長安遇馮著
(장안우풍저)
韋應物(위응물)
客從東方來(객종동방래),衣上灞陵雨(의상패릉우)。
問客何爲來(문객하위래),采山因買斧(채산인매부)。
冥冥花正開(명명화정개),颺颺燕新乳(양양연신유)。
昨別今已春(작별금이춘),鬢絲生幾縷(빈사생기루)。
<원문출처> 全唐詩·卷190, 本作品收錄於:《唐詩三百首》 長安遇馮著, 作者:韋應物
維基文庫,自由的圖書館
-----------------------------------------------------------
동쪽에서 온 나그네
옷에는 패릉의 빗물이 묻어 있네
묻노니 객은 무슨 일로 오셨는가
채석하기 위해 도끼 사러 왔겠지
무성한 꽃들은 활짝 피었고
훨훨 나는 제비는 새끼에게 먹이를 주네
작년에 헤어졌는데 지금 벌써 봄이니
흰 살쩍은 몇 가닥이나 더 늘었는가
---------------------------------------
[通釋] 어떤 나그네가 동쪽으로부터 왔는데, 그의 옷은 아직도 패릉의 빗물로 젖어 있다. 나는 그에게 “그대가 여기엔 무슨 일로 오셨소?”라고 묻고는 ‘산에서 동(銅)을 캐려고 도끼 사러 왔겠지.’ 하고 생각한다.
무성한 꽃들은 한창 흐드러지게 피어 있고, 훨훨 나는 제비는 새로 태어난 어린 새끼에게 부지런히 먹이를 가져다 먹인다. 작년에 헤어진 후 지금 벌써 봄이 되었으니, 당신의 흰 귀밑머리는 몇 가닥이나 늘었을까.
[解題] 위응물이 풍저에게 준 시 네 수가 지금까지 남아 있는데, 그에 의하면 풍저는 재주와 덕이 있었지만 뜻을 이루지 못한 불우한 선비였다. 그는 고향에서 은거하며 청빈한 삶을 살다가, 후에 벼슬하려고 장안에 와서 자못 文名을 떨쳤지만 벼슬길에서 득의(得意)하지 못하였다. 위응물은 대력(大曆) 4년(769)부터 13년까지 장안에 있었는데, 풍저는 대력 4년에 장안을 떠나 광주(廣州)로 갔고, 대력 12년경에 다시 장안으로 왔다. 이 시는 대력 4년 혹은 12년에 지어진 것으로 보인다.
패릉(灞陵)은 나무하며 은거하는 곳이라는 의미를 가지고 있으며, 빗물이 옷을 적셨다는 것은 도연명(陶淵明)의 詩句 “가랑비가 동쪽으로부터 오니, 좋은 바람 비와 함께 왔네.[微雨從東來 好風與之俱]”와 “중춘에 때 맞춰 비를 만나니, 초목이 이로부터 피어난다.[仲春遘時雨 草木從此舒]” 등을 연상시키기도 한다. 실의에 빠진 친구에게 시인은 꽃이 무성하게 피어 있고 훨훨 나는 제비가 막 어린 새끼에게 먹이를 가져다주는 새 봄의 기상을 이야기하며, 앞으로의 일도 이처럼 자연의 순리대로 될 것이라고 격려한다. 시 전체가 자문자답으로 이루어졌는데, 특히 마지막 구는 “그대의 머리에 흰 살쩍이 몇 가닥 되지 않으니, 너무 늙었다고 생각하지 마오!”라고 동정하고 위로하는 뜻을 반문(反問)으로 표현한 것이다.
[集評] 시를 잘 못하는 자도 이 시가 좋은 줄은 안다.
역주
역주1> 馮著(풍저) : 위응물의 친구이다. 《元和姓纂(원화성찬)》 卷1 〈河間馮氏(하문풍씨)〉에, “감찰어사 馮師古(풍사고)의 손자는 著(저)와 魯(노)인데, 著(저)는 좌보궐이다.[監察御史馮師古 孫著魯 著左補闕]”라고 하였다. 위응물 시에 의하면, 풍저는 일찍이 광주록사(廣州錄事)ㆍ후씨위(緱氏尉)ㆍ낙양위(洛陽尉)를 역임하였으며 정원(貞元) 8년(792)에 좌보궐(左補闕)을 지냈다.
[監察御史馮師古 孫著魯 著左補闕]”라고 하였다.
역주2> 灞陵(패릉) : 즉 패상(灞上)인데, 한(漢) 문제(文帝)를 이곳에 장사지냈기 때문에 패릉이라고 이름을 고쳤다. 패릉(灞陵)은 장안 동쪽 교외 산이 있는 지역으로, 한대(漢代)에 패릉산은 장안 부근의 유명한 은일지(隱逸地)였다. 동한(東漢)의 일사(逸士)인 양홍(梁鴻)이 일찍이 이곳에 은거하였고, 약초를 팔던 한강(韓康) 또한 이곳에 은둔한 적이 있다. 풍저가 장안 동쪽 지역에서 왔다는 것은 그가 훌륭한 선비이며 은사(隱士)의 풍도를 지녔음을 말한다.
역주3> 采山(채산) : ‘광석을 캐내다’ 또는 ‘나무를 베다’의 두 가지 뜻이 있는데, 여기서는 전자의 의미로 보았다. 좌사(左思)의 《吳都賦(오도부)》에, “바닷물을 끓여 소금을 만들고, 산을 파내어 돈을 만든다.[煮海爲鹽 采山鑄錢]”라는 말이 있는데, 산에 들어가 동(銅)을 캐내어 그것으로 동전을 주조한다는 뜻이다. 풍저(馮著)가 장안(長安)에 온 것은 도끼를 사서 그것으로 산을 파 동전을 만들기 위함이니, 관직을 구하려는 목적으로 왔을 것이라 생각한 것이다. 그러나 풍저는 뜻을 이루지 못하고 불우하게 지냈다.
역주4> 冥冥(명명) : 꽃이 무성하게 피어 있는 모양, 또는 꽃의 빛깔이 농밀(濃密)한 것을 가리킨다.
역주5> 颺颺(양양) : 춤추듯이 흩날리는 모양, 또는 힘차게 날아다니는 모양을 가리킨다.
역주6> 鬢絲(빈사) : 살쩍, 즉 하얗게 센 귀밑머리를 말한다.
본 자료의 번역은 전통문화연구회의 동양고전종합DB(http://db.juntong.or.kr)에서
인용된 내용입니다.
------------------
위응물(韋應物:797-804) : 산시성[陝西省] 장안[長安] 출생. 젊어서 임협(任俠)을 좋아하여 현종(玄宗)의 경호책임자가 되어 총애를 받았다. 현종 사후에는 학문에 정진하여 관계에 진출, 좌사낭중(左司郞中) ·소주자사[蘇州刺史] 등을 역임하였다. 그의 시에는 전원산림(田園山林)의 고요한 정취를 소재로 한 작품이 많으며, 당나라의 자연파시인의 대표자로서 왕유(王維) ·맹호연(孟浩然) ·유종원(柳宗元) 등과 함께 왕맹위유(王孟韋柳)로 병칭되었다.
--------------------------------------------
[출처] [당시삼백수]장안우풍저(長安遇馮著) - 위응물(韋應物)
[출처] [당시삼백수]장안우풍저(長安遇馮著) - 위응물(韋應物)|작성자 풀향