• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 불어 또 올리려니 매우 거시기하지만서도 불어 좀 봐주세요.
어라와 추천 0 조회 37 05.03.31 12:07 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.03.31 16:56

    첫댓글 Par opposition à la pneumonie typique, ~ 로 바꾸시는게 낫겠지요./ 증상이란 단어에 p 가 빠졌고요.

  • 05.03.31 17:10

    changements pauvrement définis 여기의 어순이 이상하지요? 바꿔보세용,,숙제...히히 //글이 넘 작아서...보기 힘들어요..엉뚱핑계대고 줄행랑~~

  • 05.03.31 18:50

    호호 공부들 하시는데 전 지금 잠시 찜질하다가 지루해서 돈 쓰고 앉았답니다, 바다 보면서 반신욕하는 찜질방에 와서 신나하고 있습니다, bon travail 하시고 나중에 뵈요

  • 작성자 05.03.31 21:12

    사전에서 찾아서 Par opposition a를 썼었는데, 안 쓰는 듯한 느낌이었는데 그걸 쓰나 보군요. 빠하디님 그럼 멜로 보내버릴테에요!

  • 05.04.01 00:03

    세 번째 칸에 구두점이랑 악상 빠트리신거죠? 예를 동사원형으로 나열하시면 : 넣으시구요, 아니면 앞글 꼬릿글에 써 드린 대로 명사형으로 바꾸셔도 되겠구요, 맨 앞 부분은 시제 전부 과거로 맞추시고...

  • 05.04.01 01:37

    7번 제목이 무슨 뜻인가요?

  • 작성자 05.04.01 03:28

    음, 더이상 SARS 의심/가능 환자로 분류되지 않는 환자?라고나 할까요? 표제어가 cas exclu기 때문에 description에 s'exclure가 또 들어가면 나쁜? definition이 되거든요. 그래서 s'ecarter를 썼는데 이 동사를 이런 식으로 쓰는지는..

  • 05.04.01 23:29

    그렇군요, 마지막 부분은 저도 궁금해요, 감수 받고 저도 보여주세요 ^^

  • 작성자 05.04.02 20:47

    블랑카님, 한 친구가 봐줬고 다른 친구가 한번 더 보기로 했거든요. 그거 받은 후에 제2외국어 소모임방에 올릴게요. ^^

최신목록