|
1. atypical pneumonia: pneumonie atypique |
Pneumonia or lower respiratory tract infection caused by 1) viruses, such as influenza viruses, adenoviruses and other respiratory viruses, 2) certain bacteria, namely, Legionella pneumophila, Mycoplasma pneumoniae, Chlamydophila pneumoniae, and Coxiella burnetii, and 3) as other unknown agents. As opposed to “typical pneumonia”, it is characterized with a gradual onset of respiratory symptoms, a variable white blood cell count and poorly defined changes on chest X-ray. [*d] |
Pneumonie ou l’infection des voies respiratoires inférieures causées par 1) des virus comme les virus influenza, adenovirus et des autres virus respiratoires, 2) certainnes bacteries, Legionella pneumophila, Mycoplasma pneumoniae, Chlamydophila pneumoniae, et Coxiella burnetii et 3) des autres agents inconnus. A difference de (?) à la pneumonie typique, cela se caracterise par le début progressif des symtômes, numération des globules blancs variable, et changements pauvrement définis dans radiographie pulmonaire. |
2. clinical evidence: preuve clinique |
Presence of the following in an individual under investigation for SARS: 1. A history of fever, or documented fever equal to or higher than 38 °C (100.4 °F). 2. One or more symptoms of lower respiratory tract illness (cough, difficulty breathing, shortness of breath). 3. X-ray findings of lung infiltrates consistent with pneumonia or respiratory distress syndrome OR autopsy findings consistent with pneumonia or respiratory distress syndrome without an identifiable cause. 4. No alternative diagnosis that can fully explain the illness. |
Présence des éléments suivants dans une personne sous investigation pour SRAS : 1. Histoire de fièvre ou fièvre égal ou supérieures à 38 °C (100.4 °F). 2. Au moins un symptôme des voies respiratoires inférieures, y compris toux, difficulté à respirer, et essouflement. 3. Signes radiographiques d'infiltrats correspondant à une pneumonie ou au syndrome de détresse respiratoire (SDR) OU résultats d'autopsie correspondant à une pneumonie ou au syndrome de détresse respiratoire (SDR). 4. Aucun diagnostic alternatif peut complètement exliquer la maladie. |
3. close contact: [risk factor] contact étroit |
Having cared for, lived with, or had direct contact with the respiratory secretions or body fluids and/or excretions (e.g. feces) of people who have SARS. Examples include kissing or embracing, sharing eating or drinking utensils, close conversation (within 1 meter), physical examination, and any other direct physical contact between people. Close contact does not include activities such as walking by a person or briefly sitting across a waiting room or office. |
Le fait d'avoir soigne une personne atteinte du SRAS, habite avec elle ou eu des contacts avec ses sécrétions respiratoires ou ses liquides biologiques (p. ex. fèces). Exemples comprennet donner des baiser sur les levres ou s'embrasser, partager des utensiles pour manger ou boire, avoir conversation proche (?) (moin de 1 metre), examination physique, et tout type de contacts physiques entre des gens. Le contact étroit n’inclut pas des activités comme marcher près d’une personne ou s’asseoir brièvement en face d’elle dans une salle d’attente ou un bureau. |
4. close contact: sujet contact |
A person who has cared for, lived with, or had direct contact with the respiratory secretions or body fluids and/or excretions (e.g. feces) of someone who has SARS. |
Individu qui a soigné une personne atteinte du SRAS, habité avec elle ou eu des contacts avec ses sécrétions respiratoires ou ses liquides biologiques (p. ex. fèces). |
5. confirmed case: cas confirmé |
Preliminary positive case whose tests are independently verified by a WHO International SARS Reference and Verification Network laboratory. |
Cas positif préliminaire dont tests se sont verifiés de façon independente par un laboratoire du Réseau OMS de référence et de vérification pour le SRAS. |
7. excluded case: cas exclu |
Definition: Person under investigation for SARS who becomes ruled out as a case because an alternative diagnosis can fully explain the illness OR a validated blood test is negative 28 days or more after the onset of symptoms. [WHO 2004*] |
La personne sous investigation pour SRAS qui s’écarte car un autre diagnostic peut pleinement expliquer la maladie. OU un analyse de sang validé est negatif 28 jours ou plus après le debut des symtômes. |
8. preliminary positive case: Cas positif préliminaire |
Individual with a SARS-like illness who tests positive at a national SARS reference laboratory. |
Personne qui est déclarée positive par un laboratoire national de référence. |
바로 원어민 친구한테 봐달라고 하지 않는 이유는 고칠 게 너무 많으면 미안해서요..
용어로 보이는 것은 그냥 지나가시면 되고요, du SRAS라고 문맥에 빠져 있는 것은 이 용어들이 모두 그 분야의 용어이므로 domaine이 거기에 국한된다는 설명이 따로 들어가기 때문입니다.
첫댓글 Par opposition à la pneumonie typique, ~ 로 바꾸시는게 낫겠지요./ 증상이란 단어에 p 가 빠졌고요.
changements pauvrement définis 여기의 어순이 이상하지요? 바꿔보세용,,숙제...히히 //글이 넘 작아서...보기 힘들어요..엉뚱핑계대고 줄행랑~~
호호 공부들 하시는데 전 지금 잠시 찜질하다가 지루해서 돈 쓰고 앉았답니다, 바다 보면서 반신욕하는 찜질방에 와서 신나하고 있습니다, bon travail 하시고 나중에 뵈요
사전에서 찾아서 Par opposition a를 썼었는데, 안 쓰는 듯한 느낌이었는데 그걸 쓰나 보군요. 빠하디님 그럼 멜로 보내버릴테에요!
세 번째 칸에 구두점이랑 악상 빠트리신거죠? 예를 동사원형으로 나열하시면 : 넣으시구요, 아니면 앞글 꼬릿글에 써 드린 대로 명사형으로 바꾸셔도 되겠구요, 맨 앞 부분은 시제 전부 과거로 맞추시고...
7번 제목이 무슨 뜻인가요?
음, 더이상 SARS 의심/가능 환자로 분류되지 않는 환자?라고나 할까요? 표제어가 cas exclu기 때문에 description에 s'exclure가 또 들어가면 나쁜? definition이 되거든요. 그래서 s'ecarter를 썼는데 이 동사를 이런 식으로 쓰는지는..
그렇군요, 마지막 부분은 저도 궁금해요, 감수 받고 저도 보여주세요 ^^
블랑카님, 한 친구가 봐줬고 다른 친구가 한번 더 보기로 했거든요. 그거 받은 후에 제2외국어 소모임방에 올릴게요. ^^