecy] has [the Lord] burdened?
(어색함을 떠나서..이렇게만 끝나면 문법적으로 틀린 문장은 아니라고 생각합니다.)
하지만..뒤에 with가 있는것을 보고..
아..완료시제 앞에 있는 has가 do처럼 조동사 역할을 하고 있고..
burden.. with... 이런 구조구나?
~에게 부담을 주다 ~로 이렇게 생각했습니다. 그런데..미국인들은..어떻게
What prophecy가 주어가 아닌것을 한번에 알아차릴수 있죠? 문두에 what이 아니라, What prophecy가 나온것을 보고..아아..뒤에 do가 나오지 않아도..요 녀석은 주어는 아닐것이야.. 예상하는건가요?
또 알아차리기 쉽게
With what prophecy has the Lord burdened you now?
이렇게 하면 틀린 문장이 되나요?
답변
“Suppose (that) [one of the people or one of the prophets or priests] asks you,
‘What prophecy has [the Lord] burdened [you] /with now?’
You must reply, ‘You are the burden!
The Lord says (that) he will abandon you!’
* 생략된 명사절 접속사 that
* 처음 You=예레미야, 둘째 You=one of the people or one of the prophets or priests
* 의문문 구조 ; 의문사+도치문+?
1. 의문문을 분석하기 위해서 평서문으로 전환하면
전목이 부재한 연고로 의문 대명사사 어구로 쓰인 What prophecy를 전목자리로 보내면
[the Lord] has burdened [you] /with What prophecy now.로 되고
What prophecy는 전목으로 형+명=명사구 구조이므로
의문 대명사인 what은 형용사를 대신하는 대명사이기에 의문 형용사로도 불립니다
대명사는 대신하는 말이라는 의미인데 명사 앞인 형용사 자리에 쓰였으니 형용사로 해석을 하면
'어떤 예언'이 되고 전치사를 붙이면 'with What prophecy 어떤 예언으로'가 됩니다
전구 with What prophecy는 부사역할이므로 burdened /with What prophecy 어떤 예언으로 부담 주었다가 되고
부담당한 대상/목적을 써 주면 burdened [you] /with What prophecy 너희를 어떤 예언으로 부담 주셨다가 됩니다
이런 평서문 문장을 의문문으로 고치기 위해서는 모르는 내용을 의문사로 고쳐 문두로 보내야 하는데
의문사 what은 명사구 소속이므로 홀로 못 가고 명사구 전체가 문두로 나갑니다
의문사가 의문문 문두에 쓰여야 하는 건 문장-법이고요 의문사로 대체된 문장요소 자리는 빈자리로 남기에
What prophecy has [the Lord] burdened [you] /with () now?
참고로 [What] do you want (목)? 에서는 목적이 의문사로 대신 쓰였고
[what] the relationship is (보) between them. 에서는 보어가 의문사로 대신 쓰인 경우입니다
2. With what prophecy has the Lord burdened you now로 쓸 수 없는 것은
의문사가 아닌 전치사구가 문두에 쓰여 의문문 구성 법칙에 어긋나기 때문입니다만 평서문이면 OK.
With what prophecy the Lord has burdened you now. 주님께서 어떤 예언으로 너희에게 부담을 주셨다
what가 형용사 대역이므로 형용사로 대체하면
With a scarary prophecy the Lord has burdened you now. 주님께서 겁나는 예언으로 너희에게 부담을 주셨다
3. 그런데..미국인들은..어떻게 What prophecy가 주어가 아닌것을 한번에 알아차릴수 있죠?
구조와 수식관계로 의미를 전달하는 언어로 영어인들이 매일 반복적으로 쓰기에 한번에 알아차릴수 있지만
더 정확히 말하면 영어로만 배우는 유초중고대학교에서 자기네 국어인 영어시간에 영어를 배우기 때문인데
diagraming 문장분석도 배운다는 걸 알면 의아하시겠지만 자기네 구조글을 알자면 구조분석은 필수고
그 구조와 수식관계 법에 의거해서 글을 안 쓰면 오해나 불통이 보장되는 것은 우리네 초중딩 글이 증명합니다
Diagramming sentences is a way to visualize how the different parts of a sentence fit together.
The subject of a clause goes in one slot, the verb in another, and so on.
Words that modify another word are attached /to the word () they modify.
[The method () we use /to attach them] indicates [what the relationship is between them].
물론 한글은 조사를 주축으로 하여 의미를 전달하기에 단어 순서가 좀 바뀌더라도 의미 이해는 지장이 없지요
나는 너를 사랑한다, 너는 나를 사랑한다, 둘 다 같은 의미나
영어는 다릅니다 I love you. 에서 사랑의 주체는 나고 받는 대상이 너라는 말이고
You love me. 에서는 사랑의 주체는 너고 받는 대상이 나라는 말이라 주체와 객체라는 현격한 차이가 있습니다
4. 그런데..미국인들은..어떻게 What prophecy가 주어가 아닌 것을 한 번에 알아차릴 수 있죠?라는 질문은
그런데..한국인들은..어떻게 What prophecy가 주어가 아닌 것을 한 번에 알아차릴 수 있죠?로 해야 맞는 것이
영어에는 '은는이가을를' 조사가 없으니 누가 누구에게 무엇을 어떻게/왜 하는지 깜깜하기 때문이기에
영어 구조를 한 번에 알아차릴 수 있도록 꾸준히 습관적으로 자나깨나 귀찮아도 문장분석을 계속해서
한번에 알아차릴수 있도록 한글 눈을 영어 눈으로 최적화되도록 연습에 실습을 거듭해서 구조에 친숙해져야
Practice makes perfect - it is possible to learn something or develop a skill if you practise enough. 됩니다
5. 8 품사, 8구 3절, 5 형식 구조 10주 완성방에 올린 글을 소설 읽듯 죽 읽어 보시면
영어구조에 대한 윤곽이 대충 잡힐 것이라 읽어 보시기를 강력히 권합니다
구조 정도로 열공!